+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

603000 Росія, місто Нижній Новгород, вул. Б. Покровская, буд. 42Б

Пн-пт: з 09-00 до 18-00 (GMT+3)

Переклад інструкцій та технічний переклад документів

Переклад інструкцій та технічний переклад документів

Технічна локалізація документів виправдано вважається одним із найскладніших і водночас найпоширенішим видом перекладу. Високий попит на технічну локалізацію документів та інструкцій зумовлений інтеграцією Росії у світову економіку, розширенням зовнішньоторговельних зв'язків російських компаній.

Найчастіше на практиці зустрічаються такі різновиди технічної локалізації документів:
- інструкцій з експлуатації побутової техніки та електроніки;
- технічної документації (інструкції) на торгове і промислове устаткування;
- наукової і технічної літератури;
- ГОСТів, СНіПів, а також вимог міжнародних стандартів (DIN, ISO, GMP тощо);
- специфікацій, протоколів випробувань, сертифікатів;
- креслень, технологічних і електричних схем тощо.

переклад інструкційна бюро перекладів, що виконує переклад документів та інструкцій, лежить велика відповідальність. Неприпустимими є навіть найменші неточності, адже вони можуть призвести до неправильної експлуатації техніки. Для того, щоб виконати якісний технічний переклад документів та інструкцій, потрібне не лише досконале знання відповідної лексики та термінології, але й розуміння особливостей тих процесів і систем, про які йдеться в оригіналі. Оптимальним у цьому випадку є наявність у перекладача не тільки лінгвістичної, але і спеціалізованої технічної освіти. У нашому бюро перекладів працюють висококваліфіковані перекладачі з великим досвідом роботи щодо перекладу інструкцій і документації з фармацевтики, медицини, машинобудування, будівництва, IT-технологій, автомобілебудування тощо.

Однією з особливостей є багатозначність технічної термінології. Для того, щоб уникнути ефекту «клаптикової ковдри» при розподілі замовлення на переклад інструкції або технічної документації між декількома перекладачами, обов'язково складається глосарій, що містить найбільш частотні для даного тексту терміни. Відповідальність за остаточне «складання» готового тексту та єдність термінології несе редактор, яким, як правило, є найдосвідченіший перекладач з тих, що беруть участь у роботі. Перед здаванням замовникові текст інструкції або іншого документа вичитується коректором, ще раз звіряються цифрові дані, виконується літературна правка тексту. За необхідності текст передається на верстку.