+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

603000, Nižnij Novgorod, ul. B. Pokrovskaya 42 B

Lun-Ven: dalle 09-00 alle 18-00 (GMT+3)

Traduzione di manuali d’istruzioni e traduzione tecnica di documenti

Traduzione di manuali d’istruzioni e di documenti tecnici

La localizzazione di documenti tecnici è considerata a ragione una delle tipologie di traduzione più complesse e diffuse degli ultimi anni. L’elevata richiesta per la localizzazione di documenti tecnici e manuali d’istruzioni è dovuta alla sempre maggiore integrazione della Russia nell’economia mondiale e all’ampliamento dei rapporti commerciali esteri delle società russe.

Le tipologie di localizzazione di documenti tecnici più richieste risultano le seguenti:
- Manuali d’istruzioni per l’uso di macchinari tecnici ed elettronici destinati ad un uso quotidiano;
- Documenti tecnici (manuali d’istruzioni) per impianti di produzione industriale e commerciale;
- letteratura tecnico-scientifica;
- GOST (standard statali di omologazione), SNip (normative statali per l'edilizia), Standard internazionale di omologazione (DIN, ISO, GMP ecc.);
- specifiche, schede di collaudo, certificati;
- disegni, schemi elettrici e tecnologici e simili.

traduzione di manuali d’istruzioniLe agenzie di traduzioni che si occupano della traduzione di documenti tecnici e manuali d’istruzioni hanno una grande responsabilità. Anche la minima imprecisione risulta inammissibile, potendo questa portare all'inadeguato uso del macchinario tecnico. Per la traduzione di documenti tecnici e manuali d’istruzioni è necessaria non solo la perfetta conoscenza del lessico e della terminologia settoriale di riferimento, ma anche la totale comprensione del processo e delle fasi descritte nel testo originale.  In questi casi sarebbe dunque ottimale che il traduttore oltre a possedere un’istruzione linguistica avesse anche un’istruzione specificatamente tecnica. Nella nostra agenzia di traduzione lavorano traduttori altamente qualificati con una significativa esperienza nella traduzione di manuali d’istruzioni e di documenti di farmaceutica, medicina, metalmeccanica, edilizia, giurisprudenza, economia, IT- Information Technology ecc.

Una delle particolarità di questo tipo di traduzione è la multiformità della terminologia tecnica. Per evitare l’effetto “patchwork” nel caso in cui la traduzione del manuale d’istruzioni o dei documenti tecnici venga assegnata a più traduttori verrà redatto un glossario comune contenente i termini che ricorrono con maggiore frequenza nel dato testo. Sarà il redattore che, di norma, è il più esperto tra i traduttori che hanno preso parte alla traduzione, ad avere la responsabilità di eseguire “l’assemblaggio” definitivo. Prima della riconsegna al committente il  manuale d’istruzioni o gli altri documenti tradotti vengono passati in rassegna dal correttore che verifica ancora una volta i dati numerici e la correttezza letteraria del testo. Se necessario il testo passa poi all’impaginazione.