+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

603000 Rusia, Nizhny Nóvgorod, ul. B. Pokrovskaya, 42 B

De lunes a viernes: de 09-00 a 18-00 (GMT+3)

Medios usados de automatización del proceso de gestión de proyectos

 

La traducción moderna es un proceso complejo, de múltiples etapas, que requiere la consideración de un gran número de factores. La gestión de tal proceso sin automatización es casi imposible y crea un riesgo demasiado alto de error debido a los factores humanos. En la agencia de traducción "Alba" utilizamos un sistema de automatización de proyectos de traducción de nuestro propio diseño. Gracias a esta decisión, hemos podido crear un producto de software que responde eficientemente a las necesidades de nuestra organización y nos permite resolver las siguientes tareas:

1. El almacenamiento de la información sobre todos los proyectos realizados anteriormente nos permite encontrar rápidamente toda la información sobre cualquier pedido que hemos realizado para cualquiera de nuestros clientes.
Debido a esto, podemos garantizar la continuidad en el trabajo incluso en situaciones de cambio obligatorio del gestor del proyecto de traducción (por ejemplo, en caso de enfermedad o licencia).

2. El almacenamiento de la información sobre todas las etapas de la ejecución de un proyecto en particular, los empleados y sus costos de trabajo, hace que el proceso sea manejable y controlado por el coordinador de proyectos de traducción y el jefe editor.

3. Con el fin de tener en cuenta el tiempo dedicado por los editores y traductores, la empresa utiliza su propio programa de software - Time Tracker Editor's Little Helper. La utilidad fue introducida a principios del 2016 y nos permitió resolver el problema de evaluación objetiva de los esfuerzos aplicados por el editor para la corrección del texto, crear criterios para evaluar la calidad de la traducción y automatizar el informe del editor sobre la calidad de la traducción que se está verificando.

4. Almacenamiento de la información detallada sobre el cliente. No se trata sólo de los datos bancarios, sino también de todos los materiales de apoyo enviados al cliente (glosarios, archivos de memoria de traducción, instrucciones especiales del cliente, ejemplos de la traducción proporcionada por el cliente, etc.). No importa cuánto tiempo pasó después del envío de tales materiales. El sistema le recordará al director del proyecto, este se asegurará de su relevancia y controlará su uso por todos los miembros del equipo del proyecto.

5. Almacenamiento de la información detallada sobre los traductores y editores, empleados a tiempo completo y autónomos, pares de idiomas y temáticas con los que estos trabajan, software utilizado, descargas de proyectos actuales y planificados, próximas vacaciones. El director de proyecto simplemente no podrá agregar al equipo un especialista cuya calificación sea inferior al menos de uno de los criterios (especialización temática, software, pareja de idiomas) que no corresponda a los parámetros del proyecto.

6. La automatización de las operaciones de rutina (preparación de cálculos, contratos, formularios de pedido, facturas, actas de trabajo realizados) le permite a los gestores de proyectos de traducción concentrarse en lo que realmente es realmente – prestar el servicio lingüístico a nuestro cliente de la manera más rápida y cualitativa posible.