+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Преодоление интерференции и установление лексической эквивалентности при переводе (на материале немецкой и русской лексики)

Преодоление интерференции и установление лексической эквивалентности при переводе (на материале немецкой и русской лексики)

Автор: Карасёва Елена Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Елецкого государственного университета им. И. А. Бунина), г. Елец, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Перевод является сложным видом речевой деятельности, при овладении которым необходимо формировать специфические навыки и умения. Перевод отличается от других видов речевой деятельности не только тем, что он освещает аудирование и говорение или чтение и письмо, но и тем, что он осуществляется в условиях двуязычия.

В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляют межъязыковые омонимы и паронимы. Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения. К межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений.

Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur – «ложных друзей переводчика».

Сделать точный перевод очень сложно по причине того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур. При переводе не стоит прибегать к “буквализму” (пословному воспроизведению исходного текста в единицах переводящего языка).

Перевод географических названий обычно не представляет трудности, так как они воспроизводятся механически – путем транслитерации: иногда побуквенно (Berlin – Берлин, Bern – Берн, London – Лондон, der Ob – Обь), иногда с небольшими фонетическими изменениями (Moskau – Москва). Однако привычка механического воспроизведения географических названий в некоторых случаях может сыграть злую шутку, поскольку встречаются географические названия, имеющие одинаковое или почти одинаковое звучание и написание, но обозначающие разные географические объекты: Algier – Алжир (город), Algerien – Алжир (государство); Moskau – город Москва, die Moskwa – Москва-река и т.д.

Особое внимание следует обращать на перевод слов, объем значений которых не совпадает в родном языке. Исследование подобных межъязыковых соответствий является объектом изучения контрастивной лингвистики. Межъязыковые соответствия – это единицы разных языков, имеющие сходство в семном составе. Это сходные по семантике единицы двух языков, которые могут быть поставлены друг другу в соответствие независимо от того, часто ли они используются для взаимного перевода или могут быть использованы для перевода лишь теоретически, в некоторых специальных контекстах [2, с. 34].

Важным моментом при контрастивном описании лексики является количество лексических единиц языка сопоставления (в нашем случае – немецкого языка), приведенных в соответствие исследуемой единице исходного языка (русского языка). Исходя из этого, можно выделить линейные соответствия, векторные соответствия и лакуны.

При линейном соответствии единице исходного языка соответствует лишь одна единица языка сопоставления, не имеющая синонимического ряда. Значение немецкого слова полностью соответствует значению одного русского слова. Такое соответствие предполагает, что во всех (или почти во всех) случаях использования немецкого слова в тексте оно будет передано в переводе этим русским словом. Такие постоянные равноценные соответствия называются эквивалентами. Например: вилка – Gabel; зеркало – Spiegel; город – Stadt; январь – Januar; свинец – Blei; красный – rot; луна – Mond; миля – Meile.

При векторном соответствии единице исходного языка соответствует несколько единиц языка сопоставления, выражающие различные семантико-стилистические оттенки или же разные значения. К примеру, в русском языке двум или нескольким немецким глаголам может соответствовать один глагол, который соответственно будет иметь более широкий объем значения: знать – wissen etw. (Allgemeines) oder wissen + придаточное дополнительное vs., kennen j-n, etw. (+ прямое дополнение); предлагать – vorschlagen (сделать что-то) + инфинитивная конструкция с zu vs. anbieten + прямое дополнение; жить – leben (жить, существовать), wohnen (проживать); мочь – können (иметь возможность или способность к чему-либо), dürfen (иметь разрешение); переводить – übersetzen (переводить на какой-либо язык), dolmetschen (переводить устно).

Таким образом, русские глаголы оказываются в типологическом плане гиперонимами, а немецкие, соответственно, – гипонимами. Соотношение гиперонимов и гипонимов – важный типологический признак, характеризующий лексические системы языков. Гипонимичность немецкого языка связана с развитым словосложением и дифференцированной категоризацией отдельных понятий.

Примеры русско-немецких векторных соответствий: костюм – Аnzug (мужской костюм), Kostüm (женский костюм), Tracht (национальный костюм); майка – T-Shirt(футболка, фуфайка), Nicki (детская майка), Тrikot, Trikothemd, Sporthemd (спортивная майка), Unterhemd (майка из разряда «бельё»); река – Fluß (небольшая река), Strom (река, впадающая в море или океан); издание – Herausgabe (действие), Veröffentlichung (опубликование закона и т.п), Ausgabe (печатное произведение), Auflage (тираж); столовая – Speiseraum, Kantine (столовая на предприятии), Mensa (столовая в вузе), Schülergastätte.

Примеры немецко-русских векторных соответствий: Schwiegervater – cвёкр, тесть; Schwiegermutter – cвекровь, тёща; Schwager – шурин, деверь; Schwägerin – золовка, свояченица, невестка (жена брата); Ausgabe – выдача, печатное издание, расход; Land – страна, земля (административно-территориальная единица), край, почва, суша, деревня (сельская местность); Laden – небольшой магазин, ставень; Zimmer – комната, номер (в отеле); verheiratet sein – быть женатым, быть замужем; übersetzen – переводить (на какой-либо язык), переправлять (перевозить на дугой берег).

Отсутствие межъязыкового соответствия в одном языке относительно другого называют лакунарностью, т.е. единице исходного языка не соответствует ни одной единицы языка сопоставления [1, с. 31 – 33]. Такие языковые единицы называют также безэквивалентными [3, c. 156 – 157]. В словаре Duden Fremdwörterbuch одно из значений понятия «лакуна» определяется как «пробел»; подобный термин является достаточно оправданным в контексте контрастивного исследования культур.

Основными признаками лакун являются их необычность, экзотичность, непонятность или неточность, дополнительными – их странность, неожиданность, непредсказуемость для реципиента. Определить, систематизировать и классифицировать лакуны возможно лишь благодаря переводу и процессу перевода, так как лакуна есть результат тесного контакта культур.

Немецко-русские лакуны (отсутствие узуальной единицы в немецком языке при наличии ее в русском): щи – Kohlsuppe (суп из капусты); кулебяка – Kuljebjaka; ушанка – Uschanka; мизинец – kleine Finger; гастроном - Feinkosthandlung; борщ – Suppe aus Gemuse mit roten Ruben; кипяток – «только что вскипяченная вода»; старшеклассник – «ученик старших классов средней школы»; квартал – «часть улицы между двумя перекрёстками»; однофамилец – «тот, кто носит с кем-либо одну фамилию».

Русско-немецкие лакуны (отсутствие слова в русском языке при наличии ее в немецком): артист, исполняющий сочиняемые им сатирические миниатюры, – Kabarettist; torkeln, taumeln – идти, качаясь из стороны в сторону; morastig – покрытый лужами, болотистый; Geschwister – братья и сестры; Feierabend – вечер после работы; Wochenende – вечер пятницы + суббота + воскресенье.

Особое внимание нужно обратить на разную сочетаемость слов: leichte Arbeit (легкая работа); leiser Wind (легкий ветер); verträglicher Charakter (легкий характер). Русское прилагательное родной соответствует нескольким немецким: его родной отец – der leibliche Vater, родной город – die Heimatstadt, родной дом – das Vaterhaus, родной язык – die Muttersprache.

При переводе необходимо преодолевать такое явление, как интерференция (наложения сформированных навыков на вновь формируемые со знаком минус, или отрицательный перенос).

Фонетическая интерференция включает ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют, а то и нарушают акт коммуникации. Например, fordern (требовать) – fördern (способствовать, содействовать); немецкое Kurort обозначает и в русском языке курорт, но с большим трудом привыкают к тому, что ударение в немецком языке падает не на последний, а на первый слог “Kurort”.

Лексическая интерференция обычно приводит к буквализмам. Так, например, слово Magazin, n, понимается и переводится обучаемыми как магазин (Laden, m; Geschäft, n; Handlung, f;), а не иллюстрированный журнал.

В современном немецком языке есть много существительных-омонимов, и различаются они при помощи рода:

der See

озеро

die See

море

der Band

том

die Band

лента

der Kiefer

челюсть

die Kiefer

сосна

der Leiter

руководитель

die Leiter

стремянка

der Verdienst

заработок

das Verdienst

заслуга

der Tor

глупец

das Tor

ворота

der Erbe

наследник

das Erbe

наследство

der Bauer

строитель

das Bauer

клетка

Грамматическая интерференция может возникнуть в переводе ряда грамматических форм и конструкций, например, при несовпадении управления глаголов двух языков: русский глагол ждать требует прямого дополнения, а немецкий глагол warten – косвенного, необходимо использовать предлог auf (Akk.). Сравните: ответить на вопросы – beantworten die Fragen; восхищаться картинами – bewundern die Gemälde; просить извинения – um Entschuldigung bitten.

Cинтаксическая омонимия охватывает синтаксические служебные слова (союзы, частицы и т. д.). Синтаксическими омонимами называются служебные слова, имеющие одну и ту же форму, но различающиеся по своей синтаксической функции. Например, das – артикль среднего рода, das – относительное местоимение среднего рода,  daß – союз. Ich glaube, daß das Buch interessant ist. – Я полагаю, что книга интересна.

В общении с носителями языка, а также при чтении художественной, публицистической и научной литературы можно столкнуться с малопонятными и труднопереводимыми словами. К числу таковых принадлежат неологизмы, активно используемые в межкультурной коммуникации: Video Walkmann, m; Mikrowelle, f; Videofilm, m; Babysitter, m; Bermudas, pl; Bermudashorts, pl; Teenager, m; Body-Shampoon, n; Telex, m; Fitneßplatz, m; Lifting, n.

Владение молодежным сленгом в настоящее время очень престижно. Важно понимать и быть понятыми своими зарубежными сверстниками. Глагол “aufreißen” означает “познакомиться с девушкой”,  а для девушки “познакомиться с юношей”; “der Exi (Existenz)” – “обычный молодой человек”; “der Yuppie” – “молодой человек, делающий политическую карьеру”.

Для изображения национальных обычаев, традиций используются слова-реалии, обозначающие элементы национальной системы понятий, существующие в рамках явлений и объектов данной народности и получившие свое отражение в языке. Примером могут служить реалии природно-географической среды, общественно-политической жизни, быта, нравов, фольклора, народных поверий и т.д. Oktoberfest – Мюнхенский пивной фестиваль. В течение шестнадцати дней местные жители и гости выпивают большое количество кружек пива, жареные цыплята поглощаются тоже в неимоверных количествах. Для поддержания хорошего настроения немцы поют в микрофон песни, взявшись за руки и раскачиваясь в разные стороны.

К реалиям относят

– имена, фамилии:

Im Jahre 2013 wurde Angela Merkel zur Bundeskanzlerin gewählt;

– названия стран, городов, рек, морей, гор и т.п.:

Die Hauptstadt der BRD heißt Berlin. Die Bundesregierung befindet sich auch in Berlin;

– названия газет, журналов:

Im «Spiegel» wurde das Interview mit Angela Merkel erschienen;

– названия международных организаций, партий, концернов, фирм:

Die Sozial-Demokratische Partei Deutschlands (SPD), die Christlich-Demokratische Union Deutschlands (CDU);

– названия международных премий, фестивалей:

Er ist in das Guinness-Buch der Rekorde eingetragen.

К числу реалий относятся и некоторые имена собственные. Например:

 dem Peter nehmen und dem Paul geben – переложить из одного кармана в другой (букв. взять у Петра и дать Павлу). Имена Peter и Paul являются широко распространёнными в Германии;

ungläubiger Thomas – Фома неверующий;

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr – Чего не знал Ванюша, того не будет знать Иван (т.е. знания нужно приобретать смолоду).

Трудности могут возникнуть и с аббревиатурами – сокращениями, отражающими тенденцию экономии языковых средств и нашедшими широкое использование в современном языке.  Аббревиатура – это слово, образованное из начальных букв какого-либо словосочетания. В прессе, как правило, словосочетание в первом упоминании употребляется развёрнуто, а в скобках даётся его аббревиатура, которая далее в тексте употребляется самостоятельно. Наиболее употребительные аббревиатуры немецкого языка в тексте могут не расшифровываться, их желательно знать:

а) усечения: Alu – Aluminium; Ober – Oberkellner; Schirm – Bildschirm; Kita – Kindertagesstätte; Uni – Universität; Stip – Stipendium; Diss – Dissertation; Demo – Demonstration;

б) сокращение словосочетаний: MdB – Mitglied des Bundestages; PLZ – Postleitzahl (почтовый индекс); PC – Personalcomputer; GmbH –Gesellschaft mit beschränkter Haftung; AG – Aktiengesellschaft; IBRD – International Bank for Reconstruction and Development – Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung – Всемирный банк реконструкции и развития; IMF – Internationaler Währungsfond; EWS – Europäisches Währungssystem – Европейская валютная система; UNO – United Nations Organisation – die Vereinten Nationen.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Муравьев, В.Л. О языковых лакунах //Иностр. язык в школе. 1971. – №1. – С. 31 – 39.

2. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 288 с.

3. Стернин, И.А., Попова, З.Д., Стернина, М.А. Лакуны и безэквивалентные единицы в лексической системе языка //Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. – Воронеж, 2002. – С. 155 – 170.