Художественный перевод.Перевод художественной литературы требует особого внимания к стилистике текста и является, пожалуй, наиболее трудным и творческим видом перевода. При переводе художественной литературы недопустим буквализм. К этому виду перевода предъявляются очень высокие требования по передаче стиля оригинала, сохранению всех возможных оттенков смысла и самого «духа» произведения.
Наши переводчики могут выполнить для Вас: Стоимость перевода прозы и подстрочного перевода стихов и песен рассчитывается в соответствии с едиными ценами на перевод, действующими в нашем бюро. Стоимость креативного перевода стихотворных произведений, текста песен с сохранением поэтической формы определяется в индивидуальном порядке. |
+7 (831) 413-13-98
+7 (495) 545-46-62
Пн-пт: с 09-00 до 18-00
info@alba-translating.ru
| Архив новостей |
- На документах, подтверждающих статус резидента, выданных налоговыми органами Литовской Республики, необходимо проставление апостиля
- В начале 2012 года планируется внесение в Государственную Думу законопроекта, регулирующего работу фрилансеров
- 1 декабря заканчивается прием статей во второй выпуск сборника «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода» 2011 года

| Просмотреть рекомендации наших клиентов |






Считается, что качественный перевод художественной литературы может быть выполнен только носителем языка, поэтому все переводы художественной литературы на иностранные языки проходят обязательную вычитку человеком, для которого язык перевода является родным.