+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

603000 Rusija, grad Nižnji Novgorod, ul. B. Pokrovskaya 42 B

Pon-pet: od 09:00 do 18:00 (GMT+3)

Politika kvalitete

 

Prevoditeljska agencija „ALBA“ koristi integrirani sustav upravljanja kvalitetom, razvijen u skladu sa zahtjevima međunarodnih standarda ISO 9001:2015 i ISO 17100:2015. U lipnju 2016. uspješno smo prošli certifikaciju za međunarodni standard ISO 17100: 2015 (“Prevoditeljske usluge, Uvjeti obavljanja usluga prevođenja"). Predstavljamo Vam kratak prikaz osnovnih načela, kojima se naša tvrtka vodi u području kvalitete.

Misija tvrtke: povećanje konkurentnosti robe i usluga naših klijenata pružanjem kvalitetnih jezičnih usluga.

1. Prilagodba sukladno potrebama i očekivanjima klijenata.

A. Rad na svakom projektu počinje prepoznavanjem potreba klijenta, te analizom istih. Zatim se donosi odluka o izvedivosti takvih zahtjeva.

B. Voditelji prevoditeljskih projekata naše agencije su usmjereni na dugoročnu suradnju. Uvijek su voljni predložiti najučinkovitije načine rješavanja zadataka zadanih klijentom kako bi uštedjeli vrijeme i novac ili uz neznatno povećanje troškova kako bi postigli znatno veće poslovne rezultate.

2. Detaljna regulacija unutarnjih i vanjskih komunikacija, te razmjena iskustava i upravljanje internim znanjem u tvrtki.

A. Svakom klijentu ponaosob dodjeljujemo voditelja prevoditeljskih projekata u kombinaciji s pristupačnim sustavom za pohranu i obradu informacija o projektima i posebnim zahtjevima. Tojamči sigurnost istih u slučaju zamjene djelatnika (primjerice, u slučaju bolesti ili odmora). Sustav koji se koristi za pohranu informacija omogućava jednostavno pronalaženje svake informacije o posebnostima provedbe projekta za određenog klijenta (glosari, prijevodne memorije, specifikacije za obradu dokumenata).

B. Obavezan primitak potvrde o uspješnom postizanju svake faze komunikacije (primanje pisma, razumljivo sročen zadatak za izvođača danog zadatka) značajno smanjuje rizik od neželjenih okolnosti.

Pružanje pouzdanog funkcioniranja povratne komunikacije, ažurno rješavanje reklamacija, objektivna analiza uzroka njihove pojave i poduzimanje korekcijskih radnji usmjerenih na isključivanje ponavljanja sličnih situacija u budućnosti, umjesto represivnih mjera usmjerenih na izvođača.

D. Stalni porast stručnosti zaposlenika, redovito usavršavanje prevoditelja/lektora, te voditelja prevoditeljskih projekata.

3. Testiranje kadra i raspodjela zadataka unutar tvrtke sukladno kvalifikaciji.

A. Prilikom obavljanja stvarnih prevodilačkih/lektorskih zadataka koriste se isključivo kandidati koji su položili testove i potvrdili svoju kvalifikaciju u najmanje tri posebno motrena projekta, te prošli uvodnu obuku (uključujući i upoznavanje s primjenjivanim sustavom kvalitete).

B. Raspodjela prevodilačkih/lektorskih zadataka provodi se s obveznim naglaskom na tematske specijalizacije izvođača.

C. Na temelju rezultata svakog projekta, prevoditelju/lektoru se daje ocjena u sustavu upravljanja prevoditeljskim projektima. Voditelj projekta ima mogućnost upoznati se sa prosječnom ocjenom izvođača za svaki jezični par i tematiku, te iskoristiti dane informacije prilikom odabira izvođača određenog projekta.

4. Upotreba moderne tehnologije.

A. Neprekidni proces testiranja, svladavanja i primjene najmodernijih tehnologija, uključujući:

- sustave prevodilačke memorije (SDL Trados Studio 2015, Memsource, MemoQ, Transit, Across, Deja Vu, SDLX);

- programe formalne i logičke kontrole kvalitete prijevoda (ApSIC Xbench, Verifika).

B. Ured koristi sustav upravljanja prevodilačkih projekata vlastite izrade, koji pohranjuje sve informacije o projektima, izvođačima i klijentima.

C. U 2016 godini je izrađen i uspješno implementiran program za mjerenje vremena lektorske i korektorske obrade tekstova (“Pomoćnik lektora“/“Editor' s Little Helper"). Zahvaljujući ovom programu, učinkovitost korektora i lektora u tvrtki se znatno povećala, te je kao rezultat toga porasla je i kvaliteta pruženih usluga. Program je dostupan u otvorenom pristupu. Možete ga preuzeti putem poveznice.

5. Povjerljivost.

A. Sa svim izvođačima potpisani su sporazumi o povjerljivosti, koji jamče njihovu odgovornost u slučaju objavljivanja informacija.

B. U tvrtki se koriste certificirani alati za pohranu i zaštitu podataka, koji sprječavaju neovlašteni pristup.