+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Структурно-семантическая типология англоязычных сокращений-профессионализмов (на материале русскоязычных форумов, посвященных общению IT-специалистов в сфере UNIX-подобных операционных систем)

Структурно-семантическая типология англоязычных сокращений-профессионализмов (на материале русскоязычных форумов, посвященных общению IT-специалистов в сфере UNIX-подобных операционных систем)

Глазырина Анна Игоревна – кандидат филологических наук, доцент, ООО «ГлобалАмбассадор», г. Екатеринбург, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

 

В настоящее время особенно актуальной становится проблема систематизации и интеграции знаний на всех уровнях. Одной из ведущих прикладных наук XX и XXI веков является информатика. Английский язык входит в тройку мировых языков по количеству носителей и тех, для кого он является иностранным языком. Первые шаги в области разработки программного обеспечения были сделаны именно в англоязычных странах (в основном в США). До сих пор английский язык считается «родным» языком для разработчиков «софта» (от англ. softwareпрограммное обеспечение). Современные реалии не оставляют выбора тем, кто хочет быть специалистом в своей области: владение английским языком повышает уровень востребованности профессионала на современном рынке труда как в России, так и в других неанглоязычных странах.

Именно компьютерный подъязык стал местом сосредоточения трех важнейших векторов развития современного общества: прикладная информатика, английский язык и взаимодействие субъектов и объектов на различных уровнях. Компьютерный подъязык представляет собой единство трех элементов: подъязык рядовых пользователей, жаргон неспециалистов и жаргон специалистов.

В качестве материала для исследования был выбран форум специалистов в области построения UNIX-подобных операционных систем – www.citforum.ru. UNIX представляет собой «семейство переносимых, многозадачных и многопользовательских операционных систем» [8]. Выборка составила 896 отдельных тем, насчитывающих 3922 реплики, общее количество словоформ в которых составляет 221 410 единиц. Всего анализу было подвергнуто 1 303 104 знака. Временной период анализируемого материала составил 8 лет, начиная с 12.04.2006 и заканчивая 10.05.2014. Выборка составила 2028 лексем, насчитывающих 207 единиц, содержащих 118 англоязычных не ассимилированных сокращений, которые либо находятся в препозиции к главному компоненту словосочетания, либо являются префиксом единичной лексемы (6 единиц остались на текущий момент не изученными). В 32% от суммы всех сокращений (без учета орфографических вариантов) англоязычное сокращение функционирует как самостоятельная лексема, в 17% – функционирует и как самостоятельная лексема, и как морфема в рамках одной единицы. В 1,7% случаев присоединение произошло с помощью апострофа. Все остальные случаи (49,3%) свидетельствуют о слитном написании англоязычных не ассимилированных сокращений и русской основы.

Что касается вариативности графического написания, то четверть (26%) сокращений имеют орфографические варианты написания: либо полностью строчные, либо полностью прописные буквы (например, EXE-/exe, FAT-/fat, FTP/ftp- и т.д.); раздельное написание варьируется с написанием через дефис (например, http(-), NTML(-), P2P- и т.д.). Ряд редких сокращений представляет собой сочетание букв с символами и / или цифрами: i686-, L3-, P2P-, P'n'P-, pop3-, rs232, TAP-Win32.

В структурно-семантическом плане сокращения подразделяются на два типа:

- лексические (синкопа, апокопа, эллипс, аферезис + апокопа, апокопа + синкопа, эллипс + апокопа, апокопа второго компонента с последующей инициальной аббревиацией, апокопа с последующей инициальной аббревиацией, префиксальный способ + апокопа второго компонента, эллипс с последующей инициальной аббревиацией, эллипс + апокопа + синкопа с последующей инициальной аббревиацией, синкопа + апокопа с последующей инициальной аббревиацией, инициальная аббревиация + словосложение, апокопа с последующей инициальной аббревиацией + словосложение);

- графические (инициальные аббревиатуры: буквенные, акрофонетические (акронимы), буквенно-звуковые, а также аббревиатуры-слова, или намеренные акронимы, рекурсивный акроним).

В особую группу мы выделяем квазиаббревиатуры. Под квазиаббревиатурой мы понимаем лексему, представленную прописными буквами и функционирующую как лже-аббревиатура в русском компьютерном подъязыке, однако на самом деле не являющуюся аббревиатурой в английском компьютерном подъязыке.

Наиболее обширной группой являются буквенные инициальные аббревиатуры (63 единицы): ADLS-, ARP-, AT-, ATI/ati-, BSD-, COM/USB-, DHCP(-), DMA-, DNS(-), DVB, FAT-/fat, FTP/ftp-, GPRS-, GRE/gre-, hcid-, HDMI, http(-), ICAP-, iсmp, IDE(-)/ide, i686-, Ip/ip(-)/IP/IP_/IP-, KDE-, L3-, LCP-, LDAP, MBR-, md, mpd-, NAT-, NCSA-, NS/ns-, ntfs/NTFS-, NTML(-), NTP, odbc, OID, oss, P2P-, PATA/pata, PCI-/pci-, PHP/php(-)/php, PID/pid/pid_, ppd, PPP/ppp/ppp-, pppd, pptp, RDP-, RH, rs232, smb-, SMTP(-)/smtp, SPF(-)/spf[1]-, ssi, SSL-[2], TCP-/tcp(-), TСM, TSM-[3], UPS-, USB(-)/usb-[4], VBS, VPN(-), WWW-.

Инициальные буквенные аббревиатуры образованы следующими способами:

Таблица 1

Тип усечения

Примеры

апокопа

P2P- (< англ. peer-to-peer).

апокопа с последующей инициальной аббревиацией

OID (< англ. object identifier), PID/pid/pid_ (< англ. Process ID – идентификатор процесса), pppd (< англ. ppp daemon).

Синкопа + апокопа с последующей инициальной аббревиацией

TСM (< англ. «thecitymap» [7]).

эллипс

PHP/php(-)/php (< Hypertext Preprocessor < Personal Home Page Tools[5]).

эллипс с последующей инициальной аббревиацией

RH (< англ. Red Hat < англ. Red Hat Package Manager).

Инициальная буквенная аббревиация + словосложение

ntfs/NTFS- (< англ. NT File System), NTML(-) (< англ. NT LAN Manager), PATA/pata (< англ. Parallel AT Attachment).

 

На втором месте (15 единиц) расположились акрофонетические инициальные аббревиатуры (акронимы): gif-, ICQ, imap, jpg, LAN, MAC-, Perl(-), pop3-, RAID, Sad[6], sasl-, SATA(-)/sata/, VESA-, VNC-, WAP-. Два акронима были образованы с помощью апокопы с последующей инициальной аббревиацией (sasl-< англ. Single ASsignment Language), а также с помощью апокопы с последующей инициальной аббревиацией + словосложение (SATA(-)/sata/ < англ. Serial ATA). Акроним jpg был образован с помощью эллипса с последующей инициальной аббревиацией (< англ. Joint Photographic Experts Group).

Произношение акронимов в данном подъязыке зачастую еще не устоялось: (см. дискуссия о произношении акронима SATA(-)/sata/ http://bbs.clutchfans.net/showthread.php?t=203265, о произношении акронима MAC- https://www.wordkiwi.com/pronounce-MAC%20address; /ˈdʒeɪpɛg/ для акронима jpg [6]; /læn/ [9] или /lan/ для LAN [5], /aɪ siː kjuː/ для ICQ (< англ. I seek you /aɪ siːk juː/)). Примечательно, что варианты произношения фиксируются в словарях общей лексики, а не специальных справочных изданиях. Три акронима из вышеприведенных представляют собой аббревиатуры-слова, или намеренные акронимы (Perl(-) (respelling of pearl I, arbitrarily chosen for its positive connotations [6]), RAID, SAD).

Уникальным случаем является так называемый рекурсивный акроним rpm(-) – «акроним, который косвенно или напрямую ссылается на себя» [11]. Ранее данный акроним обозначал Red Hat Package Manager (менеджер пакетов Red Hat). 

Пограничные единичные случаи между инициальными буквенными аббревиатурами и акронимами представляет собой, во-первых, двоякая природа определенных сокращений, которые можно трактовать и как инициальные буквенные аббревиатуры, и как акронимы: mime- (см. /mīm/ или /ˈem ˈī ˈem ˈē/ [5]), PIO- (см. варианты произношения https://www.howtopronounce.com/pio/), CSCI (/'skʌzɪ/ < англ. small computer system interface [9]/, /ˈskəzē/ [5]), которая возникла как аббревиатура, а затем стала акронимом. В случае с единицей MIB-/mib- пока не удалось определить ее структурную принадлежность либо к аббревиатурам, либо к акронимам. Наш материал позволил выделить интересный случай перехода акронима в инициальную аббревиатуру с последующей трансформацией в отдельную лексему: SQL(-)/sql < англ. Structured Query Language – язык структурированных запросов, язык SQL (произносится «сиквел»). Сейчас однако SQL часто рассматривается как самостоятельное слово и произносится «эс-кью-эль» [10].

Обратимся к буквенно-звуковым инициальным аббревиатурам (2 единицы): ISA- (/ˈaɪ.sə/ [2]) и ISO- (см. http://www.nickcarverphotography.com/blog/tag/how-to-pronounce-iso/). Две единицы занимают промежуточное положение между буквенно-звуковыми инициальными аббревиатурами и инициальными буквенными аббревиатурами: PDF- (/ˌpiːdiː'ef/ [9]; /pi͟ː diː e̱f/ [3]) и LCD, образованная от англ. liquid-crystal display с помощью синкопы и апокопы с последующей инициальной аббревиацией (/ˌelsiː'diː/ [9]; /e̱l siː di͟ː/ [3]).

Обратимся к лексическим сокращениям, которые традиционно представлены тремя основными способами усечения лексем (аферезис, синкопа и апокопа), словосочетаний (эллипс) и их комбинациями в сочетаниях с последующей инициальной аббревиацией и апокопой второго компонента:

Таблица 2

Тип усечения

Примеры

апокопа

EXE-/exe (< англ. executable), Free (< англ. < англ. FreeBSD), Win-/win(-)(< англ. Windows)

апокопа с последующей инициальной аббревиацией

NetBIOS (< англ. Network Basic Input/Output System)

апокопа второго компонента с последующей инициальной аббревиацией

ssh- (< англ. Secure Shell)

префиксальный способ + апокопа второго компонента

internet < англ. 1970s (denoting a computer network connecting two or more smaller networks): from inter- ‘reciprocal, mutual’ + network [6]

апокопа + синкопа

ipfw < англ. ipfirewall

аферезис + апокопа

XP < англ. experience

эллипс

TAP и TAP-Win32 < англ. network tap

эллипс + апокопа

TUN- < англ. Network TUNnel

синкопа

SOCKS < англ. SOCKetS [10]

 

Очевидно, что наиболее продуктивным способом является апокопа в комбинациях с другими способами (последующая инициальная аббревиация, префиксальный способ, синкопа, аферезис, эллипс).

Треть выявленных нами сокращений представляет собой квазиаббревиатуры: TAP, TAP-Win32, TUN-, XP. Один случай (SOCKS[7]) – это аббревиатура-слово, или намеренный акроним.

Обратимся к маргинальным явлениям среди сокращений. Интересный случай произошел с сокращением, образованным эллипсом и апокопой (COM- < англ. communications port), которое со временем превратилось в акроним. Сокращение MX перешло в инициальную буквенную аббревиатуру за счет апокопы с последующей инициальной аббревиацией (< англ. mail exchanger). Некоторые сокращения представляют собой единство в виде инициальной буквенной аббревиации за счет усечения ряда компонентов: GRUB (эллипс + апокопа < англ. GRand Unified Bootloader [4]) и JDBC (эллипс + апокопа + синкопа с последующей инициальной аббревиацией < англ. Java Database Connectivity).

Кроме четырех вышеупомянутых квазиаббревиатур (TAP, TAP-Win32, TUN-, XP) следует перечислить оставшиеся четыре: BAD[8]- (< англ. bad), SWAP[9]/swap(-) (< англ. swap), Zip[10]- (< англ. zip, см. также объяснение на сайте http://winrar-soft.ru/format-zip.html), WEB[11] (< англ. World Wide Web).

Часть аббревиатур представлена номенами – названиями свободной неинтерактивной консольной программы для загрузки файлов по сети (wget-), реляционной системой управления баз данных (mysql), пакета программ (samba-) и названием UNIX-подобной серверной операционной системы (X). Единца mysql образована с помощью инициальной аббревиации и словосложения (< англ. my + SQL).

В шести случаях выявить этимологию сокращений и обозначить их структурно-семантический тип не удалось: ng-, P'n'P-, RX TX (RX < англ. receive, TX < англ. transmit), SB, seq, SU-made.

Итак, структурно-семантическая типология англоязычных сокращений-профессионализмов, функционирующих в русскоязычных форумах, посвященных общению IT-специалистов в сфере UNIX-подобных операционных систем, представлена следующими типами:

Таблица 3

Лексические сокращения (учитывая чистые сокращения, акронимы и маргинальные случаи)

Кол-во

%

апокопа

4

 

апокопа + синкопа

1

 

апокопа второго компонента с последующей инициальной аббревиацией

1

 

апокопа с последующей инициальной аббревиацией

5

 

апокопа с последующей инициальной аббревиацией + словосложение

1

 

аферезис + апокопа

1

 

инициальная аббревиация + словосложение

4

 

префиксальный способ + апокопа второго компонента,

1

 

синкопа

1

 

синкопа + апокопа с последующей инициальной аббревиацией,

2

 

эллипс

3

 

эллипс + апокопа

3

 

эллипс + апокопа + синкопа с последующей инициальной аббревиацией

1

 

эллипс с последующей инициальной аббревиацией

1

 

Итого:

29

26%

Графические сокращения

Кол-во

%

аббревиатуры-слова, или намеренные акронимы

5

 

инициальные акрофонетические (акронимы) аббревиатуры

15

 

инициальные буквенно-звуковые аббревиатуры

2

 

инициальные буквенные аббревиатуры

63

 

квазиаббревиатуры

8

 

самостоятельные лексемы

3

 

номены

4

 

рекурсивный акроним

1

 

маргинальные случаи

11

 

Итого:

112

100%

        

Данные Таблицы 3 свидетельствуют о том, что невозможно четко разделить лексические и графические сокращения: при создании многих графических сокращений используются типы усечения, характерные для лексических сокращений. Общими типами усечения для лексических и графических сокращений являются эллипс, апокопа и апокопа с последующей инициальной аббревиацией. Нами была впервые выделена квазиаббревиатура как один из видов инициальной буквенной аббревиации.

Структурно-семантическая типология англоязычных сокращений-профессионализмов позволяет систематизировать стремительно развивающийся русский компьютерный подъязык, в особенности его некодифицированную часть – жаргон профессионалов.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.  BSD System Manager's Manual [Электронный ресурс]. – Электрон. данные. – 2015. – Режим доступа: https://www.cl.cam.ac.uk/cgi-bin/manpage?8+setkey, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. англ., 13.01.15.

2.  Cambridge Dictionaries Online [Электронный ресурс]. – Электрон. данные. – 2015. – Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/pronunciation/british/isa, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. англ., 13.01.15.

3.  Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary [Электронный ресурс] ./ – М., 2011 – 1 CD-ROM. – Загл. с этикетки диска.

4.  Gnu Grub [Электронный ресурс]. – Электрон. данные. – 2015. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/GNU_GRUB, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. англ., 13.01.15.

5.  New Oxford American Dictionary [Электронный ресурс] ./ – М., 2011 – 1 CD-ROM. – Загл. с этикетки диска.

6.  Oxford Dictionary of English [Электронный ресурс] ./ – М., 2011 – 1 CD-ROM. – Загл. с этикетки диска.

7.  TCM Development kit for Blender: Project Web Hosting - Open Source Software [Электронный ресурс]. – Электрон. данные. – 2015. – Режим доступа: http://thecitymap.sourceforge.net/, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. англ., 13.01.15.

8.  UNIX [Электронный ресурс]. – Электрон. данные. – 2015. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/UNIX, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. англ., 13.01.15.

9.  Англо-русский словарь общей лексики [Электронный ресурс] ./ – М., 2011 – 1 CD-ROM. – Загл. с этикетки диска.

10.  Пройдаков, Э. М., Теплицкий Л. А. Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию [Электронный ресурс] ./ – М., 2011 – 1 CD-ROM. – Загл. с этикетки диска.

11.  Рекурсивный акроним [Электронный ресурс]. – Электрон. данные. – 2015. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/Рекурсивный_акроним, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. англ., 13.01.15.

 

 

[1] < англ. Sender Policy Framework (ранее Sender Permitted From) [10].

[2] < англ. Secure Sockets Layer (Level) [10].

[3] В данном контексте аббревиатура подразумевает не terminal security matrix, а Tivoli Storage Manager.

[4] [3] уже приводит как самостоятельную лексему.

[5] В настоящее время аббревиатура не соответствует своей расшифровке, представляя собой аббревиатуру уже не существующего словосочетания.

[6] < англ. Security Association Database [1].

[7] англ. socks – носки.

[8] англ. bad – плохой.

[9] англ. swap – 1) а) мена, обмен, б) замена; 2) своп (соглашение об обмене обязательствами).

[10] англ. zip – 1) молния (застёжка); 2) разг. живость, энергия.

[11] англ.web – 1) паутина; 2) сеть, система, инфраструктура; 3) (Web) веб, сеть, (всемирная) паутина.