+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

603000 Rosja, Niżny Nowogród, ul. B. Pokrovskaya 42 B

Pn-pt: od 9.00 do 18.00 (GMT+3)

  • Start
  • Polityka w dziedzinie jakości

Polityka w dziedzinie jakości

 

Wprowadzony w biurze tłumaczeń „ALBA” system zarządzania jakością opracowany zgodnie z wymaganiami międzynarodowych norm ISO 9001:2015 i ISO 17100:2015. W czerwcu 2016 roku skutecznie dostaliśmy certyfikat zgodnie z międzynarodową normą ISO 17100:2015 („Usługi tłumaczeniowe – Wymagania dotyczące świadczenia usług”). Proponujemy krótkie streszczenie podstawowych zasad, którymi kieruje się nasza firma w sprawach jakości.

Misja firmy:: podwyższenie konkurencyjności produktów i usług naszych klientów poprzez świadczenie usług lingwistycznych o wysokiej jakości.

1. Orientacja na potrzeby i oczekiwania klienta.

A. Praca nad dowolnym projektem zaczyna się od wykrycia potrzeb klienta, analizy tych i podjęcia decyzji o możliwości wykonania takich wymagań.

B. Kierownicy projektów tłumaczeniowych naszej firmy skierowane są na długotrwałą współpracę z klientem oraz na wyszukiwanie najskuteczniejszej drogi rozwiązywania zadań klienta, która pozwoli zaoszczędzić czas lub środki pieniężne, lub nieznacznie powiększając wydatki osiągnąć najlepszych wyników w biznesie.

2. Detaliczna reglamentacja wewnętrznych i zewnętrznych komunikacji oraz wymiana doświadczeń a zarządzania wewnętrzną wiedzą firmy.

A. Zabezpieczenie każdemu klientowi jednego kierownika projektów tłumaczeniowych w połączeniu z przejrzystym systemem przechowania i opracowania informacji o projektach i specyficznych wymaganiach klienta gwarantuje wygodę klientowi w przypadku zastąpienia pracownika (na przykład, w przypadku choroby lub urlopu). Wykorzystywany system przechowania informacji pozwala łatwo znaleźć dowolną informację o szczegółach wykonania projektów dla konkretnego klienta (glosariusz, pamięć tłumaczeń, wymagania do sporządzenia dokumentów).

B. Obowiązkowe otrzymanie potwierdzenia osiągnięcia celu każdego etapu komunikacji (odebranie lista, zrozumiałość sformułowanego wykonawcę zadania) maksymalnie obniża ryzyko niestandardowych sytuacji.

C. Zapewnienie skutecznego działania wzajemnej komunikacji, terminowe opracowane reklamacji, obiektywna analiza tych powstania i opracowywanie korygujących działań, skierowanych nie na środki represywne wobec wykonawców, ale na usuwanie powtarzania podobnej sytuacji w przyszłości.

D. Stałe podniesienie profesjonalnego poziomu pracowników, regularne szkolenie tłumaczy/ redaktorów oraz kierowników projektów tłumaczeniowych.

3. Przetestowanie pracowników oraz uwzględnienie tych kwalifikacji przy podziału zleceń wewnątrz firmy.

A. Do wykonania rzeczywistych tłumaczeń/redakcji dopuszczone są tylko przetestowane kandydaci, kwalifikacja których jest potwierdzona nie mniej niż na trzech specjalnie kontrolowanych projektach i które odbyli wstępne szkolenie (w tym zapoznanie się z zastosowanym systemem kontroli jakości).

B. Podział zadań tłumaczeniowych/redaktorskich odbywa z obowiązkowym uwzględnieniem tematycznej specjalizacji wykonawców.

C. Zgodnie z wynikami wykonania każdego projektu w systemie zarządzania projektami tłumaczeniowymi tłumacz/redaktor otrzymuje indywidualną ocenę. Kierownik projektu posiada możliwość zaznajomić się ze średnią oceną wykonawca w każdej kombinacji języków i tematyce oraz korzysta z tej informacji wyznaczając wykonawcę konkretnego projektu.

4. Korzystanie ze współczesnych technologii.

A. Ciągły proces przetestowania, opanowania i wdrażania najnowszych technologii, w tym:

- systemów pamięci tłumaczeniowych (SDL Trados Studio 2015, Memsource, MemoQ, Transit, Across, Deja Vu, SDLX);

- programów formalnej logicznej kontroli jakości tłumaczenia (ApSIC Xbench, Verifika).

B. Biuro korzysta z własne opracowanego systemu zarządzania projektami tłumaczeniowymi, w którym przechowuje się cała informacja o projektach, wykonawcach i klientach.

C. W 2016 roku została opracowana i skuteczne wdrożona aplikacja dla ewidencji zużycia czasu redagowanie i korekcji tekstów („Pomocnik redaktora”/«Editor’s Little Helper»). Dzięki tej aplikacji znacznie wzrosła efektywność pracy redaktorów i korektorów firmy, oraz jako skutek, wyrosła jakość świadczonych usług. Program rozmieszczony w otwartym dostępie. Pobrać ją można tutaj.

5. Konfidencjonalność.

A. Ze wszystkimi wykonawcami są podpisane umowy o konfidencjonalności, gwarantujące odpowiedzialność w przypadku ujawnienia informacji.

B. Firma wykorzystuje certyfikowane środki przechowania i ochrony informacji, zapobiegające niesankcjonowany dostęp do tej.