+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Разрыв обстоятельственных отношений при парцелляции (на материале русских и французских медиатекстов)

Разрыв обстоятельственных отношений при парцелляции (на материале русских и французских медиатекстов)

Автор: Богоявленская Юлия Валерьевна, кандидат филологических наук, зав. кафедрой романских языков Уральского госудрственного педагогического университета, г. Екатеринбург

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

 

Использование парцелляции в современных медиатекстах приобрело широкий размах и интенсивность, что можно объяснить отмечаемым многими исследователями влиянием разговорной речи на книжный синтаксический строй. Наряду с другими синтаксическими явлениями парцелляция свидетельствует об изменениях, происходящих в стилевой системе языка и сдвиге стилевой нормы публицистической речи в сторону разговорности и раскованности.

Именно в разрыве обстоятельственных отношений парцелляция проявляется особенно ярко как в русском, так и во французском языках (17% и 22% от общего числа), что с нашей точки зрения может иметь прежде всего вполне определенную синтаксическую причину: если количество дополнений в редких случаях может достигать трех (их количество определяется валентностью глагола), то число обстоятельств в предложении может быть значительно больше. Как показывает анализ, обстоятельства легче подвергаются парцеллированию, чем другие члены предложения, и часто даже без коррелята.

Л. Теньер, рассматривая простое предложение как «своего рода маленькую драму», в которой «обязательно имеется действие, а чаще всего также действующие лица и обстоятельства» [4, с. 117], показал истинную роль сирконстантов. Выражая атрибуты процессов, то есть обстоятельства их протекания, локализуя процесс во времени и в пространстве, сирконстанты не являются непосредственными участниками «маленькой драмы». Но в мире все взаимосвязано и взаимообусловлено, происходит в определенных условиях, по определенной причине, в определенное время, в определенном месте и т.д.

В отечественном языкознании обстоятельства рассматриваются как расширители или распространители предикативной структуры простого предложения. При этом особое внимание уделяется характеру их связи с глаголом – связи довольно свободной, нежесткой, обеспечивающей возможность достаточно свободного позиционного перемещения обстоятельства в предложении. Обстоятельства являются второстепенными элементами, на которые не распространяется обязательная валентность глагола. Кроме того, «формальная синтаксическая связь между субъектом и предикатом, между предикатом и объектом (особенно прямым), между определяемым и определением значительно сильнее, нежели связи между предикатом и обстоятельством» [3, с. 195], что свидетельствует об относительной самостоятельности обстоятельства и относит его к периферийным позициям структуры предложения.

Наречие является морфологизированным способом выражения обстоятельства. В нашем материале 23% парцеллированных обстоятельств в русском языке и 15% во французском выражены именно наречиями. Как правило, наречие выступает в роли обстоятельства с семантикой образа/ характера действия и чаще, чем предложные сочетания, расположено контактно с глаголом. Например:

·                   Областное правительство выдвигает лишь одно требование – исключить предприятия, содержащие «социалку» из законопроекта. Полностью. (Коммерсантъ, 28.11.2011)

·                   Для этого же фильма он заставляет свою суженую Дженнифер Энистон обрить ему голову. Налысо! (Московский комсомолец, 17-24.05.2002)

·                   Меня предавали. Достаточно серьезно. (Московский комсомолец, 18-25.12.2012)

En moins d’un quart d’un siècle, la France s’est cassée. Socialement et spatialement. (Le Monde, 26.05.2009)

Elle reste à la traîne. Ostensiblement. (Le Figaro, 15.01.2009)

Nous sommes fatigués. Physiquement mais également mentalement. (Le Monde, 7.03.2010)

Меньше, чем за четверть века, Франция сломалась. Социально и территориально.

Она остается позади всех. Явно.

 

Мы чувствуем себя уставшими. Физически, но также и морально.

Как уже было отмечено, обстоятельственными характеристиками обладают и предложные сочетания. Благодаря предлогу, роль которого заключается в том, «чтобы превращать существительные в наречия разных типов» [4, с. 476], происходит переход существительного в наречие, выполняющее функции сирконстанта. Именно предложно-падежные (в русском языке) и предложно-именные (во французском языке) сочетания являются наиболее продуктивной формой выражения обстоятельств при парцелляции (77% в русском и 85% во французском материале).

Такое количественное распределение, с нашей точки зрения, не случайно и может быть объяснено рядом причин. Во-первых, некоторые семантические разряды обстоятельств имеют преимущественный способ морфологического выражения. Например, обстоятельства цели в пределах простого предложения выражаются чаще всего инфинитивами, а обстоятельства причины – предложно-именными сочетаниями, и т.д. Во-вторых, с точки зрения семантики предложные сочетания обладают большими возможностями конкретизации, детализации и обобщения, что влияет на частоту их употребления.

Существует большое количество классификаций обстоятельств по оттенкам передавемых ими значений. Например, Л.С. Бархударов подразделяет обстоятельства на две группы: 1) выражающие внутренние качественные признаки самого действия (характеристика времени, частота совершения действия, образ действия, степень интенсивности действия); 2) внешние признаки, условия протекания процесса (время, место, причина, цель, условие, уступка, исключение, сопутствующее явление, сравнение) [1, с. 352-362]. Словарь Lexis выделяет 17 семантических разрядов обстоятельств [2, с. 98]. Однако, как справедливо замечает В.Г. Гак, «классификация обстоятельств должна идти не по линии большей дробности значений (это сведет грамматическую категорию к семантике отдельных семантических групп), но по пути обобщения и исчисления обстоятельств действия» [2, с. 98]. К тому же часто исследователями отмечаются случаи, когда те или иные значения (времени и причины, образа действия и следствия) пересекаются, осложняя анализ материала. Поэтому, не вдаваясь в семантические нюансы обстоятельственных значений, выделим наиболее крупные группы парцеллированных обстоятельств, зафиксированных в нашем материале. В русском языке (в порядке убывания): образа действия (32%); времени (22%); места (13%); следствия (9%); цели (9%); причины (7%); другие – меры и степени, условия, уступки, и т.п. (8%). Во французском языке: образа действия (25%); времени (21%); цели (15%); причины (13%); следствия (13%); места (6%); другие – меры и степени, уступки, и т.п. (7%).

Преобладание случаев парцелляции обстоятельственных отношений со значением образа действия, особенно в русском языке, можно объяснить теми многочисленными оттенками, которые ими передаются: значения ситуативного состояния, сопутствующих обстоятельств, внутреннего состояния, качественной характеристики действия, интенсивности.

Приведем некоторые примеры парцелляции обстоятельственных отношений со значением образа (характера) действия:

·                   Именно такие мнения необходимо поддерживать, развивать, обеспечивать. Делами и словами. (АиФ, № 28, 2012)

·                   Клавдия написала донос в ГПУ, но Камишкерцевой словно сама жизнь отплатила за предательство Чапаева. Той же монетой. (Московский комсомолец, 17-24.05.2010)

·                   А я убежден, беременные – самые эротичные женщины. И внешне, и внутренне. (Московский комсомолец, 25.09.-1.10.2011)

·                   Сегодня ты окажешься в объятиях объекта твоего воздыхания. Неожиданным, непостижимым и удивительным образом. (АиФ, № 28, 2009)

Во французском материале также много примеров парцелляции обстоятельств образа действия:

Le communiste Robert Hue et l’ancien leader de mai 68 font la paix dans une brasserie parisienne. Sous l’oeil des caméras de télévision. (Le Figaro, 16.05.2009)

A peine les dernières notes de la Marseillaise jouées, l’un et l’autre se lancent dans la foule. Côte à côte. (LeFigaro, 15.01.2003)

Коммунист Робер Гю и бывший лидер мая 1968 года мирятся в парижской пивной. Под объективами телевизионных камер.

 

С последними сыгранными нотами Марсельезы оба устремляются в толпу. Бок о бок.

Более конкретные значения (времени, цели, причины, следствия и т.д.) представлены, соответственно, менее объемными группами примеров.

Приведем примеры наиболее распространенных групп парцелляции обстоятельственных отношений

-    со значением временной отнесенности, протяженности, временного предела, срока:

·                   Словом, предаукционный показ (закрытый для широкой общественности) проводили в Москве. Целых два дня. (Московский комсомолец, 2-9.05.2009)

·                   Бесплатную путевку выдадут. После инфаркта. (Российская газета, 23.05.2006)

·                   Поменяем трудовую книжку на пенсионную. Через двадцать лет. (Российская газета, 20.04.2011)

Mais, au football, ce ne sont pas les gardiens qui marquent les buts. Ils les encaissent. Un jour ou l'autre. (Libération 01.07.2008)

A Ground Zero, cette minute de silence a donné le coup d'envoi à une cérémonie de 102 minutes. Jusqu'à 10h29 précisement. (Libération, 11.09.2011)

Но в футболе голы забивают не защитники. Они их отбивают. Время от времени.

 

В GroundZero эта минута молчания дала сигнал началу церемонии на 102 минуты. До 10 часов 29 минут ровно.

 

-    со значением цели:

·                   Я посоветовал ему взять свою «двадцатку». На удачу. (Московский комсомолец, 2-9.05.2006)

·                   Если верить данным местных независимых источников, несколько раз «Псковпрод» перечислял телевизионщикам весьма внушительные суммы. Якобы на рекламу себя, любимого. (Российская газета, 11.07.2004)

En revanche, il a gagné trois tournois avec son grand copain et compatriote Fernando Meligeni. Pour le plaisir (Le Monde, 26.05.2008)

Béjart est un homme exigeant avec lui-même et avec ses danseurs. Pour le meilleur. (L’ Humanité, 7.01.2003)

Зато он выиграл три турнира со своим большим другом и соотечественником Фернандо Мелижени. Ради удовольствия.

Бежар – требовательный человек к самому себе и своим танцорам. Во имя лучшего.

 

-    со значением причины:

·                   Сейчас этот контакт начинает опять теряться. По вине обеих сторон. (Известия, 18.05.2011)

·                   А зато глаза-то горели, глаза. Наверняка от наркотиков. (Российская газета, 23.05.2011)

·                   Смерть 41-летнего железнодорожника Ж. наступила практически мгновенно. От бубонной чумы. (Российская газета, 2.09.2011)

L’Insee montre que les retraités à revenus modestes sont moins imposés que les actifs. En raison notamment de la mise en place, au cours des années quatre-vingt-dix, de la contribution sociale généralisée (CSG). (Le Parisien, 22.03.2011)

Ils pourraient presque convoquer le souvenir du chef-d’oeuvre méconnu Descente à Paradise. Mais c’est bien ainsi. A cause du paysage et du casting. (Libération, 19.11.2007)

НИСЭИ[1] показывает, что пенсионеры со скромными доходами платят меньше налогов, чем работающие. По причине, очевидно, введения в девяностых годах общего социального отчисления для всех пенсионеров.

Они могли бы почти вызвать воспоминание о непризнанном шедевре «Остановка в отеле «Paradise». Но это так хорошо. Из-за пейзажа и подбора актеров.

 

-    со значением следствия:

·                   Да и россияне стараются не отставать. Иногда ценой собственного здоровья. (АиФ, №18-19, 2008)

·                   Коммунисты категорически против. До драк. (АиФ, №34, 2007)

Les essais cliniques étant interdits dans de nombreux pays, certains sportifs pourraient bien faire, dans l'ombre, office de cobayes. Avec tous les risques potentiellement liés à la modification du patrimoine génétique, encore mal connus. (LeFigaro, 1.07.2006)

L’avocat qui pour l’instant s’occupe surtout de poursuites en dommages civils sent venir l’affaire du siècle. Au grand dam des ténors du barreau. (LaTribune, 13.10.2008)

Клинические опыты запрещены во многих странах, но некоторые спортсмены могли бы создать, в тени, клинику с подопытными кроликами. С потенциальным риском, связанным с изменением генотипа, еще мало изученного.

Адвокат, который сейчас часто занимается привлечением к ответственности за нанесение ущерба гражданским лицам, чувствует, что приходит дело века. К великому несчастью деятелей из коллегии адвокатов.

 

-    с пространственным значением (места, направления):

·                   Мезенцеву дважды довелось стать пионером продвижения информационных технологий. На родине, в Екатеринбурге. (Московский комсомолец, 25.12.2002-1.01.2003)

·                   Он ко всем одинаково относился и относится. На льду. (Московский комсомолец, 2-9.05.2009)

A moins que, dans le grand vent de rénovation démocratique, ce pays nous revienne encore plus fort dans quatre ans pour défendre son titre ... En Allemagne. (Libération, 1.06.2007)

Enfin, le FN tiendra ce matin une conférence de presse. À quelques mètres de là. (LeParisien, 7.01.2009)

Если только, на сильном ветру демократического обновления, эта страна не вернется к нам еще более сильной через четыре года чтобы защищать свой титул … В Германии.

Наконец, Национальный Фронт проведет сегодня утром пресс-конференцию. В нескольких метрах отсюда.

Таким образом, парцелляция – явление, часто используемое в современных медиатекстах. Этот прием является эффективным средством привлечения внимания адресата текста. Один из наиболее частых видов парцелляции – это разрыв обстоятельственных отношений, что объясняется слабой связью обстоятельства со сказуемым. Чаще других в обоих языках парцеллированию подвергаются обстоятельства образа действия, времени, причины, цели и места.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.     Бархударов, Л.С., Штелинг, Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1965. – 420 с.

2.     Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1981. – 208 с.

3.     Гак, В.Г., Розенблит, Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. – 378 с.

4.     Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. – 656 с.

__________

[1] Национальный институт статистики и экономических исследований.