+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

603000 Rusia, Nizhny Nóvgorod, ul. B. Pokrovskaya, 42Б

De lunes a viernes: de 09-00 a 18-00 (GMT+3)

Traducción de instrucciones y traducción técnica de documentos

Traducción de instrucciones y traducción técnica de documentos

La localización técnica de documentos se considera justificadamente como uno de los más difíciles y al mismo tiempo más difundidos tipos de traducción. La alta demanda de la localización técnica de documentos y manuales está condicionada a la integración de Rusia a la economía mundial, la expansión del comercio exterior de las empresas rusas.

En la práctica, se encuentran con mayor frecuencia los siguientes tipos de localización técnica de documentos:
- manuales de explotación de equipos electrodomésticos y electrónicos;
- documentación técnica (manuales) para equipos comerciales e industriales;
- literatura científica y técnica;
- GOST, SNiP y requisitos de normas internacionales (DIN, ISO, GMP, etc.);
- especificaciones, protocolos de de pruebas, certificados;
- diseños, esquemas tecnológicos y eléctricos, etc.

traducción de manualesLa agencia de traducción que realiza la traducción de documentos y manuales lleva una gran responsabilidad. Son inaceptables hasta pequeños errores, pues pueden provocar una explotación incorrecta del equipo. Para realizar una traducción técnica de alta calidad de documentos y manuales, se requiere no sólo un excelente conocimiento del vocabulario y la terminología adecuados, sino también la comprensión de las características de los procesos y los sistemas de los cuales trata el original. En este caso lo óptimo es tener a disposición un traductor con enseñanza superior no sólo lingüística, sino también técnica especializada. En nuestra agencia de traducción trabajan traductores con gran experiencia en traducción de manuales y documentación para la industria farmacéutica, medicina, ingeniería, construcción, informática, IT-tecnologías, industria automovilística, etc.

Una de las peculiaridades es la polisemia de la terminología técnica. Para evitar el efecto "colcha de retazos" durante la repartición de la tarea de traducción de manuales o documentos técnicos entre varios traductores, necesariamente se compone un glosario que contiene los términos más frecuentes del texto. La responsabilidad del "armado" final del texto y la unidad de terminología la tiene el redactor que, generalmente, es el más experimentado de los traductores participantes. Antes de entregar al cliente el texto del manual u otro documento, éste se comprueba por el corrector, otra vez se revisan los datos numéricos, se realiza la corrección literaria del texto. Si es necesario el texto pasa compaginación.