+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Трудности перевода редупликативных образований (на материале произведений братьев Стругацких)

Трудности перевода редупликативных образований (на материале произведений братьев Стругацких)

Автор:Шульга Наталья Владимировна, магистр педагогических наук, аспирант кафедры общего и русского языкознания Белорусского государственного педагогического университета имени М. Танка, г. Минск.

 

Научный руководитель: Стариченок Василий Денисович, декан факультета белорусской и русской филологии Белорусского государственного педагогического университета имени М. Танка, доктор филологических наук, профессор.

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

 

Дурной перевод – клевета на автора.

И как часто, к сожалению, эта клевета

остается безнаказанной и даже неизобличенной.

С. Маршак

 

Без сомнения, переводная художественная литература продолжает служить фундаментом взаимного духовного обогащения жителей разных стран мира. При этом автору исходного текста перевода (будь то художественное произведение или технический документ) хочется, чтобы при передаче на другой язык его труд имел как можно меньше искажений, максимально сохранял стиль и коммуникативную интенцию автора.

Цель настоящей статьи состоит в том, чтобы проанализировать качество перевода редупликативных образований русского языка на английский язык.

Под редупликативными образованиями (далее РО) мы понимаем сложные слова или словоформы, образованные путем редупликации (от лат. reduplicatio ‘удвоение’). Вслед за зарубежными лингвистами мы выделяем следующие структурные типы РО (подробнее см. [5]): 1) полные – состоят из двух идентичных элементов (рус. вась-вась, англ. din-din); 2) аблаутивные – состоят из основной морфемы или псевдоморфемы, которая повторяется в другом компоненте с изменением гласной (рус. бим-бом, англ. clink-clank); 3) рифмованные – состоят из двух элементов (чаще всего псевдоморфем), отличающихся лишь начальным согласным звуком (звуками), объединенных для создания рифмы (рус. кали-вали, англ. roly-poly).

Материалом исследования послужили художественные произведения и их официально изданные переводы классиков современной научной и социальной фантастики Аркадия и Бориса Стругацких. Выбор материала исследования объясняется рядом причин: 1) личными пристрастиями автора, 2) довольно большим объемов изданных переводов на английском языке (было опубликовано 48 произведений, см. [6]), 3) свободным доступом к основным переведенным художественным текстам [2], и 4) использованием авторами в своих произведениях РО.

Переводчики произведений Стругацких

Кто же переводил на английский язык книги братьев Стругацких? Среди переводчиков немало громких имен, которые достойны отдельного упоминания.

1) Алан Майерс (Alan Myers) (1933 – 2010) – один из самых известных и уважаемых в Великобритании переводчиков русской литературы, чей перевод романа Ф. Достоевского «Идиот» признан лучшим в мире [1]; перевел повести «Улитка на склоне» (“Snail on the Slope”) и «Далекая радуга» (“Far Rainbow”).

2) Антонина Буи (Antonina W. Bouis)[1] – американский сопредседатель Фонда Сороса; перевела повести «Пикник на обочине» (“Roadside Picnic”), «Стажёры» (“Space Apprentice”)[2], фантастический детектив «Жук в муравейнике» (“Beetle in the Anthill”).   

3) Хелен Зальц Якобсон (Helen Saltz Jacobson) – автор ряда работ, посвященных жизни и творчеству А. Никитенко, цензора и историка литературы; перевела повесть «Обитаемый остров» (“Prisoners of Power”)[3]

4) Уэндейн Aкерман (Wendayne Ackerman) (1912–1990)[4] – автор переводов около 150 романов с французского и немецкого; перевела на английский язык повесть «Трудно быть богом» (“Hard to be a God”), правда, не с русского, а с немецкого.

5) Леонид Колесников – перевел повесть «Путь на Амальтею» (“Destination: Amaltheia”), вышедшую в 1963 году под редакцией Ричарда Диксона. 

6) Леонид Ренен – перевел 2 произведения братьев Стругацких[5] – юмористическую повесть «Понедельник начинается в субботу» (“Monday Begins on Saturday”), изданную в 1977 году, и «Хищные вещи века» (“The Final Circle of Paradise”), изданную в 1976 году.

Анализ перевода РО

В ходе сопоставления оригиналов вышеперечисленных художественных произведений с текстами их переводов с точки зрения передачи РО с русского языка на английский, мы пришли к выводу, что помимо удачных переводческих решений[6] существуют серьезные недочеты, на которых мы считаем необходимым остановится подробнее. 

1)      Неправильный перевод редупликативных звукоподражаний и междометий.

Я  поднял  глаза.  На  воротах  умащивался, пристраиваясь поудобнее,  гигантский – я  таких  никогда  не  видел – черно-серый с разводами кот. Усевшись, он сыто и равнодушно посмотрел на меня желтыми глазами. «Кис-кис-кис», – сказал я машинально (А. Стругацкий, Б. Стругацкий «Понедельник начинается в субботу»).

I took a look. Settling in and propping himself comfortably on the gate was a gray-and-white tomcat of gigantic proportions such as I had never seen before. Having settled himself to his satisfaction, he bestowed me with a sated and indifferent gaze out of his yellow eyes. "Kiss-kiss-kiss," I said mechanically (Arkadi & Boris Strugatski “Monday Begins on Saturday”. Transl. by Leonid Renen).

Налицо – грубая переводческая ошибка. В разных культурах люди подзывают к себе животных по-разному! В англоязычных странах кошку подзывают следующим образом: Here kitty-kitty! или  Here pussy-pussy!

Переводчику также необходимо всегда помнить, что звукоподражение голосам птиц и животных в разных языках отличается [3]! Пробелы в знаниях или небрежное отношение к процессу переводческой деятельности приводят к курьезным результатам (утка в англоязычных странах издает звук quack-quack): 

Он снова вздохнул,  повернул обратно к дубу и запел:  «Кря-кря, мои деточки!  Кря-кря,  голубяточки! ...» (А. Стругацкий, Б. Стругацкий «Понедельник начинается в субботу»).

Sighing again, he turned back toward the oak and began to sing. “Krou, krou, my little ones! Krou, krou, my pigeonlets!...” (Arkadi & Boris Strugatski “Monday Begins on Saturday”. Transl. by Leonid Renen).

2)      Неправильный перевод обозначения времени суток, в состав которого входят редупликативные числительные.

Пост ваш в приёмной у директора. На диване можете отдыхать. Завтра в шестнадцать ноль-ноль вас сменит Почкин Владимир из лаборатории товарища Ойры-Ойры. (А. Стругацкий, Б. Стругацкий «Понедельник начинается в субботу»).

Your post[7] is in the director's reception room. You can rest on the couch. Tomorrow  at  sixteen hundred-zero-zero,  you will  be  replaced  by Pochkin,  Volodia,  from the laboratory  of comrade  Oira-Oira[8]. (Arkadi & Boris Strugatski “Monday Begins on Saturday”. Transl. by Leonid Renen).

Понятно, что вариант для обозначения времени, предложенный переводчиком – sixteen hundred-zero-zero не существует. Правильную передачу обозначения времени суток в английском языке находим в переводе другого произведения братьев Стругацких:

Двадцать два ноль-ноль – радиологическая  тревога  и   землетрясение,   восемнадцать ноль-ноль – совещание  свободного  от  дежурства персонала у

меня, как это говорится, на ковре, двадцать четыре ноль-ноль – общая эвакуация... (А. Стругацкий, Б. Стругацкий «Улитка на склоне»).

Twenty-two hundred   hours – radiological alarm and earthquake. Eighteen hundred – meeting of all off-duty personnel in my office, so to speak, on the carpet. Twenty-four hundred – general evacuation... (Arkadi & Boris Strugatski “The Snail on the Slope”. Transl. by Alan Meyers).

3)      Удачный перевод редупликативных топонимов.

Увечный астролётчик стал в позу и разразился речью, в которой призывал всё человечество поголовно лететь на планету Хош-ни-Хош системы звезды Эоэллы в Малом Магеллановом Облаке освобождать братьев по разуму, стенающих (он так и сказал: стенающих) под властью свирепого кибернетического диктатора (А. Стругацкий, Б. Стругацкий «Понедельник начинается в субботу»).

The  amputee  astronaut  took up a pose[9] and  launched into a speech  in which he  called on all  humanity,  each and every man, to  go to the planet Willy-Nily[10] in the  Aeolian star  system, in the  Minor  Magellanic Cloud[11], in order to free their brothers in reason[12], groaning under a bondage to a fierce cybernetic dictator.  (He said this groaning with emphasis.) (Arkadi & Boris Strugatski “Monday Begins on Saturday”. Transl. by Leonid Renen).

4)      Удачный перевод устойчивых сочетаний редупликативных слов.

На кой черт мне мой такой-сякой инженерный диплом, если я не могу придумать, как мне половчее ущучить этого безногого мерзавца … (А. Стругацкий, Б. Стругацкий «Пикник на обочине»).

What the hell use is[13] my blankety-blank[14] engineering degree if I can't even figure out the best way to trap that legless son of a bitch? (Arkadi & Boris Strugatski “Roadside Picnic”. Transl. by Antonina W. Bouis).

Есть приказ: если в течение шести  часов бежавший  механизм  не  обнаружен,  его  дистанционно взрывают. Чтобы все было шито-крыто (А. Стругацкий, Б. Стругацкий «Улитка на склоне»).

There's a directive: if in the course of six hours the runaway mechanism is not detected, it's blown up by remote control. So everything can stay hush-hush (Arkadi & Boris Strugatski “The Snail on the Slope”. Transl. by Alan Meyers).

Сравните вариант перевода фразеологизма шито-крыто без использования РО:

Конечно, это он свеликодушничал, для меня старался: третий лишний, сбегаем вдвоем, и все будет шито-крыто, никто про тебя не догадается (А. Стругацкий, Б. Стругацкий «Пикник на обочине»).

Of course, he was just trying to humor me. The third would be in the way as far as he was concerned. We would run down, just the two of us, and everything would be hunky-dory[15], no one would suspect anything about me (Arkadi & Boris Strugatski “Roadside Picnic”. Transl. by Antonina W. Bouis).

Буквальный перевод компонентов устойчивых сочетаний редупликативных слов приводит к ошибкам:

Граф Калиостро – это совсем не то же самое, что великий Бальзамо. Это… как бы вам сказать… Это не очень удачная его копия. Бальзамо в юности сматрицировал себя. Он был необычайно, необычайно талантлив, но вы знаете, как это делается в молодости … Побыстрее, посмешнее – тяп-ляп, и так сойдёт … (А. Стругацкий, Б. Стругацкий «Понедельник начинается в субботу»).

Count Cagliostro is something entirely different from Giuseppe Balsamo. It's, how shall I put it ...  it's not a very successful copy. Balsamo matricized himself in his youth. He was most extraordinarily talented, but you know how it is done when one is young ... Hurry up, make it more amusing, slam bam[16], and it'll get by ... (Arkadi & Boris Strugatski “Monday Begins on Saturday”. Transl. by Leonid Renen).

В некотором  было  царстве,  в  некотором  государстве  был-жил  царь,  по имени … (А. Стругацкий, Б. Стругацкий «Понедельник начинается в субботу»).

In a certain kingdom, in an ancient tsardom[17], there was and lived a tsar by the name of ... (Arkadi & Boris Strugatski “Monday Begins on Saturday”. Transl. by Leonid Renen).

Сравните с правильным переводом рифмованного РО был-жил, выполненного тем же автором в том же произведении:

Бывали-живали  царь да   царица (А. Стругацкий, Б. Стругацкий «Понедельник начинается в субботу»).

So, once upon a time there lived a tsar and tsarina (Arkadi & Boris Strugatski “Monday Begins on Saturday”. Transl. by Leonid Renen).

В качестве заключения

Приведенные выше примеры переводческих ляпов и удачных вариантов передачи РО, заставляют нас задуматься над одним из извечных вопросов прикладного переводоведения – кто должен переводить текст оригинала – носитель языка перевода или носитель того языка, с которого осуществляется перевод?

В настоящий момент переводческие агентства ориентируются на следующие принципы:

1)           принцип родного языка (переводить следует исключительно на свой родной язык, что позволит обеспечить грамматическую и стилистическую правильность перевода);

2)           принцип неродного языка (переводить следует со своего родного языка, так как носитель языка, на который осуществляется перевод, не всегда может понять смысл оригинала);

3)           принцип проживания в стране языка перевода (переводчик должен проживать в стране того языка, на который он переводит, что помогает поддерживать языковые знания на самом высоком современном уровне);

4)           принцип совместной работы переводчика, который не является носителем языка перевода, и редактора-стилиста, являющегося носителем языка, на который осуществляется перевод.     

Заказчики переводов в большинстве своем от данной проблемы далеки: им, по сути, все равно, носитель какого языка будет переводить их заказ, главное, чтобы качество было хорошим. А хорошее качество может обеспечить лишь тот дипломированный переводчик, который имеет высокую лингвистическую компетентность и постоянно ее совершенствует, отслеживает все изменения, происходящие в родном и неродном языке, а также в тех сферах, в которых он работает,  скрупулезно и ответственно подходит к процессу перевода, не ленится лишний раз заглянуть в справочную литературу или воспользоваться поисковыми системами; одним словом, профессионал своего дела, который одинаково хорошо справляется как с переводами на родной, так и с переводами на иностранный язык.  

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.     Алан Майерс [Электронный ресурс] // Люди [2003]. URL: http://www.peoples.ru/state/translator/alan_myers/ (дата обращения: 01.10.2011).

2.     Аркадий и Борис Стругацкие [Электронный ресурс] // Библиотека Максима Мошкова [1996]. URL: http://lib.ru/STRUGACKIE/ (дата обращения: 30.09.2011).

3.     Звуки, голоса животных и птиц по-английски [Электронный ресурс] // HomeEnglish [2005]. URL: http://www.homeenglish.ru/Otheranimal.htm (дата обращения: 03.10.2011).

4.     Енбаева, Л. В. Переводческое решение речевой многозначности (на материале литературы нонсенса): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20; Тюмен. гос. Ун-т. – Тюмень, 2009. – 24 с.

5.     Шульга, Н.В. Фономорфологическая структура редупликативных слов белорусского, русского и английского языков // Весцi БДПУ. Сер. 1, Педагогiка. Псiхалогiя. Фiлалогiя. – 2010. – № 3. С. 62 – 66.

6.     Arkady and Boris Strugatsky [Электронный ресурс] // Википедия, свободная энциклопедия [2011]. URL: //en.wikipedia.org/w/index.php?title=Arkady_and_Boris_Strugatsky&oldid=448906196 (дата обращения: 02.10.2011).

 


[1] Поисковая система Google выдает 3 варианта транслитерации фамилии переводчицы – Буа, Буис и Буи.

[2] Также существует пока не изданный перевод данной повести, выполненный Б. Погориллером,  под названием “Probationers”.

[3] Произведение «Обитаемый остров» считаетсяся первой частью неофициальной «Трилогии Каммерера», в которую также входят повести «Жук в муравейнике» и «Волны гасят ветер».

[4] Супруга известного Ф.Дж. Аккермана, основателя фэндома, издателя первого фэнзина «Путешественник во времени» (“The Time Traveller”), а также редактора журнала «Знаменитые монстры Фильмланда» (“Famous Monsters of Filmland”).

[5] Выполненные переводы являются крайне неудачными, так как сквозят непростительными ляпами и ошибками, даже с учетом того, что в 70-е годы XX века, по сравнению с нашим временем, доступ к справочным материалам был ограничен.

[6] Под переводческим решением (вслед за Л.В. Енбаевой) мы понимаем осуществляемый переводчиком выбор средств переводящего языка, вариантов перевода и переводческих трансформаций, направленный на разрешение противоречий, обусловленных межъязыковой ассиметрией (подробнее см. [4]).

[7] Cлово пост в значении ‘место, откуда наблюдают за кем-л., чем-л.; пункт, который охраняют’ в английском языке передается как stationa place where sb has to wait and watch or be ready to do work if needed (например, Youarenottoleaveyourstationwithoutpermission).

[8] Замечаний по поводу транскрибирования редупликативного имени собственного Ойра-Ойра у нас нет, хотя, возможно предложить и другой вариант – Oyra-Oyra.

[9] Более удачным вариантом для выражения стать в позу видится словосочетание toadoptapose.

[10] Сохранение структуры РО при переводе видится нам крайне удачным, однако следует сделать замечание по поводу правописания – willy-nilly‘by compulsion, without choice’ пишется с двумя буквами l.

[11] Термин «Малое Магелланово Облако» должен передаваться как Small Magellanic Cloud.

[12] Устойчивое выражение братья по разуму переводится как brothersinmind или intelligentcreaturesfromotherplanets.

[13] С грамматической точки зрения начало предложения не верно. К тому же, разговорное выражение «На кой черт мне…» соответствует в английском языке выражениюWhythehelldoIneed/haveto

[14] Редупликатив blankety-blank выступает в английских текстах в роли эвфемизма, заменяющего грубое ругательство.

[15] Семантика существительного hunky-dory‘quite satisfactory, fine’ не отражает семантику редупликативного фразеологизма шито-крыто ‘в полной тайне, скрытно от других (обычно о чем-либо неблаговидном)’.

[16] Рифмованный редупликативный фразеологизм тяп-ляп переводится на английский язык как higgledy-piggledy.

[17] Cказочный зачин «В некотором царстве, в некотором государстве жил-был…» в английском языке имеет соответствие Once upon a time there was/lived