+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

603000 Rusia, Nizhny Nóvgorod, ul. B. Pokrovskaya, 42 B

De lunes a viernes: de 09-00 a 18-00 (GMT+3)

Política en el ámbito de la calidad

 

El sistema de gestión de calidad introducido en la agencia de traducción «ALBA» fue desarrollado de acuerdo con los requisitos de los estándares internacionales ISO 9001: 2015 e ISO 17100: 2015. En junio del 2016, aprobamos la certificación según el estándar internacional ISO 17100: 2015 ("Servicios de traducción, Requisitos para los servicios de traducción"). Le mostramos un breve resumen de los principios básicos con ayuda de los cuales nuestra empresa se guía en el campo de la calidad.

Misión de la empresa:: aumentar la competitividad de los bienes y servicios de nuestros clientes a través de la prestación de servicios lingüísticos de calidad.

1. Orientación a las necesidades y expectativas de los clientes.

A. El trabajo en cualquier proyecto comienza determinando las necesidades del cliente, analizándolas y asumiendo la posibilidad de cumplir con dichos requerimientos.

B. Los gestores de proyectos de traducción en nuestra empresa están enfocados a la cooperación a largo plazo con el cliente y están motivados para ofrecer las formas más efectivas de resolver las tareas del cliente, ahorrando el tiempo o los recursos financieros, o por medio de un pequeño aumento de costos para lograr resultados significativamente más altos.

2. Regulación detallada de las comunicaciones internas y externas, así como el intercambio de experiencias y la gestión de los conocimientos internos en la empresa.

A. La consolidación de un gestor de proyectos de traducción para cada cliente en combinación con un esquema transparente de almacenamiento y procesamiento de la información sobre proyectos y requisitos específicos del cliente garantiza la comodidad del cliente en caso de reemplazo del empleado (por ejemplo, en caso de enfermedad o vacaciones). El sistema de almacenamiento de información utilizado facilita la búsqueda de información sobre las características de ejecución del proyecto para un cliente determinado (glosarios, memorias de traducción, requisitos para la elaboración de documentos).

B. La recepción obligatoria sobre la confirmación del objetivo alcanzado de cada etapa de comunicación (recepción de carta, claridad de la tarea formulada al ejecutante) minimiza el riesgo de situaciones anormales.

C. Asegurar el funcionamiento eficaz de la retroalimentación, el procesamiento oportuno de las reclamaciones, el análisis objetivo del motivo de su ocurrencia y el desarrollo de las actos correctivos no de medidas represivas contra los ejecutantees, sino para evitar que tal situación se repita en el futuro.

D. Mejora continua del nivel profesional de los empleados, formación regular para los traductores/editores, así como gestores de proyectos de traducción.

3. Pruebas del personal, teniendo en cuenta su cualificacion durante la distribución de tareas dentro de la empresa.

A. Sólo a los candidatos que han superado las pruebas, que confirman sus calificaciones al menos en tres proyectos especialmente supervisados y que han completado la formación introductoria, les son permitida la ejecución de tareas reales de traducción/redacción (incluyendo la comprensión del sistema aplicable de control de la calidad).

B. La distribución de las tareas de traducción/redacción se lleva a cabo con la consideración obligatoria de la especialización temática de los ejecutantes.

C. Sobre la base de los resultados de cada proyecto en el sistema de gestión de proyectos de traducción, al traductor/editor se le otorga una evaluación individual. El director del proyecto tiene la oportunidad de conocer la evaluación media del ejecutante para cada pareja de idiomas y temática y utilizar esta información al asignarle a un traductor un proyecto específico.

4. Uso de tecnologías modernas.

A. Proceso continuo de pruebas, dominio e implementación de las tecnologías más avanzadas, incluyendo:

- sistemas de memoria de traducción (SDL Trados Studio 2015, Memsource, MemoQ, Transit, Across, Deja Vu, SDLX);

- programas de control formal-lógico de la calidad de la traducción (ApSIC Xbench, Verifika).

B. La agencia utiliza un sistema de gestión para proyectos de traducción de su propio diseño, en el cual se almacena toda la información sobre proyectos, traductores y clientes.

C. En el 2016, se desarrolló y aplicó con éxito una aplicación para calcular el tiempo dedicado a la edición corrección de textos ("Ayudante del editor»/«Editor’s Little Helper»). Gracias a esta aplicación, la eficiencia de los editores y revisores en la empresa ha aumentado significativamente y, como consecuencia, la calidad de los servicios prestados ha aumentado. El programa está disponible públicamente. Puede descargarse en este enlace.

5. Confidencialidad.

A. Con todos los traductores se han firmado acuerdos de confidencialidad que garantizan la responsabilidad de estos en caso de divulgación de alguna información.

B. La empresa utiliza medios certificados de almacenamiento y protección de la información, lo que impide el acceso no autorizado a esta.