Translation from Norwegian into Russian

ALBA Translation Agency offers you services of translation from Norwegian into Russian and from Russian into Norwegian of materials almost on any theme and almost of any degree of complexity. The Russian-Norwegian relations have been growing rapidly in recent years. The share of Norway in the turnover of Russia is about 0.3%. In addition, 92% of the Russian export is accounted for by the share of raw materials and the main part of the import from Norway is fish and fishery products (60%). There are about 120 enterprises registered in Russia, which have Norwegian investments. You are welcome to order at our translation agency the service of translation from Norwegian into Russian of documents of title to goods (bills of lading, delivery notes, invoices), private papers (birth/marriage certificates, passports, powers of attorney), contracts and constituent documents (articles of association).

Norwegian is a language of the Germanic group of languages and is most close to Icelandic and Faroese. Norwegian has also been greatly influenced by Danish and Swedish. Danish was the official written language of Norway throughout centuries. The geographical isolation of some of the areas of Norway became the reason for the appearance of a significant number of different dialects of Norwegian.

Norwegian has evolved from Old Scandinavian, spread in the early Middle Ages in the territory of modern Denmark, Norway and Sweden. The active foreign policy of the Vikings made Old Scandinavian one of the most popular languages in Europe in that time. Christianity came to Norway c. 1030 and brought about the Latin alphabet. With the course of time, Old Scandinavian developed into “eastern” and the “western” variants. The area of Western Scandinavian included Norway and Iceland and the eastern variant developed in Sweden and Denmark. The languages of Norway and Iceland remained very similar approximately until 1300, when they developed into Old Norwegian and Old Icelandic, respectively. In 1397, Norway entered into a personal union with Denmark, and Danish gradually started to be used as the written Norwegian language and the language of the Norwegian elite. The union had existed for more than 400 years, until Norway gained independence from Denmark in 1814. Substantially immediately, Norway had to enter into a personal union with Sweden. The development of Norwegian became one of the components of struggle for independence.

In the 1840s, many writers experimented with a Norwegianised Danish by incorporating words that were descriptive of Norwegian scenery and folk life. The orthography and grammar were also changed. In 1899, the Parliament of Norway adopted Riksmål (“State Language”) as a standard. Almost at the same time, Ivar Aasen, a self-taught linguist, began his work to create a new Norwegian language. He travelled around the country, comparing the dialects in different regions, and examined the development of Icelandic, which had largely escaped the influences Norwegian had come under. Ivar Aasen called his work Landsmål (“National Language”). After the union with Sweden had been dissolved, both languages developed further. In 1929, Riksmål was officially renamed as Bokmål (“Book Language”) and Landsmål as Nynorsk (“New Norwegian”). Bokmål and Nynorsk were made closer by the reforms of 1917, 1938 and 1959, which were a part of the state policy for merging of those two languages into one language, called Samnorsk (“Common Norwegian”). However, those reforms almost came to nought. Today, the Bokmål dialect is spoken by 86-90 % of Norwegians, while Nynorsk is spoken by 10-12 % of the population of Norway. Bokmål is mainly used in urban and suburban areas, while Nynorsk is used in rural areas. The Norwegian Broadcasting Corporation broadcasts both in Bokmål and Nynorsk and all governmental agencies are required to support both the languages. The Norwegian dialects are gradually giving way to spoken Common Norwegian, which is close to Bokmål.