На документах, подтверждающих статус резидента, выданных налоговыми органами Литовской Республики, необходимо проставление апостиля

 

В соответствии с письмом Федеральной налоговой службы от 9 августа 2011 г. N АС-4-3/12920@ на документах, совершенных на территории Литовской Республики для представления в налоговые органы на территории РФ, необходимо проставление апостиля.  Указанная точка зрения аргументирована тем, что согласно статье 3 Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов от 05.10.1961, заключенной в Гааге, единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплен этот документ, является проставление апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен. Выполнение указанной функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договоренность между двумя или несколькими договаривающимися государствами отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации. По мнению Федеральной налоговой службы, подобные договоренности между Российской Федерацией и Литовской Республикой отсутствуют.

В этой связи необходимо обратить внимание на статью 13 Договора между Российской Федерацией и Литовской Республикой о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам (г. Вильнюс, 21 июля 1992 года), в соответствии с которым документы, которые были на территории одной из Договаривающихся Сторон составлены или засвидетельствованы судом или официальным лицом (постоянным переводчиком, экспертом и т.п.) в пределах их компетенции и по установленной форме и заверенные печатью, принимаются на территории другой Договаривающейся Стороны без какого-либо иного удостоверения. Также документы, которые на территории одной Договаривающейся Стороны рассматриваются как официальные, пользуются и на территории другой Договаривающейся Стороны доказательной силой официальных документов.

Представляется, что указанное противоречие должно быть разрешено правоприменительной практикой.

 

В начале 2012 года планируется внесение в Государственную Думу законопроекта, регулирующего работу фрилансеров

 

Министерство здравоохранения и социального развития находится на заключительном этапе подготовки проекта закона, который имеет цель вывести на правовые просторы надомных работников. В законопроекте планируется уделить внимание следующим пунктам:
1. «Вольный» работник имеет право работать в любом месте, будь то место его жительства или любое другое место.
2. Фрилансер имеет право регулировать время своего труда и отдыха самостоятельно (если в трудовом договоре не оговорено особых требований к графику).
3. Трудовой договор будет определять длительность ежегодного оплачиваемого отпуска.
4. Надомный работник может осуществлять работу, используя как свое оборудование, так и оборудование работодателя.
5. Фрилансер имеет право на безопасный труд и может обратиться с жалобой в инспекцию по труду, в случае, если не все условия труда соблюдены, по его мнению.

Разработка данного законопроекта назревала давно. Работников, которые выполняют свои функции вне офиса, появляется все больше. Для чего, например, бухгалтер небольшой компании будет находиться весь день в своем офисе, если он вполне может осуществлять все финансовые операции дома? Диапазон профессий, которые позволяют своим представителям работать дома, постоянно растет и расширяется. Не секрет, что в таком режиме работают и многие переводчики-фрилансеры. Удивительно, что до настоящего времени в трудовом кодексе не было главы, которая бы защищала их права. Конечно, есть в законодательстве глава о надомниках, производящих продукцию, но, по мнению экспертов, она является устаревшей.

Вопрос введения надомных работников в правовое поле подняли работодатели, когда выступили с предложением внести в Трудовой кодекс отдельную главу по удаленной работе, сформировать правовые основы "дистанционной" и других форм гибкой занятости, определить нормы, которые регулируют надомный труд. С таким предложением согласились и профсоюзные организации.

По утверждению экспертов, после принятия закона для самих работников почти ничего не изменится, если их труд легален. А вот работодатели почувствуют помощь поправок. Во всяком случае, те, у которых есть надомные работники из других городов. Сейчас, например, нижегородское бюро переводов имеет право пользоваться услугами человека, проживающего на Дальнем Востоке, только если она зарегистрировала свой филиал или представительство на территории его места жительства, а это, по меньшей мере, не целесообразно, и компании часто уклоняются от таких действий. Эксперты надеются, что принятие данного законопроекта позволит урегулировать многие коллизии подобного рода. Внесение документа на рассморение в государственную думу планируется на начало 2012 года.

Обсудить статью на форуме переводчиков.

 

1 декабря заканчивается прием статей во второй выпуск сборника «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода» 2011 года

 

Прием статей во второй выпуск сборник «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода» 2011 года продолжится до конца ноября. Статьи направленные после этого срока будут включены в третий выпуск сборника, который будет издан в ноябре - декабре 2012 года.

Сборник «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода» зарегистрирован в Российской книжной палате, оформлен в соответствии с ГОСТ, имеет все необходимые выпускные данные (ISBN, УДК, ББК) и может быть использован для публикации основных результатов диссертационного исследования.

Начиная со второго выпуска, публикация статей для авторов абсолютно бесплатная. Доставка авторского экземпляра сборника за пределы Российской Федерации оплачивается дополнительно в соответствии с тарифами почты России.

 

 

В Германии проходит Неделя русского языка

 

Берлинский дом науки и культуры России встречал пятнадцатого ноября гостей недели русского языка. Церемонию открытия начали выступлением Фарита Мухаметшина, являющегося главой Федерального агентства по делам СНГ, по делам соотечественников, которые проживают за границей, а также по делам международного гуманитарного сотрудничества. Он вручил награды и почетные грамоты преподавателям русского языка в немецких школах.

Мухаметшин отметил, что преподавание русского языка за границей требует большого внимания со стороны властей, которое Россотрудничество обеспечивает на данном этапе и планирует осуществлять в дальнейшем. По словам Фарита Мухаметшина в России на заключительном этапе находится подготовка документа, регламентирующего государственную концепцию поддержки русского языка за рубежом и являющегося важным и эффективным средством развития международного гуманитарного сотрудничества.

Неделя русского языка будет проходить не только в Берлине, но и в других немецких городах, в таких как: Бонн, Магдебург, Франкфурт-на-Одере. В мероприятиях будут принимать участие, как взрослые, так и учащиеся школ. Не обойдется без традиционных мероприятий: проведение лекций, круглых столов, мастер – классов. Школьникам расскажут о различных вариантах международного обмена между Германией и Россией. К примеру, в дни открытия недели русского языка пять немецких школьников за победу в олимпиадах были награждены приглашениями на учебу в столицу России – Москву.

По предварительным подсчетам предполагают, что в Неделе русского языка поучаствуют около трехсот любителей русского языка и более восьмисот учащихся школ и высших учебных заведений.

 

27 октября 2011 года завершила свою работу Неделя Израиля в Нижнем Новгороде

 

В Нижнем Новгороде 24 - 27 октября 2011 прошли Дни культуры государства Израиль.

24 октября 2011 - в первый день работы данного мероприятия состоялась выставка современной израильской литературы, и прошел концерт лауреатов всемирного песенного конкурса «Алилуйя». Открытие прошло в киноцентре «Рекорд».

Также в течение всех дней мероприятия в нижегородском киноцентре «Рекорд» демонстрировались израильские фильмы с субтитрами, такие как: «Король нищих», «Вне поля зрения», «Нудл», «Высота хальфон не отвечает» и многие другие.

В рамках этого культурного мероприятия Нижний Новгород посетил полномочный министр посольства Израиля в России Рои Розенблит.

В ходе своего визита полномочный министр Рои Розенблит встретился с министром культуры Нижегородской области Михаилом Грошевым. Это уже не первый визит Рои Розенблита в Нижний Новгород. Он выразил надежду, что в ходе различных мероприятий Недели Израиля нижегородцы открыли израильскую культуру с новой для себя стороны.

 
<< Первая < Предыдущая 1 2 3 4 5 6 7 8 Следующая > Последняя >>

Страница 1 из 8
Страница бюро переводов Альба на Facebook Страница бюро переводов Альба на Twitter Страница бюро переводов Альба Вконтакте Alba Translating Company page on LinkedIn Новостная лента бюро переводов Альба