Бюро переводов Альба: часто задаваемые вопросы.Как заказать перевод текста в Вашем бюро переводов?Для того, чтобы заказать у нас перевод текста, Вам нужно отправить файл(ы) на адрес Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript или позвонить по телефону +7 (831) 41-42-555 (в рабочее время) или 8905-667-6779 (в любое время) и сообщить нам следующее: - направление перевода - объем перевода - желаемый срок получения готового перевода - Ваша контактная информация - замечания, пожелания и др. После этого мы свяжемся с Вами для обсуждения условий выполнения перевода и с удовольствием ответим на любые Ваши вопросы. С какими языками вы работаете?Мы готовы выполнить перевод с любого языка. Нотариальное заверение возможно только для английского, немецкого, французского, испанского языков. Можно ли заказать перевод с одного иностранного языка на другой?Да, но в этом случае оплата рассчитывается по схеме - перевод с первого иностранного языка на русский язык плюс перевод с русского языка на второй иностранный. В каком виде подавать текст на перевод?Абсолютно в любом удобном для Вас виде. Мы работаем с файлами в формате Word, Excel, PowerPoint, PDF, HTML, Pagemaker, QuarkXPress, AutoCAD, файлами справки, графическими изображениями и др. По вашему желанию перевод может быть выполнен в любом формате. С какими тематиками вы работаете?Мы специализируемся на переводе технической документации, руководств пользователя, юридических документов. Также готовы выполнить перевод в любой другой области. Какие сроки выполнения работы в вашем бюро переводов?Средняя скорость выполнения перевода составляет 7-10 страниц в день. Перевод больших объемов материала производится параллельно несколькими переводчиками, входящими в одну команду и постоянно согласовывающими свои действия при постоянном контроле над качеством выполнения работ со стороны руководителя командного проекта, редакторов и менеджеров. Таким образом, мы можем обеспечить продуктивность до 50-60 страниц в день без ущерба качеству. Что такое условная (стандартная) страница?Условная страница - это 1800 печатных знаков. Под печатным знаком подразумевается любой символ - буква, цифра, математический или пунктуационный знак, также как и пробелы между словами, которые являются неотъемлемыми частями текста. Как подсчитать количество знаков и условных страниц?Откройте документ в редакторе MS Word, меню Сервис / Статистика. Здесь будет указано точное количество знаков с пробелами.Чтобы посчитать количество условных страниц, разделите общее количество знаков с пробелами в документе на 1800. У Вас есть минимальный заказ?Да, минимальный заказ - одна условная страница, т.е. перевод нескольких строчек текста будет стоить столько же, сколько и перевод целой страницы. Однако минимальный заказ не распространяется на постоянных клиентов. Какая у Вас схема оплаты?Мы практикуем различные схемы оплаты в зависимости от того, являетесь ли Вы юридическим лицом, физическим лицом или бюро переводов, а также в зависимости от объема заказа. С юридическими лицами и бюро переводов мы работаем, как правило, без предоплаты, т.е. Вы производите оплату после получения перевода. Для физических лиц возможна предоплата в размере до 100% стоимости перевода. Для объемных проектов или при постоянном сотрудничестве оплата производится поэтапно или на ежемесячной основе. Почему у Вас такие низкие расценки на перевод?1. Мы специализируемся на выполнении переводов больших объемов, а при больших объемах цены всегда значительно ниже. 2. Мы не столичное бюро переводов, и цены у нас не столичные. Загляните на страницу Цены для получения более подробной информации. Как Вы гарантируете качество переводов?Все переводы выполняются профессионалами с опытом работы не менее 5 лет, с которыми мы сотрудничаем уже продолжительное время. Для проектов, в которых должны быть задействованы несколько переводчиков, работа переводчиков обязательно контролируется редактором. Единство терминологии поддерживается при помощи глоссариев, создаваемым до начала работы над проектом. Наша основная цель - не одноразовая выгода, а постоянное сотрудничество, поэтому большая часть наших заказчиков обращаются к нам снова и снова. Мы благодарны им за оказанное доверие и предоставленные отзывы о нашей работе. Как убедиться в качестве Вашей работы?Наилучшее доказательство качества - тестовый перевод объемом до одной страницы. Чтобы убедиться в преимуществах нашего качества и цен, просто дайте этот же текст на перевод в другое бюро переводов и сравните результат. Мы не боимся конкуренции, так как уверены, что сможем обеспечить максимально приемлемые условия и качество. Можно ли ознакомиться с выполненными Вами ранее переводами?Нет. С клиентами мы заключаем договор о конфиденциальности, который не позволяет нам делать это. Кто Ваши переводчики?Наши переводчики - это профессионалы с многолетним опытом работы (не менее 5 лет) в своей области специализации. Перед началом работы в нашей компании они прошли строгий отбор и результатами тестов подтвердили свою компетентность. В настоящий момент у нас работают более 50 переводчиков. Каждый из них является специалистом в своей области знаний и работает над материалами конкретной тематики. Возможно ли выполнение перевода или его редактирование носителем языка?Да, мы сотрудничаем с профессиональными переводчиками-носителями языка перевода, вторым языком которых является русский. Однако стоимость перевода, выполненного таким специалистом, значительно выше стандартной стоимости перевода. Что значит переводчик-носитель языка?Это означает, что переводы выполняются переводчиками на свой родной язык. То есть перевод на итальянский язык выполняет переводчик итальянец, на японский - японец и т.д. Разумеется, все специалисты - профессиональные переводчики, а не просто носители языка. Кто Ваши редакторы?Наши художественные и технические редакторы - это опытные специалисты с высшим образованием в своей области специализации. Редакторы, как и переводчики, проходят строгий отбор при приеме на работу в Alba Translating Company. Зачем платить, если можно бесплатно воспользоваться машинным переводом?Множество современных компьютерных программ-переводчиков могут перевести текст за считанные секунды, причем Вам не придется искать бюро переводов, платить деньги и ожидать перевод. Однако будет ли это действительно переводом? Очень сомневаемся. Машинный же перевод может помочь понять суть текста. Только опытный и грамотный специалист может "почувствовать" текст, подобрать нужные словосочетания, обороты и фразы. Если перевод необходим для общения с иностранным партнером или для публикации, то Вам вряд ли стоит рисковать имиджем и престижем Вашей компании. |
+7 (831) 413-13-98
+7 (495) 545-46-62
Пн-пт: с 09-00 до 18-00
info@alba-translating.ru

| Просмотреть рекомендации наших клиентов |






