+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Ономастическое пространство политической биографии: переводческий аспект

Автор: Моисеенко (Иванина) Татьяна Викторовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практик перевода, Классический приватный университет, г.Запорожье, Украина

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

В современном переводоведении наблюдается большой интерес к проблеме преодоления языковых и межкультурных барьеров, поэтому в рамках межкультурной коммуникации все более актуальной становится проблема стандартизации воссоздания имен собственных (онимов), которые являются опорными точками в межкультурной коммуникации и выполняют функцию межкультурного связующего звена, так как содержат ценную информацию об истории народа, истории развития культуры, науки и т.д.

Воссозданию русских, украинских онимов на иностранном языке посвящены фундаментальные работы второй половины ХХ – начала ХХІ века В.С. Виноградова, С. Влахова и С. Флорина, М.К. Гарбовского, А.Г. Гудманяна, Д.И. Ермоловича, В.В. Кабакчи, С.И. Шиликова и др. Ряд научных работ последнего десятилетия расширяет спектр таких исследований: М.Я. Дерябина (“Особенности передачи английских имен собственных на русский язык”) [2], А.В. Калашников (“Перевод значимых имен собственных”) [5], А.А. Новичков (“Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык”) [7], Е.Г. Прийтенко (“Функции имен собственных в романе М. Пруста “В поисках утраченного времени” в оригинале и в русском переводе”) [8] и др.

Объектом нашего исследования является ономастическое пространство политической биографии. Предмет исследования – антропонимы, топонимы и эргонимы русских малоформатных политико-биографических текстов и способы их перевода на английский язык.

Малоформатная политическая биография (далее МПБ) как специфический жанр политического дискурса является лингвокогнитивным феноменом, который характеризуется представлением этапов жизни политических деятелей в структурно-композиционном порядке, обусловленном ментальными установками этноса, к которому принадлежит продуцент МПБ. Малоформатный политико-биографический текст в доступной эмоционально-смысловой форме доводит до реципиента (индивида, группы и общества в целом) общие представления о политике [4, с. 174]. Самым простым жанровым разнообразием МПБ является энциклопедический текст, который относится к информативным текстам в соответствии с транслятологической классификацией К. Райс, основанной на коммуникативном подходе с учетом коммуникативной функции текста: тип информации, который передается; характеристика источника и реципиента [9, с. 5-18], а по критерию доминирующей информации в тексте (классификация И.С. Алексеева) – к примарно-когнитивным текстам, которым свойственны такие характеристики: групповой (иногда коллективный) источник, групповой (коллективный) реципиент, высокая степень переводимости [1, с. 72].

МПБ характеризуется ведущими категориями информационной насыщенности и достоверности, которая обеспечивается предоставлением информации о политиках в форме хронологически/нехронологически последовательных информационных блоков, в которых указаны конкретные даты, имена (антропонимы), географические названия (топонимы), названия учреждений, компаний, организаций (эргонимы), наименования наград, медалей, орденов (фалеронимы), при этом характерологические данные отсутствуют или сведены к минимуму [4, с. 175]. Комплекс имен собственных (онимов), в частности, антропонимов, топонимов, эргонимов и фалеронимов образует ономастическое пространство МПБ.

Оним (имя собственное) – это слово или словосочетание, которое используется для выделения названного им объекта из ряда подобных, индивидуализирует и идентифицирует его. В отличие от других групп слов онимы не связаны непосредственно с понятием, их основное значение содержится в их связи с денотатом, поэтому они представляют собой ту часть лексики, которая, как считается, не вызывает сложностей при переводе. Ведь основная функция онимов научных текстов состоит в выделении и идентификации определенных предметов.

Любое трактование принципов воссоздания онимов при переводе опирается на одну из существующих концепций семантической структуры онима. Так концепция непереводимости онимов основывается на предположении, в соответствии с которым онимы лишены лингвистического значения и поэтому при переводе должны воссоздаваться транскрипцией или транслитерацией, чего, по мнению Т.Е. Никольской, бывает достаточно для понимания текста перевода [6, c. 127]. Необходимость перевода онимов возникает только в случае, когда переводчик сталкивается со смысловыми онимами, то есть мотивированными, прагматический компонент которых актуализируется в речи и характеризуется широкой гаммой эмоциональных, оценочных, социальных, экспрессивных и других коннотаций [3, с. 67 – 79], что свойственно художественным текстам.

В основе нашего исследования лежат принципы и методы перевода имен собственных, предложенных Д.И. Ермоловичем, который детально рассмотрел формально-ориентированные и системно-ориентированные принципы воссоздания онимов при переводе [3, с. 115 – 167]. Ученый разграничивает понятия “принцип соответствия” и “метод формирования ономастического соответствия”: принцип соответствия предполагает выбор главного критерия при формировании переводческих соответствий (выбор принципа зависит от содержательных, стилистических и прагматических составляющих текста и условий коммуникации), а метод формирования ономастических соответствий является способом реализации соответствующего принципа. Актуальными для нашего исследования являются следующие принципы и методы:

1) принцип звукового подобия, который реализуется методом транскрипции;

2) принцип графического подобия (метод транслитерации), который ориентируется на письменную (графическую) форму исходного онима и предполагает использование графических знаков целевого языка (языка перевода);

3) принцип учета внутренней формы (метод калькирования) [3, с. 115].

Многочисленный слой ономастического пространства МПБ составляют антропонимы. Антропоним – это имя собственное человека (личное имя, фамилия, отчество, прозвище, псевдоним). При воссоздании русских антропонимов средствами английского языка применяется принцип графического подобия (метод транслитерации). Следует заметить, что на сегодняшний день в России не существует единого стандарта транслитерации имен собственных в официальных и законодательных актах. Предлагаются рекомендации на основе обобщения опыта российских переводчиков, изучения ГОСТов, пособий, внутренних инструкций российских переводческих фирм. Как справедливо отмечает профессор Д.И. Ермолович, “такую нормативную базу необходимо создать не в процессе ведомственного “творчества”, а на основе научно разработанного стандарта, отвечающего требованиям сегодняшнего дня. Можно было бы взять за основу и старый ГОСТ 19876-71, модернизировав его в соответствии с современными требованиями. Главное, чтобы стандарт отвечал требованиям универсальности, системности и обратимости и основывался на принципе транслитерации  (а не транскрипции)”  [3, с.127 – 137]: а – a, б – b, в – v, г – g, д – d, е – ye, ж – zh, з – z, и – i, й – y, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у – u, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – ch, ш – sh, щ – shch, ъ – , ы – y, ь – (‘), э – e, ю – yu, я – ya [3, с. 305 – 306]. Несмотря на то, что приведенные рекомендации являются общепринятыми в переводческой практике, в англоязычных переводах МПБ наблюдаются расхождения при переводе онимов:

1) русское сочетание кс в большинстве случаев передается латинским сочетанием ks; мы считаем некорректным использование латинского х для передачи указанного буквосочетания, поскольку в таком случае утрачивается национально-культурная специфика русского онима: «Александр Александрович Буров. Родился 20 июля 1954 года в г. Дзержинск Нижегородской области [10]. – Alexander Burov was born on July 20, 1954 in Dzershinsk, Nizhny Novgorod Region [11]; Алексеев Олег [12] – Oleg Alexeev [13];

2) русскую букву е следует воссоздавать сочетанием ye, а не e в английском языке: Никора Евгений Викторович [14] – Evgeny Nikora [15];

3) русская буква ю должна передаваться как yu, а не ju: Паюсов Юрий Андреевич [16] – Juriy Pajusov [17].

Определенные трудности при переводе вызывают и топонимы. Топоним представляет собой категорию географических объектов, обязательными компонентами которого является классифицирующий компонент (денотат) и индивидуализирующий компонент [3, с. 269]. При переводе индивидуализирующего компонента в названии района или области России имеют место две тенденции:

1) индивидуализирующий компонент русского топонима в форме прилагательного воссоздается существительным в английском языке: Родился 4 февраля 1964 года в рабочем поселке Алексеевка Хвалынского района Саратовской области [18] – Born: February 4, 1964 in Alexeyevka workers town in the Saratov Region’s Khvalynsk District [19], Родился 23 февраля 1951 года в г. Кировске Мурманской области [12] – Born: 23 February 1951, Kirovsk, Murmansk region, Russia [13]; В декабре 2011 года избран депутатом Мурманской областной Думы пятого созыва по Североморскому избирательному округу № 9 [20] – Constituency: Severomorsk constituency № 9 [21];

2) индивидуализирующий компонент русского топонима в форме прилагательного воссоздается прилагательным в английском языке: Родился 13 июля 1954 года г. Вязники Владимирской области [22] – Born: 13 July 1954, town of Vyazniki, Vladimirskaya Region, Russia [23]; В декабре 2011 года избрана депутатом Мурманской областной Думы пятого созыва по Оленегорскому избирательному округу № 14 [24] – Constituency: Olenegorsky constituency №14 [25]; Родился 31 октября 1969 года в с. Петрив Ивано-Франковской области [26] – Born: 31 October 1969, Petriv-settlement, Ivano-Frankovskaya region [27].

В переводческой практике общепринятым является первый подход, а передача исходной формы прилагательного индивидуализирующего компонента топонима транслитерацией с морфо-грамматическими вариациями считается некорректной, так как при переводе необходимо учитывать исходное название топонима, в частности, Владимирская область – Vladimir Region, а не Vladimirskaya Region; Оленегорский округ – Olenegorsk constituency, а не Olenegorsky constituency;  Ивано-Франковская область – Ivano-Frankovsk region, а не Ivano-Frankovskaya region.

Такие же две тенденции имеют место и при переводе эргонимов МПБ, в частности, при воссоздании названий учебных заведений:

1) топонимический компонент русского эргонима в форме прилагательного воссоздается существительным в английском языке с учетом исходной формы существительного: Окончил Уральский государственный технический университет (УГТУ – УПИ) по специальности “инженер-экономист” [14] – Graduated from Ural State Technical University (degree of engineer-economist) [15]; После окончания средней школы в 1973 году поступил в Пермский политехнический институт, который закончил в 1978 году, получив специальность горного инженера [127] – 1978 – graduated from the Perm Polytechnic Institute with a degree in Mining Engineering [129];

2) топонимический компонент русского эргонима в форме прилагательного при переводе на английский язык воссоздается методом транслитерации, то есть прилагательным: Окончил Ивановский энергетический институт по специальности “инженер-промтеплоэнергетик” [28] – Graduated from Ivanovsky Energy Institute (degree of thermal and electrical power engineer) [31]; Окончил Ивано-Франковский государственный технический университет нефти и газа по специальности “инженер-экономист” [26] – Graduated from Ivano-Frankovskiy State Technical University of oil and gas (degree of engineer-economist) [27]; Окончила Мичуринский государственный педагогический институт по специальности “учитель химии и биологии”, Балтийский институт экологии, политики и права по специальности “юрист” [24] – Graduated from Michurinskiy State Pedagogical University (degree of chemistry and biology teacher),  Baltic Institute of Ecology, Policy and Law (degree of lawyer) [25].

Исследование топонимического компонента наименований учебных заведений в МПБ свидетельствует о том, что в основном переводчики предпочитают метод транслитерации. В переводческой практике топонимический элемент в составе эргонима рекомендуется воссоздавать в исходной форме, то есть существительным, что потребует от переводчика привлечения экстралингвистической информации [3, с. 289].

Отдельную группу составляют эргонимы, которые не содержат ономастического компонента в кавычках и состоят из антропонимического элемента. Это эргонимы с элементом мемориального антропонима в честь определенной персоналии или тех, кто основал этот объект: оборот со словом имени + антропоним (в родительном падеже). При переводе на английский язык такие названия следует переводить методом транслитерации антропонима в исходной форме существительным в атрибутивной позиции по отношению к родовому (гиперонимическому) компоненту. Ошибочной считается попытка воссоздать слово имени оборотом (named) after / by, что оказалось типичным при переводе эргонимов МПБ: Образование высшее – в 1986 году закончил Саратовский институт механизации сельского хозяйства имени М.И. Калинина по специальности инженер-механик [18] – 1986: Earned a degree in mechanical engineering from the Saratov Agriculture Mechanisation Institute named after Kalinin [19] (рекомендованный перевод: Saratov Kalinin Agriculture Mechanisation Institute); Окончил Ленинградский горный институт им. Г.В. Плеханова по специальности “горный инженер – механик” [12] – Graduated from Leningradsky Mining Institute named by G.V. Plekhanov (degree of mining mechanic engineer) [13] (рекомендованный перевод: Leningrad Plekhanov Mining Institute).

Проведенный анализ эргонимов русской малоформатной политической биографии и их перевода свидетельствует о разных подходах к их воссозданию средствами английского языка. Перевод эргонимов вызывает определенную сложность как у профессиональных переводчиков, так и у специалистов, привлеченных к процессу коммуникации. Главными причинами расхождений можно считать тот факт, что обычно роль языковых посредников выполняют специалисты, которые прошли вузовскую подготовку, но не имеют переводческого образования и поэтому не владеют осознанными стратегиями решения практических задач коммуникации.

Наличие разных подходов к переводу эргонимов доказывает актуальность проблемы стандартизации англоязычного перевода данной группы ономастической лексики в научных текстах. Необходима унификация правил, которые не будут носить рекомендательный характер, а будут официально утверждены на государственном уровне.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеев, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеев. – М.: – Международные отношения, 2008. – 184 с.

2. Дерябина, М.Я. Особенности передачи английских имен собственных на русский язык: автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / М.Я. Дерябина. –Владикавказ, 2005.– 20 с.

3. Ермолович, Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи / Д.И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2005. – 416 с.

4. Іваніна, Т.В. Малоформатний англомовний політико-біографічний текст: структурний і прагматичний аспекти : Дисертація на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови» / Т.В. Іваніна. – Харківський національний університет ім. В.Н. Каразіна. – Харків, 2007. – 200 с.

5. Калашников, А.В. Перевод значимых имен собственных: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / А.В. Калашников. – Москва, 2004.– 21 с.

6. Никольская, Т.Е. Ассоциативное поле личного имени / Т.Е. Никольская // Семантика языковых единиц : докл. IV междунар. конф. – М., 1998. – Т. 1. – С. 123 – 147.

7. Новичков, А.А. Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / А.А. Новичков. – Северодвинск, 2013.– 23 с.

8. Прийтенко, Е.Г. Функции имен собственных в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени» в оригинале и в русском переводе: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Е.Г. Прийтенко. – Москва, 2013.– 24 с.

9. Reiss, K. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text / K. Reiss. – Heidelberg: Julius Groos, 1983. – S. 140.

10. Буров, Александр Александрович / А.А. Буров. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа к ресурсу: http://rkomi.ru/left/zam_glava/burov/

11. Burov Alexander / A. Burov. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа к ресурсу: http://rkomi.ru/en/left/zam_glava/burov/

12. Алексеев, Олег Николаевич / О.Н. Алексеев. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа к ресурсу: http://www.duma-murman.ru/structure/deputies/alekseev/         13. Alexeev, Oleg / Oleg Alexeev. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа к ресурсу: http://eng.duma-murman.ru/structure/convocation5/alekseev5.shtml

14. Никора, Евгений Викторович / Е.В. Никора. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа к ресурсу: http://www.duma-murman.ru/structure/deputies/nikora/

15. Nikora Evgeny / Evgeny Nikora – [Электронный ресурс]. – Режим доступа к ресурсу: http://eng.duma-murman.ru/structure/convocation5/nikora5.shtml

16. Паюсов, Юрий Андреевич / Ю.А.Паюсов. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа к ресурсу: http://www.duma-murman.ru/structure/deputies/pausov/

17. Pajusov Juriy / Juriy Pajusov. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа к ресурсу: http://eng.duma-murman.ru/structure/convocation5/pausov5.shtml

18. Володин, Вячеслав Викторович / В.В. Володин. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа к ресурсу: http://state.kremlin.ru/persons/213

19. Volodin Vyacheslav / V. Volodin. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа к ресурсу: http://eng.state.kremlin.ru/persons/213

20. Шадрин, Юрий Анатольевич / Ю.А. Шадрин. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа к ресурсу: http://www.duma-murman.ru/structure/deputies/shadrin/

21. Shadrin Yuriy / Yu. Shadrin.– [Электронный ресурс]. – Режим доступа к ресурсу: http://eng.duma-murman.ru/structure/convocation5/shadrin5.shtml

22. Антропов, Михаил Васильевич / М.В. Антропов. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа к ресурсу: http://www.duma-murman.ru/structure/deputies/antropov/

23. Antropov Mikhail / M. Antropov. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа к ресурсу: http://eng.duma-murman.ru/structure/convocation5/antropov5.shtml

24. Ведищева, Наталия Николаевна / Н.Н. Ведищева. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа к ресурсу: http://www.duma-murman.ru/structure/deputies/vedisheva/

25.Vedishcheva Nataliya / N. Vedishcheva. -– [Электронный ресурс]. – Режим доступа к ресурсу: http://eng.duma-murman.ru/structure/convocation5/vedisheva5.shtml

26. Шамбир,  Василий Николаевич./ В. Шамбир. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа к ресурсу: http://www.duma-murman.ru/structure/deputies/shambir/         27. [Электронный ресурс]. – Режим доступа к ресурсу: http://eng.duma-murman.ru/structure/convocation5/shambir5.shtml

28. Трутнев, Юрий / Ю.Трутнев. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа к ресурсу: http://state.kremlin.ru/persons/59

29. Trutnev Yury / Yury Trutnev – Электронный ресурс]. – Режим доступа к ресурсу: http://eng.state.kremlin.ru/persons/59

30. Сабуров, Игорь Вячеславович / И.В. Сабуров. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа к ресурсу: http://www.duma-murman.ru/structure/deputies/saburov/

31. Saburov, Igor / Igor Saburov. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа к ресурсу: http://eng.duma-murman.ru/structure/convocation5/saburov5.shtml