Бюро переводов Альба: часто задаваемые вопросы.

Как заказать перевод текста в Вашем бюро переводов?

Для того, чтобы заказать у нас перевод текста, Вам нужно отправить файл(ы) на адрес Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript или позвонить по телефону +7 (831) 41-42-555 (в рабочее время) или 8905-667-6779 (в любое время) и сообщить нам следующее:

- направление перевода

- объем перевода

- желаемый срок получения готового перевода

- Ваша контактная информация

- замечания, пожелания и др.

После этого мы свяжемся с Вами для обсуждения условий выполнения перевода и с удовольствием ответим на любые Ваши вопросы.

С какими языками вы работаете?

Мы готовы выполнить перевод с любого языка. Нотариальное заверение возможно только для английского, немецкого, французского, испанского языков.

Можно ли заказать перевод с одного иностранного языка на другой?

Да, но в этом случае оплата рассчитывается по схеме - перевод с первого иностранного языка на русский язык плюс перевод с русского языка на второй иностранный.

В каком виде подавать текст на перевод?

Абсолютно в любом удобном для Вас виде. Мы работаем с файлами в формате Word, Excel, PowerPoint, PDF, HTML, Pagemaker, QuarkXPress, AutoCAD, файлами справки, графическими изображениями и др. По вашему желанию перевод может быть выполнен в любом формате.

С какими тематиками вы работаете?

Мы специализируемся на переводе технической документации, руководств пользователя, юридических документов. Также готовы выполнить перевод в любой другой области.

Какие сроки выполнения работы в вашем бюро переводов?

Средняя скорость выполнения перевода составляет 7-10 страниц в день. Перевод больших объемов материала производится параллельно несколькими переводчиками, входящими в одну команду и постоянно согласовывающими свои действия при постоянном контроле над качеством выполнения работ со стороны руководителя командного проекта, редакторов и менеджеров. Таким образом, мы можем обеспечить продуктивность до 50-60 страниц в день без ущерба качеству.

Что такое условная (стандартная) страница?

Условная страница - это 1800 печатных знаков. Под печатным знаком подразумевается любой символ - буква, цифра, математический или пунктуационный знак, также как и пробелы между словами, которые являются неотъемлемыми частями текста.

Как подсчитать количество знаков и условных страниц?

Откройте документ в редакторе MS Word, меню Сервис / Статистика. Здесь будет указано точное количество знаков с пробелами.Чтобы посчитать количество условных страниц, разделите общее количество знаков с пробелами в документе на 1800.

У Вас есть минимальный заказ?

Да, минимальный заказ - одна условная страница, т.е. перевод нескольких строчек текста будет стоить столько же, сколько и перевод целой страницы. Однако минимальный заказ не распространяется на постоянных клиентов.

Какая у Вас схема оплаты?

Мы практикуем различные схемы оплаты в зависимости от того, являетесь ли Вы юридическим лицом, физическим лицом или бюро переводов, а также в зависимости от объема заказа. С юридическими лицами и бюро переводов мы работаем, как правило, без предоплаты, т.е. Вы производите оплату после получения перевода. Для физических лиц возможна предоплата в размере до 100% стоимости перевода. Для объемных проектов или при постоянном сотрудничестве оплата производится поэтапно или на ежемесячной основе.

Почему у Вас такие низкие расценки на перевод?

1. Мы специализируемся на выполнении переводов больших объемов, а при больших объемах цены всегда значительно ниже.

2. Мы не столичное бюро переводов, и цены у нас не столичные.

Загляните на страницу Цены для получения более подробной информации.

Как Вы гарантируете качество переводов?

Все переводы выполняются профессионалами с опытом работы не менее 5 лет, с которыми мы сотрудничаем уже продолжительное время. Для проектов, в которых должны быть задействованы несколько переводчиков, работа переводчиков обязательно контролируется редактором. Единство терминологии поддерживается при помощи глоссариев, создаваемым до начала работы над проектом. Наша основная цель - не одноразовая выгода, а постоянное сотрудничество, поэтому большая часть наших заказчиков обращаются к нам снова и снова. Мы благодарны им за оказанное доверие и предоставленные отзывы о нашей работе.

Как убедиться в качестве Вашей работы?

Наилучшее доказательство качества - тестовый перевод объемом до одной страницы. Чтобы убедиться в преимуществах нашего качества и цен, просто дайте этот же текст на перевод в другое бюро переводов и сравните результат. Мы не боимся конкуренции, так как уверены, что сможем обеспечить максимально приемлемые условия и качество.

Можно ли ознакомиться с выполненными Вами ранее переводами?

Нет. С клиентами мы заключаем договор о конфиденциальности, который не позволяет нам делать это.

Кто Ваши переводчики?

Наши переводчики - это профессионалы с многолетним опытом работы (не менее 5 лет) в своей области специализации. Перед началом работы в нашей компании они прошли строгий отбор и результатами тестов подтвердили свою компетентность. В настоящий момент у нас работают более 50 переводчиков. Каждый из них является специалистом в своей области знаний и работает над материалами конкретной тематики.

Возможно ли выполнение перевода или его редактирование носителем языка?

Да, мы сотрудничаем с профессиональными переводчиками-носителями языка перевода, вторым языком которых является русский. Однако стоимость перевода, выполненного таким специалистом, значительно выше стандартной стоимости перевода.

Что значит переводчик-носитель языка?

Это означает, что переводы выполняются переводчиками на свой родной язык. То есть перевод на итальянский язык выполняет переводчик итальянец, на японский - японец и т.д. Разумеется, все специалисты - профессиональные переводчики, а не просто носители языка.

Кто Ваши редакторы?

Наши художественные и технические редакторы - это опытные специалисты с высшим образованием в своей области специализации. Редакторы, как и переводчики, проходят строгий отбор при приеме на работу в Alba Translating Company.

Зачем платить, если можно бесплатно воспользоваться машинным переводом?

Множество современных компьютерных программ-переводчиков могут перевести текст за считанные секунды, причем Вам не придется искать бюро переводов, платить деньги и ожидать перевод. Однако будет ли это действительно переводом? Очень сомневаемся. Машинный же перевод может помочь понять суть текста. Только опытный и грамотный специалист может "почувствовать" текст, подобрать нужные словосочетания, обороты и фразы. Если перевод необходим для общения с иностранным партнером или для публикации, то Вам вряд ли стоит рисковать имиджем и престижем Вашей компании.

 
Связаться с нами
+7 (831) 41-42-555
+7 (831) 413-13-98
+7 (495) 545-46-62
Нижний Новгород, пл. Горького, 4/2, этаж 3, офис 6
Пн-пт: с 09-00 до 18-00
info@alba-translating.ru
Новости
Рекомендации

Просмотреть рекомендации наших клиентов
Страница бюро переводов Альба на Facebook Страница бюро переводов Альба на Twitter Страница бюро переводов Альба Вконтакте Alba Translating Company page on LinkedIn Новостная лента бюро переводов Альба