+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Этикетный аспект межъязыковой коммуникации на примере перевода деловых переговоров

Автор: Больщикова Алена Евгеньевна, студент Факультета лингвистики и перевода ФГБОУ ВПО "Челябинский государственный университет"
Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

 

Деловые переговоры – это неотъемлемая часть существования и развития любого предприятия, любой организации. Умение вести переговоры приобретает особую значимость в условиях современной рыночной экономики. Этому искусству обучаются все, кто решился на создание собственного бизнеса, во всём мире. Россия, долгое время находившаяся за «железным занавесом», также стремится познать науку ведения деловых переговоров. Раньше, в советские времена, все товары сдавались государству. Сейчас дела обстоят иначе: предприятиям самим приходится искать поставщиков сырья и договариваться о сбыте готовой продукции. А в случае, когда российское предприятие желает занять свою нишу на международном рынке, то контактов с зарубежными партнерами, разнообразных как по тематике так и по целям, не избежать.

Данный вид опосредованной двуязычной коммуникации становится важен особенно с точки зрения подготовки к нему переводчика. Немалый интерес при этом представляет лексический аспект такой подготовки, а именно, изучение этикетных формул.

Изучением этикетного аспекта в деловой коммуникации занимались многие лингвисты, но именно лингвисты, а не практикующие переводчики, чем, вероятно, объясняется тот факт, что до настоящего времени сопоставительное рассмотрение этикетных формул, используемых в деловых переговорах в рамках русского и французского языков, и особенности их перевода не были предметом специального исследования. Вместе с тем, словарь эквивалентных этикетных формул мог бы стать хорошим подспорьем в подготовке к переводу деловых переговоров для любого переводчика, особенно для начинающего. Именно эти положения и предопределили тему, актуальность и цель нашей работы. Последняя состоит в том, чтобы выявить этикетные формулы на разных этапах деловых переговоров для построения двуязычного словаря, необходимого при подготовке к переводу переговоров.

Предметом нашего исследования являются языковые этикетные высказывания двух языков – французского и русского.

Деловые переговоры являются важнейшей формой делового общения

Переговоры – это коммуникация между сторонами для достижения своих целей, при которой каждая из сторон имеет равные возможности в контроле ситуации и принятии решения (Титова). Многие исследователи указывают на стадийность переговорного процесса. Поэтому можно предположить, что знание переводчиком этапов проведения деловых переговоров помогает подготовиться к переводу.

Мы выделяем вслед за Е.Н. Мананиковой следующие основные стадии ведения переговоров:

1.            Подготовка к переговорам.

2.            Процесс ведения переговоров и достижение договоренностей.

3.            Анализ результатов переговоров и выполнение достигнутых договоренностей.

К основным характеристикам делового общения, которые предопределяют и правила поведения в процессе общения, относится регламентированность, т.е. подчинение установленным правилам и ограничениям. Регламентированность предполагает соблюдение делового этикета, который включает в себя определенный набор этикетных формул.

Этикетная формула часто представляет собой фразеологизированное предложение, являющееся готовым языковым средством. Многие из них включают уже ушедшие, самостоятельно неупотребляющиеся слова (Лавриенко).

Этикетные формулы могут использоваться согласно следующим принципам:

1.                Принцип вежливости.

2.                Принцип соответствия речевой ситуации: обстановка общения (официальная/неофициальная), учет адресата (социальный статус, личные заслуги, возраст, пол, степень знакомства).

3.                Принцип соответствия национальному этикету. В разных культурах преобладают различные этикетные формулы (так, например, если во французском языке, при подведении итогов, принято говорить A la réunion les questions étaient portées sur ..., то в русском при наличии эквивалентной формулы На совещании мы обсудили следующие вопросы, она не является частотной).

На всех этапах переговоров чтобы заключить взаимовыгодное соглашение и наладить взаимоотношения важно следовать общепринятым нормам деловой коммуникации в целом, и национальным – в частности.

Как правило, переговоры нацелены на  установление более или менее дружеских отношений и достижение каких-то положительных результатов. Поэтому переводчику необходимо знать, что в любом из его рабочих языков существуют этикетные формулы, способствующие проведению переговоров, а также фразы, мешающие достичь понимания между партнерами в процессе переговоров.

Так, например, в ходе нашего исследования мы выяснили, что в русском языке в начале встречи следует избегать фраз, выражающих:

·       неуверенность, обилие извинений: «Извините, если я вам помешал», «Если у вас есть время меня выслушать…»

·       неуважение, пренебрежение к партнеру: «Давайте с вами быстренько рассмотрим», «Я проходил случайно и заскочил к вам».

Благоприятному началу встречи способствуют, например, несколько приятных фраз личного характера, легкая шутка: «Иван Иванович, очень рад Вас видеть / рад с Вами познакомиться»;

Деловые переговоры приобретают особый характер, когда происходят между партнерами разных стран и культур. При этом этикетные формулы являются отражением национального менталитета, конкретной языковой ситуации. Незнание национальных особенностей делового этикета может произвести на партнёров нежелательное впечатление, затруднить взаимодействие, как на стадии переговорного процесса, так и при реализации последующих совместных проектов.

Изучение именно этих этикетных формул представляет особый интерес для облегчения работы переводчика. Если переводчик знает эти формулы и способы, а также случаи их употребления, то особых трудностей в ходе перевода он не испытывает. Проблемы возникают при незнании их эквивалента, которого может и не оказаться в языке перевода.

Так как нам не удалось присутствовать на реальных переговорах – в силу их определенной закрытости – но, определившись ранее с основными этапами переговоров, мы с помощью метода сплошной выборки на основе лексикографических работ Р.К. Миньяра-Белоручева, Е.Н. Скаженика и др. попытались составить список этикетных формул, с которыми может встретиться переводчик, рабочие языки которого – русский и французский. При составлении данного списка мы воспользовались схемой, предложенной Е.В. Аликиной, согласно которой при подготовке к устному переводу переводчик проводит предварительный анализ имеющейся информации на одном языке и переводит полученные результаты на другой язык.

Поскольку обычно переводчик включается в работу переговоров непосредственно на стадии процесса ведения переговоров (если вспомнить представленную ранее трехэтапную схему: подготовка к переговорам, ведение переговоров и анализ результатов), то мы посчитали логичным остановиться лишь на двух последних.

В ходе выявления и подбора эквивалентов мы пришли к следующим выводам.

На всех выделенных этапах в обоих рассмотренных языках используются этикетные формулы, так как с одной стороны они дают возможность двум иноязычным деловым партнерам логично, однозначно, лаконично выразить свои мысли, а, следовательно сократить ценное в деловом мире время. С другой же стороны, позволяют оставаться предельно вежливыми и учтивыми, что является одним из благоприятствующих факторов достижения общих целей.

Этап открытия переговоров сопровождается использованием следующих этикетных формул.

1.     Формулы знакомства и представления участников:

Рад вас приветствовать! – Je suis heureux de vous donner le bonjour! /                                             Je vous donne le bonjour!

Прошу любить и жаловать! – Je vous recommande!

2. Формулы благодарности:

Мы благодарны вам за сотрудничество – Nous vous remercions beaucoup pour votre coopération!

Однако особого внимания здесь требует система именования человека в русской и французской культурах: трехименная – в российской (фамилия, имя, отчество) и, как правило,  двухименная (фамилия, имя) – во французской.  В связи с этим при переводе деловых переговоров возникают трудности, которые, впрочем, можно решить прокомментировав данную особенность обеим сторонам. И в дальнейшем переводить так, как этого требуют правила речевого этикета каждого языка, либо согласно желаниям обеих сторон.

Стадия обсуждения вопросов также включает в себя использование этикетных клише и формул.

·       Я хотел бы, чтобы мы перешли к следующему вопросу – Je voudrais venir à une autre question ...  je  voudrais  passer à la  question  suivante ...

·       Мне нравится ход переговоров, которые мы до сих пор вели – J'aime le  cours  des  négociations que nous avons ménées  jusqu'à présent

В конце переговоров стороны обычно подводят итог хода обсуждения проблемы. На этом этапе переговоров обычно используют прием резюмирования.

На совещании шла речь о … – A  la  réunion  les  questions étaient  portées  sur ...

Вашими основными идеями, как я понял, являются … – si  j’ai  bien  compris  vos  idées  principales  sont...

Эта стадия завершения переговоров сопровождается прощанием. Здесь могут употребляться такие формулы, как:

Позвольте попрощаться! – Permettez-moi de faire mes adieux!

Разрешите откланяться! – Permettez-moi de partir!

Переводчик должен принимать во внимание, что этикетные формулы так же полезны, как и опасны. Так, переводчику, рабочими языками которого являются французский и русский, необходимо учитывать некоторую витиеватость французского языка. Это проявляется в частности в использовании условного наклонения Conditionnel там, где в русских этикетных формулах используется изъявительное наклонение. В русской фразе: То есть вы хотите сказать, что…? употребляется изъявительное наклонение. Во французском языке для того, чтобы подчеркнуть вежливое обращение, используется условное наклонение: C’est-à-dire vous voudriez dire que …?. При переводе на французский язык переводчики часто забывают об этом, что может быть расценено зарубежными партнерами, как невежливость, грубость, определенный напор, недружелюбность, холодность россиян.

В ходе работы мы сделали еще один вывод: о том, что этикетные формулы этапа открытия переговоров и этап анализа / подведения итогов результатов менее разнообразны в плане выбора соответствий. Так, при приветствии и прощании существует определенный набор используемых этикетных формул, который не отличается многочисленностью:

Добро пожаловать! – Soyez les bienvenus!

Позвольте попрощаться! – Permettez-moi de faire mes adieux!

В то время как этап ведения переговоров включает большой диапазон средств передачи, огромное разнообразие этикетных формул.

Я бы еще раз хотел остановиться на Вашем предложении (на Вашем видении проблемы). – Je voudrais encore une fois m’arrêter sur votre  proposition (sur votre point de vue porté sur ce problème).

Если обратиться к Вашему предложению о … – Si vous référez à votre suggestion (proposition) au sujet de ...

И это требует от переводчика большей внимательности, так как этап ведения переговоров менее регламентирован, могут обсуждаться различные вопросы. Не всегда формулы могут помочь переводчику.

Подводя итог работе, необходимо отметить, что в целом знание этикетных формул обоих языков может значительно облегчить жизнь переводчика, поэтому построение словаря этикетных формул служит практическим целям опосредованной межкультурной коммуникации.

В дальнейшем мы планируем расширить наше исследование и выявить технику подготовки переводчиков к процессу перевода переговоров.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

1.       Мананикова, Е.Н. Деловое общение (учебное пособие). – Москва: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К*», 2009. – 188 с.

2.       Миньяр-Белоручев, Р.К. Русско-французский словарь переводчика международных конференций. – М.: Стелла, 1995. – 64 с.

3.       Скаженик, Е.Н. Деловое общение (учебное пособие). – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2006.

4.       Аликина, Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. – Издательство Восток-Запад, 2006. – 160 с.