+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

603000 Rusija, grad Nižnji Novgorod, ul. B. Pokrovskaya 42 B

Pon-pet: od 09:00 do 18:00 (GMT+3)

Prevođenje uputa i tehnički prijevod dokumenata

Tehnička lokalizacija dokumenata s pravom se smatra jednom od najsloženijih, i istodobno najrasprostranjenijom vrstom prevođenja. Visoka potražnja za tehničkom lokalizacijom dokumenata i uputa uvjetovana je integracijom Rusije u globalnu svjetsku ekonomiju, proširenjem vanjskotrgovinskih odnosa ruskih tvrtki.

U praksi su najčešće sljedeće vrste tehničke lokalizacije dokumenata:
- uputa za upotrebu kućanskih aparata i elektronike;
- tehničke dokumentacije (uputa) za trgovačku i industrijsku opremu;
- znanstvene i tehničke literature;
- državnih standarda (GOST), građevinskih normi i propisa (SniP-ova), kao i zahtjeva međunarodnih normi (DIN, ISO, GMP i sl.);
- specifikacija, izvješća o ispitivanju, certifikata;
- crteža, tehnoloških i električnih shema i sl.

prevođenje uputaPrevoditeljska agencija koja obavlja prevođenje dokumenata i uputa, snosi veliku odgovornost. Neprihvatljive su i najmanje pogreške, jer mogu dovesti do pogrešne upotrebe opreme. Da bi se uradio kvalitetan tehnički prijevod dokumenata i uputa, potrebno je ne samo izvrsno poznavanje odgovarajuće leksike i terminologije, nego i razumijevanje osobitosti procesa i sustava o kojima se radi u originalnom tekstu. U ovom slučaju je optmalno da prevoditelj ima ne samo lingvističko, nego i specijalizirano tehničko obrazovanje. U našoj prevoditeljskoj agenciji rade visoko stručni prevoditelji s velikim radnim iskustvom u prevođenju uputa i dokumentacije iz farmakologije, medicine, strojogradnje, građevinarstva, IT tehnologija, automobilske industrije i sl.

Jedna od osobitosti je višeznačnost tehničke terminologije. Da bi se izbjegao utisak „šarenila“, prilikom raspodjele narudžbe za prevođenje upute ili tehničke dokumentacije između više prevoditelja, obvezatno se sastavlja pojmovnik, koji sadrži najčešće termine za ovaj tekst. Odgovornost za konačno „sastavljanje“ gotovog teksta i dosljednost terminologije snosi urednik, a to je po pravilu najiskusniji od prevoditelja koji sudjeluju u radu. Prije davanja naručiocu tekst upute ili drugog dokumenta lektorira se od strane korektora, još jednom se provjeravaju brojčani podaci, obavlja se književno uređivanje teksta. Po potrebi se tekst upućuje na prijelom.