+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Проблема классификации и семантическая характеристика фразеологических единиц

Автор: Сидоренко Ольга Николаевна, ассистент кафедры лингвистики и межкультурных коммуникаций, кафедра лингвистики и журналистики, Ростовского государственного экономического университета (РИНХ).

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

 

Исследуя работы по фразеологии, нельзя не принимать во внимание следующую классификацию, которая находит свое отражение в работах нескольких лингвистов и претерпевает ряд изменений. Так, в работе З.Н. Анисимовой различаются три группы фразеологических единиц (далее ФЕ).

 1. Фразеологические единицы классифицирующего характера. К ним относятся обороты, которые обозначают более частные, видовые понятия по отношению к понятиям, обозначаемым существительными (вторыми компонентами) вне фразеологической единицы. (Ex. Hard money – металлические деньги);

 2. Фразеологические единства (Ex. Blind alley);

 3. Фразеологические сращения (Ex. Hot air – болтовня, brown study –мрачное раздумье, размышление) [5; с. 281].

Говоря о классификации З.Н. Анисимовой, Н.А. Азарх правильно отмечает, что «при данной классификации одна выделяемая группа не исключается, а как бы накладывается на другую» [5; с. 284]. В похожей классификации, представленной А.В. Кумачевой, выделено не три, а две группы ФЕ. Автор аргументирует это тем, что классификация по трем типам фразеологических сочетаний не может быть признана исчерпывающей, так как, во-первых, наблюдается много переходных случаев, отнесение которых к той или иной группе вызывает сомнение, подход к определению того или иного типа сочетаний недостаточно мотивирован и несет субъективный характер. Исходя из этой аргументации, А.В. Кумачева выделяет: 1) фразеологические выражения (фразеологические сращения и фразеологические единства) и 2) фразеологические сочетания.

В работах Ю.А. Потаповой и М.А. Кащеевой представлены следующие классификации. Если брать во внимание степень идиоматичности, то ФЕ могут быть разделены на три большие группы:

 1. Фразеологические объединения (phraseological fusions) являются полностью немотивированными группами: to kick the bucket – умереть, и др. Идиоматичность, как правило, сопряжена с абсолютной стабильностью лексических компонентов и с грамматической структурой объединения.  

 2. Фразеологические единства (phraseological unities) являются частично немотивированными, т.к. их значение обычно воспринимается посредством переносного, метафоричного значения целой ФЕ. Например: “to show one’s teeth” «проявить характер» если дать семантическую мотивацию при помощи объединенного лексического значения, то данные ФЕ могут быть восприняты в их литературном значении.

 3. Фразеологические словосочетания (phraseological collocations) мотивированны, но состоят из слов, обладающих особой лексической валентностью, которая объясняется высокой степенью стабильности сочетаний такого рода. Во фразеологических словосочетаниях разнообразие употребляемых слов строго ограничено. Например: bear a grudge может быть изменено в “bear malice”, но никогда в  “bear a fancy/liking” [6; с. 75].

Вопросом изучения проблем фразеологии лингвисты занимаются довольно долго. Важнейшим моментом является систематизация фразеологического материала из-за необходимости глубже проникнуть в семантическую систематику самих фразеологических типов. На сегодняшний день существуют две основные лингвистические теоретические школы, занимающиеся проблемами английской фразеологии, основанные Н.Н. Амосовой и А.В. Куниным. Попытаемся проследить основные идеи этих школ. Согласно теории Н.Н. Амосовой, фразеологическая единица – это единица, употребляемая в постоянном, неизменном контексте. Это постоянная комбинация слов, в которой хотя бы один компонент содержит фразеологически ограниченное значение; Например фразема: “a white lie”- невинная ложь; “husband`s tea – жидкий чай; либо значение каждого компонента фразеологической группы ослабевает, либо полностью теряет своё денотативное значение, это происходит в идиоме: red tape – бюрократия; mare`s nest – абсурд [2; с. 5].

В классификации ФЕ Н.Н. Амосовой фразеологизмы делятся на идиомы и фраземы (в основу положена классификация Т.Н. Дербуковой). Но и эта классификация страдает серьёзными недостатками. Прежде всего, не выдержан единый классификационный принцип: идиомы выделяются по принципу наличия целостности значения, основанного на ослаблении лексического значения компонентов, а фраземы – по принципу наличия фразеологически связанного значения, обусловленного единичной сочетаемостью одного из компонентов. Таким образом, одна группа выделяется на основе чисто семантического принципа, а другая – на основе структурно-семантического принципа. Выделение первой группы только на основе семантического критерия неправомерно. Семантический критерий вне связи со структурой словесного образования не поддается точному измерению и учету и неизбежно приводит к субъективным оценкам.

 Таким образом, с точки зрения принципов, положенных в ее основу, классификация, предложенная Н.Н. Амосовой, не вполне адекватна. Выделение двух типов значений в английской фразеологии является явно недостаточным. Что касается фразем, выделяемых Н.Н. Амосовой в качестве второго класса ФЕ, то этим словесным группам посвящены некоторые работы А.И. Смирницкого, З.Н. Анисимовой и Т.Н. Дербуковой. Большинство приводимых ими примеров не подтверждает единичной сочетаемости одного из компонентов. Строение ФЕ может быть весьма разнообразным. Проанализировав лингвистическую литературу по данному вопросу, можно прийти к выводу, что большинство англистов выделяют два структурных типа ФЕ.

1. Фразеологические словосочетания. К этому типу принадлежат фразеологизмы, имеющие строение переменных словосочетаний с подчинительной связью между компонентами. Поскольку структурное соответствие ФЕ словосочетанию является общепризнанным, различие между единицами переменного и постоянного контекста в этом отношении сводится лишь к тому, что если понятие переменного распространенного словосочетания еще нуждается в теоретическом обосновании, то идиомы, имеющие более чем двучленное строение, безусловно, представляют собой единое словосочетание. Фраземы соответствуют простому словосочетанию, идиомы же могут  состоять и из простого, и из распространённого словосочетания.

2. Сочинительные фразеологизмы. В области переменных сочетаний соединение морфологически однотипных слов посредством союзной (иногда бессоюзной перечислительной) связи дает ряд однородных членов предложения, ни один из которых не является грамматически ведущим по отношению к другому, а, напротив, каждый выполняет ту же синтаксическую функцию, что и любой другой член данного ряда. Но такое же соединение, став единицей постоянного контекста, тем самым из открытого, незамкнутого ряда фактически равноправных и грамматически независимых друг от друга членов предложения превращается в замкнутый фразеологический комплекс – фразеологическое словосочетание.

Приведенные выше классификации ФЕ и многочисленные определения фразеологии свидетельствуют о том, что вопросом фразеологии интересуются многие лингвисты. Изучение ФЕ заслуживает особого внимания и является практически значимым, поскольку, как отмечает ряд лингвистов, знание иностранного языка предполагает и знание его фразеологии, и умение употреблять в речи «устойчивые единицы, единицы фразеологизированной структуры» [1; с. 3].

Среди работ, посвященных исследованию ФЕ, особое место занимают труды всемирно признанного выдающегося фразеолога, автора первого в нашей стране учебника фразеологии современного английского языка и создателя англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина. Рассматривая английскую фразеологию с диалектико-материалистических позиций как системное явление, учёный особое внимание уделяет изучению устойчивости ФЕ, их семантической структуре и компонентному составу, происхождению ФЕ современного английского языка.

А.В. Кунин дает следующее определение: «ФЕ – это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением, можно сделать вывод, что это значение может быть симантически связано с другим, соответственно логично вести речь о синонимичных, антонимичных и других способах выражения фразеологических единиц» [5; с. 273].

Касаясь такого фундаментального вопроса, как соотношение ФЕ и слова, А.В. Кунин считает неправомерным говорить об эквивалентности фразеологизма слову в силу ряда причин: ФЕ обычно стилистически окрашено, а слово, которое может выступать в роли её идентификатора, стилистически нейтрально; ФЕ является раздельно оформленным образованием, а слово – цельнооформленным. Учёным подробно рассмотрены структурно-семантические и грамматические характеристики субстантивных, глагольных, адъективных, адвербиальных и других ФЕ. При исследовании глагольных ФЕ А.В. Кунин замечает, что «специфичными для английского языка являются образования типа give up – оставить, отказаться, let on – делать вид» [5; с. 111], которые он называет устойчивыми оборотами. Однако сущность таких словосочетаний трактуется противоречиво. Наибольшее число споров вызывает природа второго компонента, рассматриваемого одними лингвистами как наречие или предлог, а другими – как постпозитивная приставка.

Теория А.В. Кунина основана на концепции определённого постоянства фразеологического уровня; ФЕ характеризуется определённой минимальной неизменностью. А.В. Кунин разделят понятие постоянного использования, структурное и семантическое постоянство значения и лексических составляющих, морфологическое постоянство и синтаксическое постоянство. Их степень может варьировать и образовывать определенные пределы, но как бы степень постоянства не оказывала влияния, именно идиоматическое значение является характерной чертой ФЕ. В его трудах фразеологические единицы систематизированы по семантическим группам: синонимам, антонимам, омонимам, полисемантичным фразеологизмам, наиболее употребительным в английской и американской литературе [5; с. 129].

Проблема семантических категорий во фразеологии как аспект исследования семантических связей внутри системных отношений языковых единиц является одной из важных проблем семантики. Как показали наблюдения, фразеологический фонд английского языка, несмотря на все разнообразие структурных и семантических особенностей, характеризуется рядом системных свойств, одним из которых является наличие синонимичных и антонимичных сопоставлений фразеологических единиц. Такие пары фразеологических единиц, как with a good grace (охотно) – with a bad grace (неохотно), as dull as ditch-water (грустный) – as cheerful as a lark, gay as a lark (очень веселый), образуют в системе фразеологии противопоставления по значению. Способность таких единиц, как be in smooth water(s), be out of the wood(s), turn the corner (выбираться из критического положения, затруднения) совпадать по своему значению принято рассмотреть как синонимию фразеологических единиц. Говоря о синонимах ФЕ, необходимо учитывать конотативные характеристики, закрепленные за языковой единицей. Рассматривая фразеологические синонимы в фразео-синонимическом ряду, исследователь всегда обращает внимание на сложную, тонкую систему различий в количестве и номенклатуре компонентов, входящих в конотативный аспект значения ФЕ – синонимов. Так же хотелось бы заметить, что фразеологические синонимы могут различаться по таким компонентам конотативного аспекта значения как образность, интенсивность, эмотивно-оценочный компонент и функционально-стилистическая принадлежность.

К примеру, в синонимичном ряду с общим значением “to reprimand smb.” многие фразеологические синонимы имеют неадекватную образную основу и обладают, к тому же, дифференцированным критерием как эмотивно-оценочный компонент [3; с. 32].

Ex. 1. to tear smb. off a strip – to reprimand smb. angrily (Brewer)

From the idea of striking smb. with a whip and taking off a piece of his skin as a result. (Brewer).

2. to bite (snap) smb’s head off   –  to show ill temper towards smb.

Snarling dogs snap at each other’s noses. (Brewer).

ФЕ-синонимы могут различаться наличием / отсутствием такого компонента семантической структуры, как интенсивность. Компонент интенсивности характерен для следующих ФЕ – членов ряда:

1. to give it to smb. hot and strong;     to punish smb. severely either                                                                      

physically or verlally

2. to give smb. a dressing down;        to reprimand smb. severely

Многие ФЕ-синонимы – члены фразео-семантического ряда со значением to reprimand smb. – имеют различное функционально-стилистическое употребление.

1. to call (have) smb. on the carpet (coll.)

2. to come down upon smb. like a ton of bricks (coll.)

3. to tell smb. where to get off (coll.)

Важнейшей особенностью фразеологических единиц является полностью или частично переосмысленное значение. Переосмысленный характер значения фразеологической единицы устанавливается путем ее наложения на переменное сочетание слов (словосочетание или предложение), которое легло в ее основу. В случае отсутствия таковых, путем сравнения значения фразеологизма с буквальными значениями ее компонентов. Под переосмыслением понимается любой отход от буквального значения. Полное или частичное переосмысление значения свойственно также переменным сочетаниям слов и в частности авторским образованиям, однако характер подобного переосмысления принципиально отличается от переосмысленного значения ФЕ. Фразеологическое значение является фактором языка, а не речи. Оно свойственно образованиям, для которых характерна фразеологическая устойчивость. Устойчивость фразеологического значения тесно связана с устойчивостью лексического состава фразеологической единицы.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.

1. Алехина, А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск: Изд-во Высшая школа. 1978.

2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. – Ленинград: Изд-во ленинградского университета. 1963.

3. Богоявлинская, Е.В. О критерии разграничений фразеологических синонимов (на материале фразеологических единиц выражающих отношение между людьми)// Сборник научных трудов, выпуск 226 Фразеологическая семантика в парадигматике и синтагматике. – М.: Педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза. 1984.

4. Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс). – М.: Изд-во Высшая школа. 1970.

5. Кунин, А.В. Структурно-семантические аспекты первичной фразеологии. // Основы русской фразеологии. – М.: Педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза. 1987.

6. Ginsburg, R.S., Khidekel, S.S., Knyazeva, G.Y., Sankin A.A. A course in Modern English Lexicology// Vysšaja Šcola. – Moscow. 1979.