Редагування та звірка перекладу.

Стандартна ціна перекладу в нашому бюро вже включає його редагування і коректорську правку (вичитку) і є остаточною вартістю. Водночас іноді виникають ситуації, коли замовники звертаються до нас з проханням виконати редагування або звірку вже наявного перекладу.

Найчастіше потреба у редагуванні або звірці перекладу виникає в таких випадках:

  • Замовник не впевнений в якості перекладу, виконаного іншим бюро або незалежним перекладачем.
  • Після виконання перекладу в оригінал були внесені несуттєві зміни, і при цьому замовник не може локалізувати ці зміни у тексті перекладу. У результаті для того, щоб забезпечити еквівалентність нової версії оригіналу з перекладом, необхідно провести повну звірку перекладу. У разі, якщо зміни відмічені у тексті оригіналу (наприклад, виділені кольором), то оплачується тільки вартість перекладу виділеного тексту без вартості звірки перекладу (за умови, що первісний переклад був виконаний у нашому бюро).
  • Замовник звертається до нас з проханням виконати нотаріальне засвідчення документа, і при цьому у нього вже є готовий переклад (наприклад, виконаний ним самим). Слід розуміти, що перекладач несе відповідальність (за наявності наміру аж до кримінальної) за якість перекладу, під яким стоїть його нотаріально засвідчений підпис, тому звірка перекладу у цьому випадку оплачується обов'язково.
  • Переклад великої кількості однотипних документів (наприклад, сертифікати, свідоцтва). У цьому випадку переклад першого документа оплачується за стандартними цінами на переклад, а всіх наступних - за вартістю звірки перекладу.
  • Стилістичне редагування перекладу іноземною мовою носієм цієї мови. Така необхідність може виникнути при перекладі іноземною мовою тексту веб-сайту, рекламних матеріалів, художньої літератури. Стандартна вартість перекладу іноземною мовою не включає його стилістичне редагування носієм мови.

Звірка перекладу після його верстки (за умови, що верстка виконувалася не силами нашого бюро перекладів). Під час верстки (особливо якщо верстальник не володіє мовою перекладу) можуть «загубитися» окремі слова, а іноді цілі абзаци. Звірка тексту виконується перекладачем і гарантує відсутність помилок у остаточному дизайн-макеті.

Вартість звірки перекладу у зазначених випадках становить 50% від стандартної вартості перекладу. Обсяг виправлень, включений у стандартну вартість редагування та звірки перекладу, не повинен перевищувати 15-20% від обсягу тексту. Додаткові виправлення оплачуються додатково (за стандартною вартістю перекладу). Вартість стилістичного редагування перекладу носієм мови у кожному випадку обговорюється окремо.