+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Особенности перевода документального фильма экологической проблематики

Рипинская Ольга Александровна — студентка, Белорусский государственный университет, Минск, Россия

Уланович Оксана Ивановна — канд. псих. наук, доцент, доцент кафедры теории и практики перевода, Белорусский государственный университет, Минск, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Аудиовизуальный (мультимедийный) перевод представляет собой вид перевода, который классифицируется по критерию специфики материала перевода (кино, репортажи, телевизионные новостные программы и шоу, театральные постановки, видеореклама, компьютерные игры и др.) для зарубежного проката или демонстрации через видеохостинги в интернете. Как специфическая деятельность аудиовизуальный перевод (далее — АВП) определяется требованием передачи смысла текста с языка оригинала на язык перевода при безоговорочном соблюдении правила изохронии. Это подразумевает сведение аудиальных и визуальных компонентов, синхронизацию аудио- и видеоряда кинофильма для получения целостного продукта, не уступающего по техническим и эстетическим свойствам оригиналу.

Выработанные на сегодняшний день в рамках различных переводческих теорий теоретические акценты, актуальные для столь специфического вида АВП, как киноперевод, могут быть сведены к следующим:

а)   первоочередная важность эквивалентности ответного эффекта восприятия переведенного фильма таковому, возникающему при восприятии оригинала (принцип динамической эквивалентности, предложенный американским лингвистом Ю. Найдой);

б)   адаптация кинотекста при переводе с учетом адресата и цели оригинального фильма; при этом оригинальный текст наделяется более низким статусом, чем в иных видах перевода, где эквивалентность критически важна (как, например, юридический, научный, экономический перевод; теория Скопос немецких лингвистов Г. Вермеера и К. Райс);

в)   примат эквивалентной передачи идеи, концептуальной сути, смысловой целостности, что предполагает в качестве важнейшего момента перевода интерпретативное понимание оригинала переводчиком с учетом контекста и фоновых знаний (интерпретативная теория перевода, предложенная французскими переводоведами Д. Селескович и М. Ледерер);

г)   необходимость учета того факта, что кино — это культурный продукт, рефлектор культурного наследия адресанта, референция исходной культуры через призму перевода на другой язык; отсюда, перевод кино предстает процессом «креолизации культуры», при котором происходит скрещивание двух культур в сознании переводчика, в результате чего порождается новый текст, воплощающий обе культуры одновременно (концепция культурного переноса французских филологов-германистов).

Принимая во внимание указанные выше базовые акценты киноперевода и отмеченные теории перевода, можем заключить, что собственно языковая эквивалентность в аудиовизуальном переводе не является первостепенной задачей и критерием качества, более того, она невозможна. При работе с кинотекстом переводчик действует ситуативно, подвергая языковую форму необходимым видоизменениям для достижения смысловой и эстетической эквивалентности перевода оригиналу киноречи и учитывая техническую синхронизацию речи и изображения.

Среди двух технических разновидностей аудиовизуального перевода— переозвучивания (re-voicing) и субтитрирования (subtitling) — переозвучивание сегодня является маркером качественного перевода кино — как художественного, так и документального. Среди вариантов переозвучивания дубляж (dubbing) — оптимальная форма перевода художественного или анимационного кино, а закадровый перевод (voice-over, или halfdubbing) — документального. Материалом нашего исследования специфики перевода документального фильма экологической проблематики с английского на русский язык явилась документальная картина Леонардо Ди Каприо “The 11th Hour” («Одиннадцатый час»), которая представлена русскоговорящему зрителю в формате переозвучивания как закадровый перевод (речь актеров озвучивания наложена поверх речи экспертов в оригинале киноленты). Как переводческая практика переозвучивание в качестве важного параметра выдвигает требование временного сопоставления звучания перевода и оригинала: временной диапазон озвучивания текста перевода должен синхронизироваться со временем звучания реплик на языке оригинала во избежание сдвигов в содержательном плане и «разрушения» целостности кинотекста.

Итак, учет в кинопереводе базовых акцентов аудиовизуального перевода и технических требований аудиовидеосинхронизации предопределяет особенности перевода киноречи, причем для каждой конкретной пары языков. Традиционная лингвистическая теория перевода, предложенная в российской науке еще в первой половине XX в. учеными-лингвистами (А. В. Федоров, М. М. Морозов, Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер и др.) не предлагает сколь-либо релевантную технологию осуществления перевода киноречи. Ее неприменимость для киноперевода объясняется тем фактом, что она была разработана безотносительно как дискурсивной принадлежности переводимого материала, так и технических параметров демонстрации данного текста (в нашем случае — в кинофильме). А кинотекст, как известно, характеризуется свойством гипертекстуальности: это поликодовая, полимодальная, сложно организованная семиотическая система — синтез образов, цвета, света, фона, движений и жестов, мимики, звуков, музыки и анимационных спецэффектов в каждом кадре. Отсюда, «язык кино таков, что любой его элемент — это единица экранного кода — кадра, полисемиотичная и дискретная по структуре, но семантически целостная и нерасчлененная» [2, с. 72].

В нашем исследовании целью явилось посредством изучения параллельного корпуса киноречи, представленной в оригинале фильма “The 11th Hour” (на английском языке) и в переводе (на русский язык), выявить специфичные для аудиовизуального перевода приемы и ключевые особенности перевода данного фильма как образца экологического дискурса.

Итак, наше исследование выявило, что наиболее часто применяемой тактикой является эргономизация перевода посредством использования приема опущения. При этом наблюдается исключение из текста перевода языковых единиц, семантически избыточных с точки зрения цельности кинотекста. Можно утверждать, что данная особенность предопределена именно условием синхронизации видео- и аудиоряда киноленты и типична для языковой пары английский — русский.

Текст на русском языке (письменный или устный), как известно, обладает большей временной и пространственной протяженностью, чем текст на английском языке. Это предопределено многосложностью слов русского языка вследствие его синтетичности. Поскольку доминирующий массив лексики английского языка составляют слова одно- или двусложные, единица времени (в случае звучащей речи) «вмещает» больше семантически значимых элементов английского языка (слов), чем русских, и характеризуется большей семантической плотностью речи на английском языке. Отсюда, принцип изохронии при АВП с английского на русский язык неизбежно требует «жертв» в виде компрессии русскоязычного перевода: русскоязычный перевод англоязычного текста, эквивалентный с точки зрения параметра полноты передачи оригинала, просто не «поместится» во временной диапазон звучания оригинальных фраз в контексте кино.

Примерами тактики эргономизации при переводе фильма “The 11th Hour” с английского на русский язык могут служить следующие эпизоды с использованием опущений:

In the last century, we’ve dramatically increased our impact on planet Earth. One element has emerged that has made us even more destructive. — За последние сто лет мы усилили наше воздействие на планету. Мы стали еще более разрушительными.

And if we had to go back to living off current sunlight, lacking technology, the planet couldn’t sustain more than a half a billion to a billion people. — И если бы мы вернулись к прежнему образу жизни, оставили наши технологии, планета не могла бы прокормить более 500 млн человек.

That death cycle of dependency on extraction of those resources set in motion a sequence of events that has led us to our modern crisis of global disturbance known as climate change, or global warming, if you will. Все это является причиной современного кризиса, который известен как изменение климата — глобальное потепление.

Therefore we can do more damage with our technological prowess than we could before. We have to be even more cautious. — Мы можем причинить куда больше вреда природе. Поэтому нам нужно быть более осторожными.

But the worst-case scenario is that Earth would become like its sister planet, Venus with a temperature of 250 centigrade and raining sulfuric acid. — Но самым трагичным последствием может стать то, что Земля станет как ее сестра — планета Венера с температурой 250 градусов по Цельсию.

Итак, большинство случаев применения опущений в тексте перевода анализируемого фильма связаны именно с правилом изохронии и затрагивают семантически избыточные элементы текста оригинала. Однако не единичны и случаи необоснованных опущений. Следующий пример не только демонстрирует неприемлемость опущения в тексте перевода (поскольку предложение оригинала в итоге оказывается значительно длиннее перевода), имеет место также искажение семантики как переводческая ошибка. Эксперт в документальном фильме сравнивает Землю со всеми «продуктами» человеческой активности на ней с больным организмом:

But it’s also almost like looking at an organism that has an infection on it, that is forming a crust of some kind. — Это похоже на организм, на котором завис паразит.

 

 

Верным переводом был бы следующий вариант:

Словно мы смотрим на организм, пораженный инфекцией, формирующей своего рода корку на его поверхности.

Прием интерпретации оказался также часто встречаемым при анализе перевода фильма “The 11th Hour”. Не обозначенный в качестве самостоятельного в традиционной лингвистической теории перевода, прием интерпретации весьма востребован в кинопереводе и может быть определен как «понимание создаваемого в коммуникации значения на основе единства социальных и индивидуальных знаний» [3, с. 146], творческое умение проникновения в смысл, понимания неявного, невыраженного в языке знания, готовность «к созданию новых средств выражения» [3, с. 152], «процесс конкретизации, пополнения, а иногда большего или меньшего переосмысления семантических значений на базе лингвистического и ситуативного контекстов» [1, с. 84]. Интерпретация «нацелена на языковое формулирование, на перевод одного осмысленного утверждения в другое» [4, с. 155]. В кинопереводе интерпретация как способ передачи киноречи используется в рамках локализации кино для принимающей лингвокультуры.

Необходимость изменения высказываний через их интерпретацию при переводе кроется в несовпадениях в лингвокультурах параметров видения и оценки действительности. Применение, скажем, калькирования при переводе ряда текстовых фрагментов неизбежно привело бы к возникновению недопонимания и «чужеродности» звучания фраз на языке перевода. Данная переводческая проблема решается посредством интерпретации.

Scientists have compared the different planets going away from the sun — Если сравнить нашу планету с другими планетами Солнечной системы

A fundamental illusion in the world is that people are separate from nature. — Мы живем в плену иллюзий, что мы стоим над природой.

It’s the economy that’s the most important thing.Нас волнует только экономика.

We’re doing it all with this ancient sunlight that was stored in the Earth 3,400 million years ago. — И все это — благодаря солнечному свету, который лежит в недрах земли (о нефти).

We have witnessed in recent years the highest average temperatures in recorded history.Температурные показатели бьют все рекорды за последнее время.

Можно заключить, что использование приема интерпретации предопределено в первую очередь переводческой стратегией лингвокультурной адаптации текста с учетом особенностей системы языка и специфики мировосприятия в принимающей лингвокультуре.

Органичное совмещение приемов интерпретации и опущения дополнительно способствует эргономизации перевода и облегчает синхронизацию времени звучания оригинала и перевода:

We’re the only animal on the planet that actually was able to recognize that we could affect the future by what we do today.Наш разум способен предсказать последствия того, что мы делаем сейчас.

Случаи увеличения вследствие использования интерпретации протяженности звучания речи в переводе по сравнению с оригинальной фразой предлагаем оценивать как переводческие упущения, так как интерпретация не должна противоречить первичному требованию эргономизации перевода. Например:

I think our attitudes are based on selfishness, based on the economic situation we have, based on the politics which we have. — Наше отношение к природе следующее: мы эгоистичны, нас волнует только экономическая ситуация на планете и политическая жизнь на планете.

Такой прием, как модуляция, является в кинопереводе незаменимым переводческим инструментом и сам по себе весьма схож с приемом интерпретации — с той только разницей, что модуляция затрагивает слова и выражения, а интерпретация — более объемные фрагменты текста: предложения, абзацы. Переозначивание в кинопереводе на лексическом уровне вследствие построения цепочки логических связей позволяет осуществить адаптацию перевода с учетом дискурсной принадлежности текста (экологическая проблематика), специфики системы языка перевода и этнокультурного мировосприятия народа (в принимающей лингвокультуре).

We’re the ones who may not survive. — Это мы — кто может остаться вне игры.

There’s gases in the atmosphere that have always trapped some of that heat so we’re not an ice ball. — Атмосфера задерживает необходимое количество тепла, чтобы мы не замерзли.

When you started feeding off of the fossil-fuel cycle we began living with a death-based cycle. — Как только мы полностью начинаем зависеть от нефти, получается замкнутый смертельный круг.

A state several degrees warmer — a state that hasn’t existed for millennia. — Повышение температуры всего на несколько градусов — чего не было с самого начала времен.

Наиболее частотной ошибкой при использовании приема модуляции является нарушение причинно-следственной связи между лексемой оригинала и единицей текста перевода, подобранной переводчиком исходя из семантики данных слов:

In a sense, all of our lives are subsidized. We are subsidized by oil. Because we’re subsidized by oil when we shop for anything at a store, we don’t pay the full price. — То есть наша жизнь подчинена — подчинена нефти. Именно по этой причине, когда мы что-то покупаем, мы не платим полную цену.

В данном примере передача subsidized by oil как «[наша жизнь] подчинена нефти» является семантической и смысловой ошибкой вследствие неоправданности модуляции или неправильного ее применения. Верным был бы вариант перевода «наша жизнь финансируется / кредитуется / субсидируется за счет нефти».

Применение приемов интерпретации и модуляции часто предопределено, на наш взгляд, экологической проблематикой фильма “The 11th Hour” и его принадлежностью к экологическому дискурсу. Научные факты, отмечаемые экспертами-экологами в их выступлениях в фильме, требуют часто некоторого переосмысления и формального переформулирования с учетом системы знаний и принятых в принимающей лингвокультуре форм их представления.

В нашем исследовании особенностей перевода фильма “The 11th Hour” мы также стремились выявить и специфические приемы киноперевода с учетом экологической тематики и документального жанра киноленты. Таковым и наиболее заметным приемом явилось использование экспликации — лексико-грамматического преобразования лексемы в словосочетание или предложение, поясняющее или уточняющее значение исходной единицы. Иными словами, экспликация в переводе — это пояснение, упрощающее понимание текста реципиентом, это «расширение» текста с интенцией объяснения. В переводе данный прием часто требует лексических замен и трансформации структуры предложений, часто сопряжен с модуляцией и добавлением.

[If you look at it from space — Если смотреть на планету из космоса] you see all these lights and it’s the lights of planet Earth, it’s the lights of the people. — Это цвета как и самой планеты, так и продуктов нашей жизнедеятельности.

Well, Earth is a planet that’s just far enough from the Sun. — Наша планета находится как раз на необходимом расстоянии от Солнца.

And the sun warms the planet, and that heat radiates out. — Солнце подогревает планету, потом некоторое тепло покидает Землю через атмосферу.

Экспликация при переводе часто предопределена именно экологической тематикой переводимого материала: передача понятий, терминов, открытий и достижений часто требует уточнений для облегчения понимания.

Еще одной выделенной нами особенностью перевода документального кино являются случаи введения в русскоязычный перевод фильма вводных слов и выражений, которые эмотивно маркируют русский перевод, играют роль смысловых коннекторов в речи, а также придают эффект диалогичности монологам спикеров.

Like the Earth has the right temperature and pressure to have lived with water.Говоря буквально, жизнь на планете возможна только при правильной температуре и давлении, как и невозможна жизнь без воды.

We don’t think of that. But we are.Да, мы об этом редко думаем, но мы появились очень поздно.

When we all talk about saving the environment in a way it’s misstated because the environment is going to survive. — Мы часто говорим о защите окружающей среды, но нужно понимать: природа все равно выживет.

I just have to look around in the environment in which I live.И для того, чтобы в этом убедиться, мне нужно просто посмотреть по сторонам.

We are misleading. We are causing the devastation to our very foundation of our life system that has given us birth. And we are ultimately committing suicide. — Но что мы делаем: ведь мы, мы разрушаем основы самой жизни. Другими словами, мы совершаем самоубийство.

Вводные предложения в переводе предстают в роли инструментов диалогичности: позволяют создать иллюзию межличностного взаимодействия говорящего с экрана эксперта и зрителя. Их привнесение переводчиком в перевод кино не связано с «экологическим» содержанием киноленты, а является, на наш взгляд, общей особенностью перевода документального фильма, киноречь в котором выступает образцом публицистического стиля.

Итак, наше исследование позволило выявить ряд особенностей АВП, характерных для перевода текстов экологического дискурса. Благодаря приему опущения становится возможным соблюдение важного технического условия киноперевода — синхронизации аудио- и видеоряда для органичного слияния киноречи (на русском языке) и последовательности кадров при осуществлении закадрового перевода в рамках переозвучивания. Также опущение позволяет снизить информационное напряжение у слушателей. Применение интерпретации и модуляции способствует лучшему пониманию текста (кино) русскоговорящим адресатом, поскольку они призваны нивелировать лингвокультурные различия в формах представления знаний у адресанта и реципиента. Новизна экологического дискурса обусловливает необходимость введения объяснений и пояснений для слушателей, что и достигается с помощью приема экспликации при переводе документального экологического кинотекста. Вводные слова и предложения в переводе позволяют создать эмоциональный контакт между ораторами в фильме и зрителями, чтобы акцентировать внимание аудитории на проблемах защиты окружающей среды и вызвать соответствующий эмоциональный отклик.

Библиографический список

1.    Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.

2.    Уланович О. И. Диминутивы в переводе киноречи персонажей в детском анимационном кино // Филология и человек. 2022. № 3. С. 62–76.

3.    Урубкова Л. М. Интерпретация и перевод // Вопросы когнитивной лингвистики. 2011. № 3. С. 145–158.

4.    Шустерман Р. Ниже уровня интерпретации // Вопросы философии. 2008. № 7. С. 141–158.