+44-20-8154-3721

+7-831-262-10-70

+7-495-545-46-62

71-75 Shelton Street, Covent Garden, London, WC2H 9JQ

42 B, ul. B. Pokrovskaya, Nizhny Novgorod, Russia, 603000

office 213, 8/1, ul. Nametkina, Moscow, Russia, 117420

Du lundi au vendredi de 9 à 18 heures (GMT+3)

Interprétation dans Nijni-Novgorod (Russie)

Le type d’interprétation le plus répandu est l’interprétation consécutive. Le discours de l’orateur est divisé en fragments ( 2 ou 3 minutes chaque ), dans les pauses entre quels l’interprète parle. En règle générale, l’interprétation consécutive est utilisée pendant desptites actions :
- l’interprétation russe pendant une négociation, des conférences de presse, des exhibitions, des conversations, des réunions et d’autres actions d’affaires;
- l’interprétation russe des séminaires, des trainings et d’autres actions d’enseignement;
- l’interprétation russe aux audiences, pendant des actions notariales, l’interprétation des auditions et d’autres actions d’investigation;
- l’interprétation russe des documents écrits « à vue », quand il est nécessaire de comprendre rapidement le sens général d’un document et il ne faut pas faire une traductioncomplète;
- l’interprétation russe aux banquets, des noces et des actions festives;
- l’interprétation russe pendant un accompagnement des délégations étrangères, des excursions pour étrangers dans Nijni-Novgorod (Russie);
- l’interprétation russe pendant un assemblage ( montage ) de l’ équipement;
- l’interprétation russe d’une conversation téléphonique, etc.

Les services d’interprétation en anglais, français et russe sont démandés le plus souvent, mais nous sommes prêts à vous offrir des spécialistes avec connaissance pratiquement de toute autre langue.

Quand on a besoin d’interpréter simultanément en plusieures langues ou quand c’est impossible d’interrompre le discours de l’orateur, on utilise l’interprétation simultanée. L’interprète parle simultanément du discours de l’orateur et, en règle générale, la parole de l’orateur est transmise par un moyen spéciale. L’interprète doit posséder une trés haute qualification, et c’est une grande tension d’esprit, ce qui conditionne un prix plus haut ( approximativement de 2 fois plus haut ) de la l’interprétation simultanée. La sphère d’application : des conférences avec un grand nombre des participants, l’interprétation des translations télévisées ditrectes, etc.

On peut réussir une interprétation seulement à condition d’une préparation méticuleuse. Il faut passer une commande a une interprétation simultanée à l’avance ( idéalement 2-3 jours ouvrables pres du commencement du travail du traducteur ), en indiquant exactement, dans la mesure du possible, la thématique de la négotiation future, sa place et son temps. Il est primordial ( surtout dans le cas d’une l’interprétation simultanée ) qu’on fournisse à disposition du traducteur la documentation concernant la matière de l’action pour en prise de connaissance, ce que lui permettera de fair son travail à un niveau professionnel plus haut.