+44-20-8154-3721

+7-831-262-10-70

+7-495-545-46-62

71-75 Shelton Street, Covent Garden, London, WC2H 9JQ

42 B, ul. B. Pokrovskaya, Nizhny Novgorod, Russia, 603000

office 213, 8/1, ul. Nametkina, Moscow, Russia, 117420

Lun-Ven: dalle 09-00 alle 18-00 (GMT+3)

  • Home
  • Interpretariato

Servizi di interpretariato a Nižnij Novgorod

 

La forma di interpretariato più diffusa è la traduzione consecutiva. Il discorso dell'oratore  viene diviso in frammenti (di 2-3 minuti ciascuno), nelle pause che intercorrono tra i frammenti interviene il traduttore.  Di solito, ci si avvale della traduzione consecutiva in occasioni di :

-  trattative commerciali,  conferenze stampa,  mostre, incontri e riunioni d'affari ecc
- seminari, corsi di preparazione e altri eventi formativi;
- udienze, previa autorizzazione legale di un notaio, interrogatori e altre pratiche istruttorie ;
- traduzioni “a libro aperto”, quando si necessita dell’immediata comprensione del significato  generale del documento senza che ci sia bisogno dell’intera traduzione scritta ;
- banchetti, matrimoni, eventi celebrativi;
- visite di delegazioni straniere, escursioni per gli stranieri a Nižnij Novgorod ;
- istallazione (montaggio) di impianti;
- trattative telefoniche ecc.

I servizi di interpretariato più richiesti sono quelli in inglese, ma siamo pronti a mettere a vostra disposizione degli specialisti praticamente per tutte le lingue.

Nel caso in cui si necessiti contemporaneamente di un servizio di interpretariato in più lingue o il discorso dell’oratore non possa essere interrotto, si ricorre alla traduzione simultanea. L’ interprete produce la traduzione in contemporanea con l’intervento dell’oratore trasmettendola di solito da una cabina. All’interprete si richiede un alto livello di specializzazione e nervi saldi, il che giustifica l’elevato costo (più o meno il doppio) della traduzione simultanea. Ambito d’uso: conferenze con un gran numero di partecipanti, traduzione di trasmissioni televisive in diretta ecc.

E’ possibile produrre una traduzione orale di elevata qualità solo se ci si è preparati minuziosamente. Le richieste per i servizi di interpretariato devono essere presentate in anticipo (idealmente 2-3 giorni lavorativi prima della data di inizio del lavoro dell’interprete), se è possibile, indicando con precisione la tematica delle future trattative, quando e dove avranno luogo. Sarebbe estremamente auspicabile (soprattutto nel caso in cui si tratti di traduzione similtanee) fornire all’interprete del materiale informativo sul tema dell’evento in modo da permettergli di svolgere il proprio lavoro nel modo più professionale possibile.