+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Особенности перевода медицинских текстов

Особенности перевода медицинских текстов

Авторы: Гуменюк Зоя Васильевна, старший преподаватель кафедры теории, практики и перевода немецкого языка, Национальный технический университет Украины “Киевский политехнический институт”, г. Киев, Украина,
Дабагян Иветта Михайловна, старший преподаватель кафедры теории, практики и перевода немецкого языка, Национальный технический университет Украины “Киевский политехнический институт”, г. Киев, Украина

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

 

Мировые глобализационные процессы ставят перед человеком новые проблемы и задачи, требуют дальнейшего развития профессиональных знаний и умений. В современном мире осуществляется активное сотрудничество и международный обмен опытом в сфере медицины и здравоохранения. В связи с этим актуальное значение приобретает выполнение качественного перевода медицинской документации. Медицинский перевод, перевод текстов медицинской и фармацевтической тематики – это узкоспециализированный вид перевода, для выполнения которого требуется переводчик, который владеет не только соответствующим иностранным языком, но и специальной терминологией переводимого текста. Кроме этого, характерной чертой современной медицины является рост количества узких специальностей, появление новых возможностей лечения и разработка специализированного оборудования и материалов. Соответственно возрастают требования к квалификации переводчика. К переводу медицинской документации привлекаются только опытные переводчики, имеющие определенные знания в области медицины и фармацевтики. Медицинский перевод занимает особое место среди других видов научно-технического перевода, так как имеет непосредственное отношение к жизни и здоровью человека.

Медицинский перевод характеризуется такими особенностями, как специализированная медицинская терминология, медицинские аббревиатуры и сокращения. Помимо этого в медицинских документах встречается неразборчивый рукописный текст. Дополнительная сложность состоит также в том, что ежегодно медицинская лексика пополняется сотнями новых наименований, а ранее употребляемые слова и выражения могут приобретать новое значение. Особенно большое количество названий появляется для обозначения новых методов диагностики и лечения больных. Активно расширяется лексикон специализированных областей медицины (радиология, рентгенология, иммунология, онкология). Возрастает также количество новых названий медицинских препаратов и материалов.

В этой статье рассматриваются трудности, вызываемые переводом документации, связанной с медицинским обслуживанием пациентов. Это такая медицинская документация, как эпикризы, выписки, истории болезни, результаты лабораторных и инструментальных обследований, протоколы операций, заключения специалистов. Переводчик должен учитывать, для кого предназначается переводимая им информация. В частности, к переводам, которые предоставляются вместе с документами в контрольно-разрешительные органы, требования могут быть несколько снижены. В отличие от этого перевод медицинской документации для пациента и лечащих его врачей требует особенной точности и ответственности [3]. Если перевод предназначается для пациентов, следует избегать непонятных для них мест и специализированных терминов и сокращений (кроме широко известных и общепринятых). Наличие терминов и латинских названий допускается в переводах, предназначенных для врачей. Используемые в документах латинские названия и сокращения адресуются в первую очередь врачам-специалистам и традиционно дают возможность однозначного уточнения определений. Также в современных медицинских текстах, благодаря интеграции медицинских специалистов, присутствуют многочисленные термины, заимствованные из разных языков в неизмененном виде или адаптированные к языку документа. Подобные слова и выражения часто встречаются в документах, получаемых пациентами в международных клиниках и медицинских центрах, в которых трудятся многонациональные коллективы врачей. Такая объединенная работа приводит к появлению иногда весьма своеобразных терминов и выражений, которые используются только в определенном учреждении. В таких случаях особенное значение приобретают именно латинские названия, являющиеся общепринятыми на международном уровне. Нельзя не принимать во внимание также различия в оформлении документации, принятой форме записи, стиле изложения. Кроме этого, в немецком языке в медицинской сфере определенные немецкие термины применяется параллельно с международными, при этом первые относятся преимущественно к общеупотребительной лексике, а вторые к специальной лексике, например, Jucken и рruritis (зуд), Leber и hepar (печень). Собственно вышесказанное касается и остальных европейских языков. Нередки в таких переводах гибридные слова и словосочетания, своеобразные «многоязычные» лексические единицы, использующие, например, латинский корень и немецкое окончание. В русском языке, соответственно, встречаются аналогичные примеры (сведения, полученные от больного или его родственников – анамнез, ощупывание пальцами – пальпация, выстукивание поверхности тела – перкуссия). Термины родного языка, как правило, употребляются в непрофессиональной среде, в научной же сфере отдается предпочтение международному медицинскому лексикону в том числе, латинским названиям и выражениям. В настоящее время специализированные словари не всегда успевают фиксировать вновь образующиеся лексические единицы, поэтому источником информации для переводчика должна служить специализированная литература (актуальные публикации, журналы, материалы конференций). Также не следует пренебрегать возможностями, предоставляемыми Интернетом. Помимо этого для различных отраслей медицины появляются устойчивые эквивалентные обозначения на украинском (русском) языке. Как еще одну сторону этой проблемы можно упомянуть специальные термины, которые используются при введении в действие новых законодательных актов, регулирующих сферу медицины, или при внесении изменений в уже существующие постановления и инструкции.

Дополнительную сложность для переводчика представляют переводы, касающиеся сомнительных или трудных случаев или заболеваний. Здесь особую роль играет добросовестность и внимательность переводчика, умение правильно и точно перевести иногда уклончивые и неопределенные медицинские выражения, не потеряв вкладываемый в них смысл, внутреннюю логику изложения. Здесь представляется уместным привести для переводчика слова Гиппократа: «Не навреди», ведь неточный перевод может привести к неверному диагнозу и, в результате, ненадлежащему лечению, и даже к летальному исходу. Такие переводы должны выполнять специально подготовленные переводчики, имеющие медицинское образование и соответствующую специализацию. Если переводчик не обладает необходимыми знаниями для конкретного случая, следует позаботиться о консультации с врачом-специалистом в данной сфере, ознакомиться со специальными медицинскими публикациями и другими источниками.

Особую трудность в переводах, которые предназначены для пациентов, занимают рукописные документы. «Врачебный» почерк давно стал синонимом неразборчивого. Непростая задача для переводчика, если документ на иностранном языке написан таким почерком. Известны случаи, когда переводчик, отчаявшийся разобрать рукописный текст, перезванивал его автору-врачу по указанному в документе телефону с целью уточнения написанного или же связывался по электронной почте. При затруднениях в прочтении почерка, кроме профессионального медицинского знания, помогает применение поиска в электронных словарях по маске. Поиск по маске – это программная возможность поиска слов или словосочетаний по заголовкам карточек словаря с использованием подстановочных символов. Он выполняется во всех включенных словарях выбранной группы в прямом направлении перевода только среди слов и словосочетаний из определенного списка слов. Поиском по маске можно воспользоваться в случаях, если неизвестно точное написание слова. Например, найти список слов, если известна только часть слова, корень, окончание или несколько разных букв слова. Но даже если удается подобрать подходящее слово или выражение, нельзя гарантировать, что именно оно было использовано в оригинале документа. Поэтому вопрос о специальной профессиональной подготовке переводчика остается актуальным. Только опытные переводчики, имеющие определенные знания в области медицины и фармацевтики, могут справиться с такой задачей.

Особую трудность для перевода представляют аббревиатуры на языке оригинала, а также сокращения латинского происхождения. Расшифровка аббревиатур при переводе с европейских языков, алфавит которых совпадает с латинским, может привести к неправильному пониманию сокращенного выражения. Аббревиатуры латинского происхождения распространены как в письменной официальной, так и в неофициальной разговорной речи медицинских специалистов. Некоторые из них приобрели статус условных обозначений, их применяют как самостоятельные лексические единицы, не задумываясь о расшифровке. Здесь тоже необходимо избежать путаницы. Например, привычно применяемая врачами-офтальмологами аббревиатура OD, расшифровываемая как oculus dexter (правый глаз), в других случаях может обозначать как «профессиональное заболевание» (occupational disease), так и «пациент с передозировкой лекарства» (patients with overdosage of some drug). И это не все возможные значения для OD.

В научных текстах специалисты стараются приводить расшифровку применяемых сокращений. В текстах, предназначенных для пациента, врач не уделяет этому внимания. Поэтому переводчик иногда оказывается перед выбором из нескольких возможных вариантов. В таких случаях следует руководствоваться контекстом или попробовать найти похожий документ с приведенными расшифрованными сокращениями и аббревиатурами. Нередки случаи, когда для переводчика специально оговаривается необходимость расшифровки всех аббревиатур и сокращений, встречающихся в переводимом тексте. Проблема точности и однозначности аббревиатур в медицине является жизненно важной. Несмотря на такую важность, немецкоязычные и англоязычные тексты зачастую изобилуют аббревиатурами, что повышает трудность восприятия медицинской информации. При переводе медицинских сокращений следует прежде всего ориентироваться на ту отрасль медицины, в контексте которой употребляется данное сокращение, стараться четко понять смысл исходного текста.

Наиболее часто, особенно при переводе специальных, научно-технических текстов, переводчиком выполняется передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением, также возможно создание аббревиатуры из украинских (русских) эквивалентных терминов [1]. При применении этого способа нужно быть уверенным в существовании действительно устойчивого, эквивалентного украинского (русского) сокращения, в случае сомнений следует проверять его написание с помощью специальной литературы. В качестве примера можно привести аббревиатуру AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome, англ.) – СПИД (Синдром Приобретенного Иммунодефицита), в немецком языке, несмотря на расшифровку «Syndrom des erworbenen Immunodefizites» также применяется аббревиатура AIDS.

Помимо вышеперечисленных трудностей, медицинские тексты, предоставляемые для перевода, отличаются также своеобразным построением предложений (грамматические отношения между словами становятся ясными лишь при учете смысла), структурой предложения (проблема определения логического ударения в предложении), также возможно неудачное построение предложений, изобилующих развернутыми определениями, затрудняющими установление связи между словами [2]. Все это приводит к возникновению неоднозначности переводимого текста. Также при подготовке медицинских документов часто используются клише и терминологизированные словосочетания.

В статье рассмотрены далеко не все трудности, связанные с переводом первичной медицинской документации, которая предназначена для пациентов и врачей, осуществляющих лечение. Современная медицина открывает все новые и новые возможности. В поисках новейших методик лечения принимают участие многие страны, международные медицинские центры, клиники, институты. Вследствие все более широкого использования в медицине передовых высокотехнологичных методик, задействования новейших разработок, оборудования высокой сложности растет количество узкоспециализированных клиник и центров. Такие клиники пользуются большим спросом, сюда приезжают на лечение пациенты из разных стран, отдавая должное обеспеченности клиники передовым оборудованием и наличию высокопрофессионального медицинского персонала. Зарубежные клиники ведут активный прием пациентов, успешно выполняют диагностику и лечение. Как пациенты, так и врачи нуждаются в обеспечении взаимного обмена информацией, в точных и качественных переводах. В таких клиниках пациентам предоставляются услуги специально подготовленных, зачастую состоящих в штате переводчиков, обеспечивающих сопровождение врачебных консультаций. Как правило, пациенты после оказания медицинской помощи продолжают лечение по месту жительства. Очень важно обеспечить надлежащее продолжение лечения, выполнение всех врачебных рекомендаций. Гарантией этого является перевод сопроводительной документации, выполненный переводчиком, который имеет соответствующее образование и высокую квалификационную категорию.

Таким образом, необходимость подготовки специалистов, имеющих опыт и знания в области медицины, а также владеющих иностранными языками в достаточном объеме, по-прежнему остается актуальной. Перевод текста, относящегося к истории болезни или результатам проведенных анализов, доверяется специалистам, имеющим соответствующее образование и высокую квалификационную категорию. Разумеется, наилучшим вариантом является переводчик, имеющий высшее медицинское образование. В последние годы медицинские высшие учебные заведения организуют для своих студентов курсы углубленного изучения языков, помимо этого, обучение в некоторых институтах ведется на иностранном языке. Это дает возможность подготовки квалифицированных специалистов-переводчиков. Кроме углубленного курса языка, на таких занятиях студенты изучают профессионально ориентированный перевод, знакомятся с оригинальной научной медицинской литературой. Подготовка современных высококвалифицированных специалистов в области медицины и фармации, владеющих иностранным языком и готовых к международному профессиональному сотрудничеству, является одной из важнейших задач современного образования.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Зубова, Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестник ВГУ, серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация", 2005. – № 2. – С.113–116 .

2. Марковина, И.Ю., Громова, Г.Е. Английский язык для медиков. Грамматический практикум. М.: "Билингва", 2002.

3. Самойлов, Д.В. О переводе медицинского текста. – М.: "Практика", 2006.