Бюро переводов Альба: часто задаваемые вопросы.
Как заказать перевод текста в Вашем бюро переводов?
Для того, чтобы заказать у нас перевод текста, Вам нужно отправить файл(ы) на адрес Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript или позвонить по телефону +7 (831) 41-42-555 (в рабочее время) или 8905-667-6779 (в любое время) и сообщить нам следующее:
- направление перевода
- объем перевода
- желаемый срок получения готового перевода
- Ваша контактная информация
- замечания, пожелания и др.
После этого мы свяжемся с Вами для обсуждения условий выполнения перевода и с удовольствием ответим на любые Ваши вопросы.
С какими языками вы работаете?
Мы готовы выполнить перевод с любого языка. Нотариальное заверение возможно только для английского, немецкого, французского, испанского языков.
Можно ли заказать перевод с одного иностранного языка на другой?
Да, но в этом случае оплата рассчитывается по схеме - перевод с первого иностранного языка на русский язык плюс перевод с русского языка на второй иностранный.
В каком виде подавать текст на перевод?
Абсолютно в любом удобном для Вас виде. Мы работаем с файлами в формате Word, Excel, PowerPoint, PDF, HTML, Pagemaker, QuarkXPress, AutoCAD, файлами справки, графическими изображениями и др. По вашему желанию перевод может быть выполнен в любом формате.
С какими тематиками вы работаете?
Мы специализируемся на переводе технической документации, руководств пользователя, юридических документов. Также готовы выполнить перевод в любой другой области.
Какие сроки выполнения работы в вашем бюро переводов?
Средняя скорость выполнения перевода составляет 7-10 страниц в день. Перевод больших объемов материала производится параллельно несколькими переводчиками, входящими в одну команду и постоянно согласовывающими свои действия при постоянном контроле над качеством выполнения работ со стороны руководителя командного проекта, редакторов и менеджеров. Таким образом, мы можем обеспечить продуктивность до 50-60 страниц в день без ущерба качеству.
Что такое условная (стандартная) страница?
Условная страница - это 1800 печатных знаков. Под печатным знаком подразумевается любой символ - буква, цифра, математический или пунктуационный знак, также как и пробелы между словами, которые являются неотъемлемыми частями текста.
Как подсчитать количество знаков и условных страниц?
Откройте документ в редакторе MS Word, меню Сервис / Статистика. Здесь будет указано точное количество знаков с пробелами.Чтобы посчитать количество условных страниц, разделите общее количество знаков с пробелами в документе на 1800.
У Вас есть минимальный заказ?
Да, минимальный заказ - одна условная страница, т.е. перевод нескольких строчек текста будет стоить столько же, сколько и перевод целой страницы. Однако минимальный заказ не распространяется на постоянных клиентов.
Какая у Вас схема оплаты?
Мы практикуем различные схемы оплаты в зависимости от того, являетесь ли Вы юридическим лицом, физическим лицом или бюро переводов, а также в зависимости от объема заказа. С юридическими лицами и бюро переводов мы работаем, как правило, без предоплаты, т.е. Вы производите оплату после получения перевода. Для физических лиц возможна предоплата в размере до 100% стоимости перевода. Для объемных проектов или при постоянном сотрудничестве оплата производится поэтапно или на ежемесячной основе.
Почему у Вас такие низкие расценки на перевод?
1. Мы специализируемся на выполнении переводов больших объемов, а при больших объемах цены всегда значительно ниже.
2. Мы не столичное бюро переводов, и цены у нас не столичные.
Загляните на страницу Цены для получения более подробной информации.
Как Вы гарантируете качество переводов?
Все переводы выполняются профессионалами с опытом работы не менее 5 лет, с которыми мы сотрудничаем уже продолжительное время. Для проектов, в которых должны быть задействованы несколько переводчиков, работа переводчиков обязательно контролируется редактором. Единство терминологии поддерживается при помощи глоссариев, создаваемым до начала работы над проектом. Наша основная цель - не одноразовая выгода, а постоянное сотрудничество, поэтому большая часть наших заказчиков обращаются к нам снова и снова. Мы благодарны им за оказанное доверие и предоставленные отзывы о нашей работе.
Как убедиться в качестве Вашей работы?
Наилучшее доказательство качества - тестовый перевод объемом до одной страницы. Чтобы убедиться в преимуществах нашего качества и цен, просто дайте этот же текст на перевод в другое бюро переводов и сравните результат. Мы не боимся конкуренции, так как уверены, что сможем обеспечить максимально приемлемые условия и качество.
Можно ли ознакомиться с выполненными Вами ранее переводами?
Нет. С клиентами мы заключаем договор о конфиденциальности, который не позволяет нам делать это.
Кто Ваши переводчики?
Наши переводчики - это профессионалы с многолетним опытом работы (не менее 5 лет) в своей области специализации. Перед началом работы в нашей компании они прошли строгий отбор и результатами тестов подтвердили свою компетентность. В настоящий момент у нас работают более 50 переводчиков. Каждый из них является специалистом в своей области знаний и работает над материалами конкретной тематики.
Возможно ли выполнение перевода или его редактирование носителем языка?
Да, мы сотрудничаем с профессиональными переводчиками-носителями языка перевода, вторым языком которых является русский. Однако стоимость перевода, выполненного таким специалистом, значительно выше стандартной стоимости перевода.
Что значит переводчик-носитель языка?
Это означает, что переводы выполняются переводчиками на свой родной язык. То есть перевод на итальянский язык выполняет переводчик итальянец, на японский - японец и т.д. Разумеется, все специалисты - профессиональные переводчики, а не просто носители языка.
Кто Ваши редакторы?
Наши художественные и технические редакторы - это опытные специалисты с высшим образованием в своей области специализации. Редакторы, как и переводчики, проходят строгий отбор при приеме на работу в Alba Translating Company.
Зачем платить, если можно бесплатно воспользоваться машинным переводом?
Множество современных компьютерных программ-переводчиков могут перевести текст за считанные секунды, причем Вам не придется искать бюро переводов, платить деньги и ожидать перевод. Однако будет ли это действительно переводом? Очень сомневаемся. Машинный же перевод может помочь понять суть текста. Только опытный и грамотный специалист может "почувствовать" текст, подобрать нужные словосочетания, обороты и фразы. Если перевод необходим для общения с иностранным партнером или для публикации, то Вам вряд ли стоит рисковать имиджем и престижем Вашей компании.
Стандарты оценки переводов
Известно несколько нормативных документов, регламентирующих работу переводчиков. Прежде всего это отечественные «Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документов» и ГОСТ 7.36-88 «Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления». Этот ГОСТ входит в систему СИБИД (Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу). В 2004 году Союз переводчиков России разработал и утвердил документ "Письменный перевод - Рекомендации переводчику и заказчику". Ознакомиться с этим рекомендательным документом можно по адресу http://www.translators-union.ru/?low/sub_section_51/ Из зарубежных стандартов известен, например, немецкий стандарт DIN 2345, разработанный в 1998г. Кроме этого, еще в 70-е годы Международная Организация Стандартизации (ISO) специально для переводов разработала стандарт ISO 2384 «Documentation - Presentation of translations». Получить представление об этом документе можно на портале Logos. Для оценки переводов может применяться и стандарт ISO 9001.
Оценка правильности перевода
В общей части «Типовых норм…» говорится о нескольких уровнях правильности перевода в зависимости от того, о каком переводе идет речь: 1. «Черновой перевод. Перевод, передающий основное содержание оригинала и имеющий неточности в терминологии и стиле изложения». 2. После сверки чернового перевода с оригиналом и внесения соответствующих исправлений перевод называется «рабочим»: «Рабочий перевод. Полноценный, стилистически грамотный перевод, правильно передающий содержание оригинала, но имеющий некоторые неточности в терминологии». 3. Еще один этап в обработке перевода это редактирование редактором; согласно «Типовым нормам...» «перевод, отредактированный редактором», должен иметь такой признак как «точное применение специальной терминологии». См. раздел Редактирование перевода, его верстка и корректура Переводческие фирмы могут попытаться получить сертификат, подтверждающий соответствие их работы стандартам DIN 2345 и ISO 9001. Определенную роль в повышении качества переводов могут играть средства автоматизации переводческой деятельности.
Скорость перевода
Согласно «Типовым нормам…» скорость перевода зависит от следующих факторов: - к какой из трех групп сложности относится переводимый текст; - какой делается перевод – черновой или рабочий; - от состояния оригинала, например, неразборчивый рукописный текст переводится дольше, чем отпечатанный; - от объема перевода – одна тысяча знаков большого текста переводится быстрее, чем два маленьких текста, каждый по полтысячи знаков; - также имеет значение, с какого языка переводится текст, представляет ли собой текст связный фрагмент или необходимо переводить список терминов. В "Типовых нормах" также отмечены иные факторы, влияющие на скорость перевода. Для каждого из этих факторов в «Типовых нормах…» разработан отдельный коэффициент и соответствующие таблицы скорости перевода.
Редактирование перевода, его верстка и корректура
Выполненная переводчиком работа подвергается дальнейшей обработке, в частности, редактированию и верстке.
Редактирование
В "Типовых нормах..." указывается, что задача технического редактора - "обеспечить точное применение специальной терминологии". Применительно к техническому переводу редактор - это высоквалифицированный инженер, знающий иностранный язык (в иностранных переводческих фирмах редактор называется "editor"). Политехнический англо-русский словарь дает более 10 вариантов перевода термина "box", некторые из этих вариантов достаточно близки между собой. Задача технического редактора точно определить: какой из вариантов перевода термина наиболее подходит в данном случае, наиболее точно соответствует специальной терминологии, принятой в конкретной предметной области; при необходимости редактор вносит изменения в перевод, сделанный переводчиком.
Верстка переведенного текста
Верстка представляет собой размещение текста на странице, вставку иллюстраций, подготовку макета к печати и т.п. Эти операции выполняются с помощью особых компьютерных программ. Данные работы проводятся специалистами по верстке или дизайнерами.
Корректура
Корректура представляет собой особую проверку текста. В одной из статей о корректуре указываются следующие обязанности корректора www.marketer.ru/articles/index.505.html: 1. Сверить текст набора с текстом оригинала. 2. Исправить все орфографические и пунктуационные ошибки. 3. Отметить все нарушения правил набора и верстки. 4. Пометить дым партнером или для публикации, то Вам вряд ли стоит рисковать имиджем и престижем Вашей компании. Бесплатно перевести свой текст Вы можете прямо здесь.