+44-20-8154-3721

+7-831-262-10-70

+7-495-545-46-62

71-75 Shelton Street, Covent Garden, London, WC2H 9JQ

42 B, ul. B. Pokrovskaya, Nizhny Novgorod, Russia, 603000

office 213, 8/1, ul. Nametkina, Moscow, Russia, 117420

Du lundi au vendredi de 9 à 18 heures (GMT+3)

 

Le système de management de la qualité mis en œuvre au sein de l’agence de traduction ALBA a été élaboré au vue des exigences des normes internationales ISO 9001:2015 et ISO 17100:2015. En juin 2016, nous avons obtenu le certificat de conformité à la norme internationale ISO 17100:2015 (Services de traduction – Exigences relatives aux services de traduction). Nous proposons un bref aperçu des principes majeurs qui sont au cœur de notre politique qualité.

Notre mission : contribuer au gain de compétitivité des produits et des services de nos clients à travers la prestation des services linguistiques de qualité.

1. Alignement sur les besoins et les attentes des clients.

A. Le travail sur chaque projet débute par l’identification des besoins du client, leur analyse et l’évaluation de la faisabilité du projet.

B. Les coordinateurs de projets de notre agence sont axés sur la coopération à long terme avec nos clients. Ils sont motivés à proposer les solutions les plus efficaces des problèmes auxquels le client est affronté. Ces solutions ont pour but d’économiser le temps et l’argent du client où d’augmenter considérablement l’efficacité des résultats avec une légère augmentation des coûts.

2. Réglementation détaillée de la communication interne et externe, ainsi que du partage d’expériences et de la gestion du savoir-faire interne au sein de la société.

А. Le fait qu’un seul et même coordinateur de projets traite toutes les commandes du même client, un système bien pensé de stockage des informations et des exigences spécifiques des clients, ainsi qu’un système transparent de la gestion de projets assurent le confort du client dans le cas de remplacement du coordinateur qui est responsable de ses commandes (dans le cas où celui-ci est tombé malade ou est parti en congé). Le système de stockage des informations mis en place permet de trouver facilement tous les renseignements relatifs aux exigences spécifiques applicables aux projets réalisés pour le client en question (glossaires, mémoire de traduction, exigences relatives au format des documents).

B. La réception du retour à l’issu de chaque étape de communication (réception d’une lettre, formulation claire des tâches confiées aux spécialistes) diminue considérablement les risques des inconvénients.

C. La mise en place d’un système efficace de feedback, le traitement opérationnel des réclamations, l’analyse objective de leurs causes et l’élaboration des actions correctives ont pour but la prévention des situations pareilles dans le future et non pas la pénalisation des prestataires.

D. L’amélioration constante des compétences de nos collaborateurs, l’organisation systématique des cours de formation pour les traducteurs, les relecteurs et les coordinateurs de projets.

3. Vérification de compétences des collaborateurs (traducteurs, relecteurs, réviseurs) et prise en compte de leur qualification lors de la distribution des tâches au sein de la société.

A. Le travail sur les projets réels de traduction ou de relecture n’est confié qu’aux candidats qui ont passé le test et qui ont prouvé leur qualification lors de la réalisation d’au moins trois projets contrôlés et qui ont passé la formation initiale (y compris après prise de connaissance du système d’assurance qualité mis en œuvre).

B. La répartition des tâches de traduction ou de relecture est effectuée avec la prise en compte obligatoire de la spécialisation des prestataires.

C. À l’issu de la réalisation de chaque projet, le travail du traducteur ou du relecteur est évalué dans le système de gestion de projets avec l’attribution d’une note. Lors de l’assignation d’une tâche à un prestataire dans le cadre d’un projet, le coordinateur de projets a la possibilité de consulter la note moyenne du prestataire en question pour les tâches réalisées dans chaque langue et dans chaque domaine de spécialisation.

4. Recours aux technologies de pointe.

A. Le processus continu de tests, de familiarisation et de déploiement des technologies de pointe, y compris :

- systèmes de traduction assistée par ordinateur (SDL Trados Studio 2015, Memsource, MemoQ, Transit, Across, Deja Vu, SDLX) ;

- logiciels de contrôle de qualité de la traduction selon les critères logiques et formels (ApSIC Xbench, Verifika).

B. L’agence a développé son propre système de gestion de projets de traduction qui permet le stockage de toutes les informations relatives aux projets, aux prestataires et aux clients.

C. En 2016, un logiciel d'enregistrement du temps de travail des relecteurs et des réviseurs sur les textes a été développé et mis en place (« Aide au relecteur » / « Editor’s Little Helper »). Le logiciel a permis d’augmenter considérablement l’efficacité du travail des relecteurs et des réviseurs de l’agence ce qui a contribué à l’amélioration de la qualité des services fournis. Le logiciel est disponible en accès libre et peut être téléchargé à partir du lien suivant.

5. Confidentialité.

A. Tous les prestataires signent des accords de confidentialité et engagent leur responsabilité dans les cas de divulgation des informations.

B. La société utilise le dispositif certifié de stockage et de protection des données qui assure leur protection contre tout accès non autorisé.