+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

603000 Rosja, Niżny Nowogród, Plac Maksyma Gorkiego 4/2, II piętro, lok.6

Pn-pt: od 9.00 do 18.00 (GMT+3)

  • Start
  • Tłumaczenie materiałów multimedialnych

Tłumaczenie materiałów multimedialnych.

Tłumaczenie materiałów multimedialnych.

Tłumaczenie materiałów multimedialnych jest odrębnym rodzajem tłumaczeń pomiędzy tradycyjnym tłumaczeniem ustnym oraz pisemnym. Wyodrębnia się dwie podstawowe techniki wykonywania tłumaczenia materiałów multimedialnych:

1. Tłumaczenie pisemne materiałów multimedialnych. Obowiązkowym etapem takiego tłumaczenia jest sporządzenie stenogramu, tzn. zapisu tekstu z nagrania multimedialnego, który następnie jest tłumaczony na język rosyjski bądź obcy (angielski, niemiecki, francuski). Jako wynik końcowy klient otrzymuje tekst tłumaczenia nagrania multimedialnego, który w razie potrzeby może nagrać lektor (aktorzy).
Na wartość tłumaczenia multimediów składa się koszt sporządzenia stenogramu nagrania multimedialnego oraz koszt tłumaczenia pisemnego według stawek ustalonych w naszym biurze tłumaczeń. Wartość usługi nie obejmuje kosztu profesjonalnego udźwiękowienia multimediów w języku obcym lub rosyjskim i w każdym przypadku jest ustalana indywidualnie. Wartość rozpoznania nagrania dźwiękowego wynosi 25 rubli za minutę nagrania w języku rosyjskim oraz 100 rubli za minutę nagrania w języku obcym.
Opisana technika tłumaczenia materiałów multimedialnych jest najczęściej stosowana w następujących przypadkach: tłumaczenie filmów, animacji, prezentacji wideo, zagranicznych audiobooków w języku obcym.
Nasze biuro tłumaczeń oferuje również fachowe rozpoznawanie nagrań multimedialnych (transkrypcja tekstu) jako odrębną usługę, tzn. sporządzenie stenogramu nagrania dźwiękowego w języku obcym bez realizacji tłumaczenia.

2. Drugi sposób tłumaczenia materiałów multimedialnych polega na bezpośrednim nagraniu tłumaczenia na dyktafon i jest odmianą ustnego konsekutywnego tłumaczenia. Przykładem takiego tłumaczenia jest piracki dubbing zachodnich filmów, który był bardzo rozpowszechniony w Rosji w latach 90-ch ubiegłego stulecia. Ta technika tłumaczenia multimediów jest znacznie tańsza (zwykle kilkakrotnie), ale nie pozwala osiągnąć wysokiej jakości i dokładności właściwej tłumaczeniom pisemnym. Wartość tłumaczenia ustala się według stawek za ustne konsekutywne tłumaczenie, dodając 100-200% narzutu za trudność jego realizacji.
Ta technika tłumaczenia plików dźwiękowych jest preferowana z reguły w przypadkach, kiedy tłumaczenie pliku dźwiękowego nie jest przeznaczone dla licznego grona odbiorców i istnieje potrzeba zaoszczędzenia na profesjonalnym udźwiękowieniu pliku dźwiękowego (tłumaczenie nagrania z wywiadu, seminarium, konferencji, spotkania biznesowego, debaty, negocjacji , okrągłego stołu).