Стандарты качества переводческих услуг

Развитие рынка переводческих услуг в большинстве стран мира привело к созданию стандартов обеспечения качества в этой сфере, содержащих основные права и обязанности переводческих фирм и их заказчиков. Первые стандарты качества перевода создавались как сопутствующие стандарты обеспечения качества промышленного производства (ГОСТ в СССР и России, а также стандарты Международной организации по стандартизации, в том числе серии ISO 9000).

С ростом интереса к повышению качества переводческой деятельности были разработаны специализированные стандарты качества для переводческих услуг, наиболее известными среди которых являются итальянский стандарт UNI 10574, немецкий DIN 2345, австрийский Önorm D 1200 и Önorm D 1201, а также европейский стандарт EN 15038.

Европейский стандарт качества переводческих услуг EN 15038

Стандарт EN 15038 был введен в действие с 1 августа 2006 года. Его разработка была инициирована в 1999 году Европейским союзом ассоциаций переводческих компаний (EUATC). Одновременно были отменены более 30 внутригосударственных стандартов стран-участниц Европейского комитета по стандартизации (CEN), многие из которых легли в основу стандарта EN 15038. Указанный стандарт направлен на обеспечение единства терминологии в области перевода, содержит общие требования к поставщикам переводческих услуг (человеческие и технические ресурсы, контроль качества и управления переводческими проектами), а также содержит общие правила взаимодействия заказчика и поставщика переводческих услуг, их взаимные права и обязанности. Стандарт EN 15038 также раскрывает требования к ряду сопутствующих услуг, которые могут оказываться переводческими фирмами. Особое внимание в рамках стандарта уделяется управленческим процессам, документации, процессам контроля качества, а также требованиям к специалистам, которые контролируют каждый этап работы над переводом. Приложения к стандарту EN 15038 содержат рекомендации по приведению деятельности поставщика переводческих услуг в соответствии с требованиями стандарта.

Большинство европейских переводческих фирм, стремясь доказать качество своих услуг потенциальным заказчикам, сертифицировали свою деятельность по стандарту ISO 9001. В то же время, это вовсе не является доказательством качества оказываемых услуг, а только качества управления бизнес-процессами на предприятии. Стандарт ISO 9001 разрабатывался без учета специфики переводческой деятельности и не может считаться гарантией качества перевода. В этой связи введение стандарта EN 15038 явилось значительным шагом к стандартизации переводческой деятельности. В настоящее время стандарт EN 15038 получил достаточно широкое распространение в Европе.

Стандарт EN 15038 касается только письменного, но не устного перевода. Разработчики стандарта посчитали, что установление критериев оценки устного перевода слишком сложная задача и ее решение необоснованно утяжелит разрабатываемый документ.

Первая задача, которая была решена в стандарте EN 15038 – унификация терминологии, описывающей переводческую деятельность. В частности в документе дается определение таких понятий как:
• Поставщик переводческих услуг (Translation Service Provider – TSP) – это организация или лицо, оказывающее переводческие услуги.
• Устный перевод (Interpreting) – передача информации, произносимой на исходном языке в устной форме на языке перевода.
• Редактирование (Revision) – оценка перевода с точки зрения его соответствия поставленным задачам, сравнение оригинала и перевода и выработка рекомендаций по корректировке перевода.
• Корректирование (Proofreading) – проверка текста перед его публикацией.

Во-вторых, стандарт EN 15038 содержит требования к обеспеченности переводческих фирм человеческими и техническими ресурсами, включая компетенцию переводчиков и других участников процесса подготовки перевода (редакторов, корректоров), оборудованию и программному обеспечению, используемому в работе, коммуникационному оборудованию, а также документированию процесса управления проектами.

В соответствии со стандартом EN 15038 взаимоотношения между заказчиком и поставщиком переводческих услуг включают следующие стадии: запрос, ответ с указанием стоимости перевода, подписание договора, обработка связанной с проектом конфиденциальной информации, завершение проекта. Что касается непосредственно процесса работы над переводом, то он должен состоять из следующих действий, каждое из которых в соответствии со стандартом EN 15038 необходимо документировать: регистрация проекта; назначение лиц, которые будут работать над проектом; подготовка технических ресурсов; предварительная обработка текста (сканирование, распознавание, изменение формата файла); анализ текста оригинала; создание терминологического глоссария и руководства по стилистике; собственно процесс перевода; проверка, редактирование перевода; корректорская правка и окончательная вычитка.

Стандарт EN 15038 не определяет порядок обеспечения качества сопутствующих переводческих услуг (например, нотариальное заверение перевода в России), но указывает, что переводческая фирма обязана сделать все возможное, чтобы качество таких услуг соответствовало качеству перевода.

Американский стандарт качества переводческих услуг ASTM F2575-06

В США действует стандарт качества переводческих услуг ASTM F2575-06 (Standard Guide for Quality Assurance in Translation), содержащий критерии оценки качества перевода, которые могут использоваться при согласовании условий работы над конкретным переводческим проектом, и служат достижению взаимопонимания между поставщиком и заказчиком переводческих услуг. Указанный документ не содержит конкретных критериев обеспечения качества перевода отдельного заказа или целого проекта, а направлен на параметры, которые должны быть согласованы до начала работы над проектом. Стандарт ASTM F2575-06 содержит скорее требования к качеству, чем рекомендации по их достижению переводчиком.

 
Страница бюро переводов Альба на Facebook Страница бюро переводов Альба на Twitter Страница бюро переводов Альба Вконтакте Alba Translating Company page on LinkedIn Новостная лента бюро переводов Альба