+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

603000, Nižnij Novgorod, ul. B. Pokrovskaya 42 B

Lun-Ven: dalle 09-00 alle 18-00 (GMT+3)

Domande frequenti.

Agenzia di traduzione Alba: domande frequenti.

Come ordinare la traduzione di un testo presso la vostra agenzia di traduzioni?

Per ordinare la traduzione di un testo dovete inviare il/i file da tradurre all’indirizzo di posta elettronica info@alba-translating.ru o telefonare al numero  +7 (831) 41-42-555 (durante gli orari d’ufficio) o allo 8905-667-6779 (in qualsiasi momento) e comunicare le seguenti informazioni:

- la lingua di partenza e quella di arrivo della traduzione

- il volume della traduzione

- i termini di consegna desiderati

- i vostri recapiti

- annotazioni, desideri ecc.

Dopo aver ricevuto le informazioni necessarie ci metteremo in contatto con voi per esaminare le condizioni dello svolgimento della traduzione e rispondere con piacere ad ogni vostra domanda.

Con quali lingue lavorate?

Siamo in grado di eseguire traduzioni da ogni lingua. L’autentica notarile è possibile soltanto per le lingue: inglese, tedesco, francese e spagnolo.

E’ possibile richiede una traduzione da una lingua straniera ad un’altra lingua straniera?

Si, ma in questo caso il costo della traduzione si calcola in base allo schema seguente: il prezzo della traduzione dalla prima lingua straniera in russo più il prezzo della traduzione dal russo alla seconda lingua straniera.

Quale formato deve aver il testo destinato alla traduzione?

Assolutamente quello che preferite. Lavoriamo con file di formato Word, Excel, PowerPoint, PDF, HTML, Pagemaker, QuarkXPress, AutoCAD, con file informativi, rappresentazioni grafiche ecc. Su vostra richiesta la traduzione può essere consegnata in qualsiasi formato.

Quali traduzioni eseguite?

Siamo specializzati nella traduzione di documenti tecnici, manuali d’istruzioni e documenti legali. Siamo comunque in grado di eseguire traduzioni relative a qualsiasi argomento.

Quali sono le tempistiche di esecuzione di una traduzione della vostra agenzia di traduzioni?

Di media siamo in grado di tradurre dalle 7 alle 10 pagine al giorno.  Quando il materiale destinato alla traduzione è tanto, il lavoro viene eseguito parallelamente da più traduttori organizzati in gruppi in costante contatto tra loro e sotto la continua supervisione del capogruppo del progetto, dei redattori e dei manager al fine di garantire l’alta qualità del lavoro svolto. Siamo così in grado di assicurare una resa fino alle 50-60 pagine al giorno senza che ciò vada ad inficiare sulla qualità della traduzione.

Che cosa è una pagina convenzionale (standard)?

Con la locuzione “pagina convenzionale” si intendono 1800 caratteri digitati. Si considerano caratteri di stampa tutti i simboli: lettere, cifre, segni matematici e di punteggiatura e anche gli spazi tra le parole.

Come si contano i caratteri e il numero di pagine convenzionali di un documento?

Aprite il documento con il programma MS Word, nel menù selezionate Revisione/Conteggio parole. Qui sarà indicata l’esatto numero di caratteri digitati compresivi degli spazi. Per contare il numero di pagine convenzionali del documento dividete il numero totale di caratteri digitati per 1800.

C’è una quantità minima di pagine per richiedere una traduzione?

Si, la quantità di documentazione minima per richiedere una traduzione è di una pagina convenzionale. Se la traduzione riguarda poche righe di un testo il costo di quest'ultima sarà calcolato in base al prezzo di un'intera pagina. Per i clienti abituali non ci sono limiti quantitativi.

Quali sono le vostre formule di pagamento?

Abbiamo diverse politiche di pagamento a seconda che voi siate una persona giuridica, una persona fisica o un’agenzia di traduzioni, e ancora a seconda dell’entità dell’ordine di traduzione. Alle persone giuridiche e alle agenzie di traduzione, di norma, non chiediamo di effettuare alcun pagamento anticipato; il pagamento verrà effettuato dopo la consegna della traduzione. Alle persone fisiche invece chiediamo di effettuare un pagamento anticipato che può arrivare a coprire fino al 100% del costo della traduzione. Per le traduzioni di grande entità e in presenza di un rapporto di collaborazione continua il pagamento si effettua a rate o mensilmente.

Perché le vostre tariffe sono così basse?

1. Siamo specializzati nella compilazione di traduzioni di grande entità, e quando l’entità del lavoro da eseguire è grande i prezzi subiscono sempre una riduzione significativa.

2. La nostra agenzia di traduzioni non si trova in una città capitale, quindi, di conseguenza, i nostri prezzi non sono quelli da capitale.

Per ricevere maggiori informazioni visitate la sezione Prezzi.

Come fate a garantire la qualità delle vostre traduzioni?

Tutte le traduzioni sono eseguite da professionisti che hanno un’esperienza professionale minima di 5 anni e con i quali collaboriamo da molti anni. Per i progetti che richiedono la partecipazione di più traduttori, la traduzione viene obbligatoriamente controllata da un redattore. L’uso di una terminologia unitaria viene garantito da un glossario compilato prima che sia dato avvio alla traduzione. Il nostro scopo non è quello di ricavare un singolo profitto, ma di instaurare un rapporto di continua collaborazione, ecco perché la maggior parte dei nostri clienti si rivolgono nuovamente a noi. Siamo grati ai nostri clienti per la fiducia mostrataci e per i giudizi positivi espressi sul lavoro della nostra agenzia.

Come sincerarsi della qualità del vostro lavoro?

La prova qualità più efficace è la compilazione di una traduzione di prova del volume di una pagina. Per sincerarsi della qualità del nostro lavoro e della reale vantaggiosità dei nostri prezzi chiedete ad un’ altra agenzia di traduzioni di svolgere la stessa traduzione e confrontatene il risultato. Non temiamo la concorrenza perché siamo sicuri di potervi garantire la massima qualità alle condizioni migliori.

E’ possibile visionare alcune delle traduzioni che avete eseguito in precedenza?

No. Con tutti i nostri clienti sottoscriviamo un accordo di riservatezza che ci impedisce di farlo.

Chi sono i vostri traduttori?

I nostri traduttori sono professionisti con un’esperienza pluriennale (non meno di 5 anni) nel loro settore di specializzazione. Prima di essere assunti dalla nostra agenzia di traduzione tutti i nostri traduttori sono stati sottoposti ad una rigida selezione e i risultati delle prove di traduzioni a cui sono stati sottoposti hanno confermato la loro preparazione. In questo momento con la nostra agenzia di traduzioni lavorano più di 50 traduttori. Ognuno di loro è specializzato in un determinato settore e lavora sulle tematiche ad esso inerenti.

E’possibile far eseguire la traduzione o la redazione di una traduzione da un madrelingua?

Si, collaboriamo con traduttori madrelingua per i quali la lingua della traduzione è la lingua madre e il russo la loro secondo lingua. In ogni caso il costo di una traduzione eseguita da questi specialisti è considerevolmente più elevato rispetto al prezzo standard di una traduzione.

Cosa significa traduttore madrelingua?

Significa che la traduzione sarà eseguita da un traduttore verso la sua lingua madre. Quindi una traduzione in italiano verrà eseguita da un italiano, in giapponese da un giapponese e così via. E’ sottointeso che tutti gli specialisti in questione non sono semplicemente dei madrelingua ma dei traduttori professionisti.

Chi sono i vostri redattori?

I nostri redattori tecnico-letterari sono specialisti esperti con una laurea nel loro settore di specializzazione. I traduttori come i redattori passano una rigida selezione prima di essere assunti all’ Alba Translating Company.

Perché pagare quando si possono usare gratuitamente traduttori elettronici?

I tanti programmi di traduzione computerizzata odierni possono tradurre un testo in pochi secondi cosicché non dobbiate cercare un’agenzia di traduzioni, spendere soldi e aspettare la traduzione. Ma sarà effettivamente quella la traduzione giusta? E’ poco credibile. La traduzione meccanica può aiutare a comprendere il senso generale del testo. Solo uno specialista esperto e preparato è in grado di “sentire” il testo, formare le costruzioni, le locuzioni e le frasi necessarie alla piena comprensione del testo. Se la traduzione è indispensabile per la comunicazione con il partner estero o per la pubblicazione, forse non vale la pena rischiare di intaccare l’immagine e il prestigio della vostra società.