Перевод юридических документов (перевод договоров)
Юридический перевод – это перевод документов, содержание которых относится к области юриспруденции, и которые используются для международного документооборота.
Наиболее часто в наше бюро переводов обращаются с заказами на перевод следующих юридических документов: - перевод устава, учредительных документов российский юридических лиц; - перевод учредительных документов оффшорных компаний; - перевод договоров, контракта, соглашения; - перевод закона или иного нормативного акта; - перевод документов, необходимых для покупки недвижимости за рубежом (например, перевод договоров на покупку недвижимости); - перевод юридического заключения и меморандума; - перевод нотариального свидетельства, завещания, аффидевита, апостиля; - перевод судебного решения (постановления, определения), искового заявления, исполнительного листа, протокола судебных заседаний; - перевод доверенности, лицензии, сертификата и свидетельства, выписки из ЕГРЮЛ.
Близким по специфике к юридическому переводу является перевод финансовых отчетов, бизнес-планов, аудиторских отчетов и прочих бухгалтерских документов (например, справки 2-НДФЛ), маркетинговых исследований, счетов-фактур, экспортной накладной, перевод тендерной документации, документов для таможенного оформления грузов (перевод экспортной декларации).
В бюро переводов действует 5% скидка на перевод типового комплекта учредительных документов и протокола о назначении первого директора оффшорных компаний, зарегистрированных на Кипре и Британских Виргинских Островах.
Перевод юридических документов (в том числе перевод договоров) должен максимально точно воспроизводить смысл оригинала. Неправильный или неточный перевод одного предложения в договоре может иметь серьезные последствия, привести к потере денег и времени заказчика, стать причиной поражения в судебном разбирательстве. Без знания особенностей правовой системы, государственного устройства и законодательства страны происхождения юридического документа справиться с такой задачей невозможно. Вот почему юридический перевод обязательно должен редактироваться юристом. Один из редакторов нашего бюро переводов помимо переводческого образования имеет кандидатскую степень в области юриспруденции.
Перевод договоров
Одним из наиболее распространенных и сложных видов юридического перевода является перевод договоров, в том числе внешнеэкономических контрактов. Особенностью этого вида перевода является необходимость строгого соблюдения единства терминологии и адаптации текста перевода под особенности конкретной правовой системы. Добиться этого на практике крайне сложно, поскольку юридические термины имеют различное значение в правовых системах разных стран. В результате при переводе договоров переводчику приходится сталкиваться не только с чисто лингвистическими проблемами, но и учитывать особенности законодательства той или иной страны.
Зачастую перевод договора, особенно включающего объемные технические спецификации, требует от переводчика комплексной компетенции и не может быть качественно выполнен одним переводчиком. В этом случае оправдано привлечение к переводу договоров нескольких переводчиков, каждый из которых выполнит часть работы, которая лучше всего соответствует его специализации.
Наше бюро переводов готово выполнить перевод любых видов договоров: - перевод трудового договора; - перевод договоров купли-продажи имущества; - перевод договоров поставки; - перевод договоров на выполнение работ или оказание услуг; - перевод договоров аренды или найма помещения; - перевод договоров перевозки и транспортной экспедиции; - перевод договоров страхования; - перевод договоров банковского вклада; - перевод кредитных договоров; - перевод договоров поручения, комиссионных и агентских договоров; - перевод договоров подряда и других. |