Бюро переводов Альба: часто задаваемые вопросы.

Как заказать перевод текста в Вашем бюро переводов?

Для того, чтобы заказать у нас перевод текста, Вам нужно отправить файл(ы) на адрес info@alba-translating.ru или позвонить по телефону +7 (831) 262-10-70 и сообщить нам следующее:

- направление перевода

- объем перевода

- желаемый срок получения готового перевода

- Ваша контактная информация

- замечания, пожелания и др.

После этого мы свяжемся с Вами для обсуждения условий выполнения перевода и с удовольствием ответим на любые Ваши вопросы.

С какими языками вы работаете?

Мы готовы выполнить перевод на русский язык практически с любого языка. Полный перечень языков можно найти на следующей странице нашего сайта.

Можно ли заказать перевод с одного иностранного языка на другой?

Да, но в этом случае оплата рассчитывается по схеме - перевод с первого иностранного языка на русский язык плюс перевод с русского языка на второй иностранный.

В каком виде подавать текст на перевод?

Абсолютно в любом удобном для Вас виде. Мы работаем с файлами в формате Word, Excel, PowerPoint, PDF, HTML, Pagemaker, QuarkXPress, AutoCAD, файлами справки, графическими изображениями и др. По вашему желанию перевод может быть выполнен в любом другом формате.

С какими тематиками вы работаете?

Мы специализируемся на переводе технической документации, руководств пользователя, юридических документов. Также готовы выполнить перевод в любой другой области.

Какие сроки выполнения работы в вашем бюро переводов?

Средняя скорость выполнения перевода составляет 7-10 страниц в день. Перевод больших объемов материала производится параллельно несколькими переводчиками, входящими в одну команду и постоянно согласовывающими свои действия при постоянном контроле над качеством выполнения работ со стороны руководителя командного проекта, редакторов и менеджеров. Таким образом, мы можем обеспечить продуктивность до 50-60 страниц в день без ущерба качеству.

Что такое условная (стандартная) страница?

Условная страница - это 1800 печатных знаков. Под печатным знаком подразумевается любой символ - буква, цифра, математический или пунктуационный знак, также как и пробелы между словами, которые являются неотъемлемыми частями текста.

Как подсчитать количество знаков и условных страниц?

Откройте документ в редакторе MS Word, меню Сервис / Статистика. Здесь будет указано точное количество знаков с пробелами.Чтобы посчитать количество условных страниц, разделите общее количество знаков с пробелами в документе на 1800.

У Вас есть минимальный заказ?

Да, минимальный заказ - одна условная страница, т.е. перевод нескольких строчек текста будет стоить столько же, сколько и перевод целой страницы. Однако минимальный заказ не распространяется на постоянных клиентов.

Какая у Вас схема оплаты?

Мы практикуем различные схемы оплаты в зависимости от того, являетесь ли Вы юридическим лицом, физическим лицом или бюро переводов, а также в зависимости от объема заказа. С юридическими лицами и бюро переводов мы работаем, как правило, без предоплаты, т.е. Вы производите оплату после получения перевода. Для физических лиц необходима предоплата в размере 50% стоимости перевода. Для объемных проектов или при постоянном сотрудничестве оплата производится поэтапно или на ежемесячной основе.

Почему у Вас такие низкие расценки на перевод?

1. Мы специализируемся на выполнении переводов больших объемов, а при больших объемах цены всегда значительно ниже.

2. Мы не столичное бюро переводов, и цены у нас не столичные.

Как Вы гарантируете качество переводов?

Все переводы выполняются профессионалами с опытом работы не менее 5 лет, с которыми мы сотрудничаем уже продолжительное время. Для проектов, в которых должны быть задействованы несколько переводчиков, работа переводчиков обязательно контролируется редактором. Единство терминологии поддерживается при помощи глоссариев, создаваемым до начала работы над проектом. Наша основная цель - не одноразовая выгода, а постоянное сотрудничество, поэтому большая часть наших заказчиков обращаются к нам снова и снова. Мы благодарны им за оказанное доверие и предоставленные отзывы о нашей работе.

Как убедиться в качестве Вашей работы?

Наилучшее доказательство качества - тестовый перевод объемом до одной страницы. Чтобы убедиться в преимуществах нашего качества и цен, просто дайте этот же текст на перевод в другое бюро переводов и сравните результат. Мы не боимся конкуренции, так как уверены, что сможем обеспечить максимально приемлемые условия и качество.

Можно ли ознакомиться с выполненными Вами ранее переводами?

Нет. С клиентами мы заключаем договор о конфиденциальности, который не позволяет нам делать это.

Кто Ваши переводчики?

Наши переводчики - это профессионалы с многолетним опытом работы (не менее 5 лет) в своей области специализации. Перед началом работы в нашей компании они прошли строгий отбор и результатами тестов подтвердили свою компетентность. В настоящий момент у нас работают более 50 переводчиков. Каждый из них является специалистом в своей области знаний и работает над материалами конкретной тематики.

Возможно ли выполнение перевода или его редактирование носителем языка?

Да, мы сотрудничаем с профессиональными переводчиками-носителями языка перевода, вторым языком которых является русский. Однако стоимость перевода, выполненного таким специалистом, значительно выше стандартной стоимости перевода.

Что значит переводчик-носитель языка?

Это означает, что переводы выполняются переводчиками на свой родной язык. То есть перевод на итальянский язык выполняет переводчик итальянец, на японский - японец и т.д. Разумеется, все специалисты - профессиональные переводчики, а не просто носители языка.

Кто Ваши редакторы?

Наши художественные и технические редакторы - это опытные специалисты с высшим образованием в своей области специализации. Редакторы, как и переводчики, проходят строгий отбор при приеме на работу в Alba Translating Company.

Зачем платить, если можно бесплатно воспользоваться машинным переводом?

Множество современных компьютерных программ-переводчиков могут перевести текст за считанные секунды, причем Вам не придется искать бюро переводов, платить деньги и ожидать перевод. Однако будет ли это действительно переводом? Очень сомневаемся. Машинный же перевод может помочь понять суть текста. Только опытный и грамотный специалист может «почувствовать» текст, подобрать нужные словосочетания, обороты и фразы. Если перевод необходим для общения с иностранным партнером или для публикации, то Вам вряд ли стоит рисковать имиджем и престижем Вашей компании.