+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Способы передачи английских антропонимов на русский язык (на материале романа Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец»)

 

Способы передачи английских антропонимов на русский язык (на материале романа Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец») / The Ways of English Anthroponyms Rendering Into the Russian Language (on the Material of the English Novel “The Lord of the Rings” by J.R.R. Tolkien)

Исмагилова Рита Рамазановна – студентка 4 курса кафедры иностранных языков педагогического факультета, Сибайский институт (филиал) Башкирского Государственного университета, Республика Башкортостан, г. Сибай, Россия

Ахметзадина Зульфия Рауилевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков педагогического факультета, Сибайского института (филиал) Башкирского Государственного университета, Республика Башкортостан, г. Сибай, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

 

Names constitute a considerable part of vocabulary of any languages. Proper names reflect history, religious beliefs and culture of the country they belong to. Foreign proper names rendering is a complex and multifaceted problem. It is associated with numerous misunderstandings, curious incidents and mistakes. However, it is important to understand that the cause of them is not only lacks in translators’ knowledge, but some deep reasons, peculiar to proper names as a phenomenon of interlingual communication [2, с. 14].

J.R.R. Tolkien’s masterpiece is an epic high fantasy novel representing an original phenomenon in the world literature of the XX century. In his work proper names absorbed the tendencies of different epochs and strike everybody by their poetry.

Thus, the main aim of the present article is to analyze the ways of anthroponym rendering in the novel “The Lord of the Rings” and to highlight some tendencies that could be useful for any translator.

In modern linguistics proper names are often defined as “naming” lexical units in contrast with common nouns, which are considered to be the signifying lexical units. In other words, the main function of proper names is nominative, intended for distinction of objects of the same type [6, с. 153]. In general, proper names cover several categories: names of persons (anthroponym), animals (zoonym), companies, geographical places (toponym), natural disasters and others.

Every writer uses proper names in accordance with his creative method and concrete ideological and artistic tasks in the literary work. According to M.V. Gorbanevskiy, “names and denominations are integral elements of the form of literary work, summand of the writer’s style, one of means which creates an image. They can bear a strongly marked semantic message, possess a hidden associative background and have a special sound look. Names and denominations can convey local colour, reflect the historical epoch, to which action of work of literature belongs to, possess a social reference” [1, с. 4].

Historically, the most works in onomastics have been to the areas of place and personal names. Among proper names one of the main places that occupy peoples’ denomination is an anthroponym. The word is derived from the Greek word ‘anthropos’ which means man, mankind or person and ‘anoma’ means name. Anthroponyms are various denominations of people: personal names, surnames, patronyms, clan names, euthnonyms, pseudonyms and nicknames.

It is very important for the translator to choose the right way of proper name’s rendering in order to avoid unreasonable semantic losses in translation. A.V. Fedorov singles out 5 ways of proper names rendering: transcription, transliteration, calque translation, creation of semantic neologism and approximate translation. Translation of culture-specific vocabulary: calque, descriptive and mixed translation (transcription and semantic translation) [12, c. 141].

Transliteration – is a formal literal reconstruction of initial word unit with the help of the alphabet of an original language, literal imitation [3, c. 63]. For example: Bandobras Took (Бандобрас Тук), Meriadoc (Мерриадок), Adelard (Аделард), Bill (Билл), Boffin (Боффин), Legolas (Леголас), Glorfindel (Глорфиндель), Galadriel (Галадриэль), Gorbadoc (Горбадок), Aragorn (Арагорн).

Transcription – is a transfer of sounds of a foreign word on the level of phonemes. Transcription introduces an appropriate realia into the text of translation approaching it to the original phonetic form. For example: Brandybuck (Брендибак), Noakes (Ноукс), Gamgee (Джемджи, Гэмджи), Gandalf (Гэндальф), Sam (Сэм), Sancho (Санчо), Luthien (Лютиэнь), Took (Тук).

Calque (loan-translation) – is a reproduction not of a sound, but of a combinatorial structure of the word or word combination, when the constituent parts of the word or phrase are translated by corresponding elements of the original language [3, с. 88]. It is used when it is necessary to create in the translating language a unit with an understandable inner form and at the same time preserves the elements of the unit’s form and function. For instance, the English word Fairbairns is calqued with a modification of both semantic meaning of the word fair and general transformation Золотороды, Благодеты, Чистошерсты. Some cases require both morphological and syntactical transformations: Bracegirdle Толстобрюхлы, Тугобрюхи, Помочь-Лямкинсы, Опоясни. If the words, the meaning of which cannot be translated, are included in the name a mix type is used, though on the whole the principle of calque is preserved: Butterbur Barliman Баттерс Медовар.

Creation of neologism is a creation of a new word or a word-combination by a translator to render a semantic content of realia. It is used because of the absence of word correspondence in the target language or a desire of the translator to emphasize this or that character [12, c. 152]. For example: Gamgee (Скромби), Gaffer (Жихарь), Glorfindel (Всеславур), Goodbodies (Дороднинги), Grubbs (Ряшлы), Underhill (Накручинс).

Approximate translation  is a method in which a notion is searched for the designation of a foreign name in the target language, and though it does not coincide completely with the initial one, but has a considerable semantic similarity and is able to disclose the essence of a phenomenon [4, c. 64]. The advantage of an approximate translation is its clarity. A reader deals with habitual and well-known notions. For example: Baggins (Торбинс), Barliman (Лавр; Медовар), Maggot (Бирюк), Proudfoots (Большеноги).

In spite of the predominating role of transcription and calque translation, in a real practice the translators use the combinations of various ways, i.e. a mixed translation. For example, the combination of transcription and semantic translation (Butterbur Barliman – Баттерс Медовар; Gollum – Голлум; Elrond – Элронд; Celeborn – Келеборн).

The material for present analysis comprises 60 anthroponyms translated from English into Russian by four translators: V.S. Muravyev and A.A. Kistyakovskiy, A.V. Nemirova, N.V. Grigoryeva and V.I. Grushetskiy and V.A. Matorina.

Let us consider the names of main characters and the most strongly marked names of the novel.

Selection of proper names from the novel “The Lord of the Rings”

Types of anthroponyms

Names

Personal name

 

Adelard; Bilbo; Bandobras; Isengrim; Frodo; Meriadoc; Tobold; Gandalf; Peregrin; Sauron; Celeborn; Galadriel; Ham (Hamfast); Holman; Sam (Samwise); Old Noakes; Daddy; Drodo; Primula; Gorbadoc; Otho; Lobelia; Everard; Melilot; Odo; Rory; Esmeralda; Ted; Folco; Fredegar; Sancho; Milo; Dora; Angelica; Hugo; Hal; Saruman; Gil-galad; Sméagol; Déagol; Aragorn; Gildor Inglorion; Barliman; Gimli; Legolas; Gandalf; Arwen; Denethor; Harry; Bill; Glorfindel; Lúthien; Goldilocks; Will;

Surname

 

Took; Baggins; Brandybucks; Hornblower; Sackville-Bagginse; Gamgee; Twofoot; Boffins; Grubbs; Chubbs; Burrowses, Bolgers, Bracegirdles, Brockhouses, Goodbodies, Hornblowers; Proudfoots; Sandyman; Maggot; Oldbuck; Butterbur; Ferny; Appledore; Cotton(s); Goatleaf; Hayward; Heathertoes; Thirstlewool; Whitfoot;

Clan name

 

Tooks; Brandybucks; the Puddifoots; the Bucklanders; Fairbairns;

Patronym

 

Bandobras Took son of Isengrim the Second; Frodo son of Drogo; Isildur Elendil’s son; Aragorn, son of Arathorn;

Nickname

 

Bullroar; Gandalf the Grey, the Wizard; Oakenshield; Gaffer; Merry; Pippin; Gollum; Black Riders; Saruman the White; Sauron the Great, the Dark Lord; Ringwraiths; Gil-galad, Elven-king; Elrond Halfelven; Black Riders; old Farmer Maggot; Exiles; Gorhendad Oldbuck, the Master of the Hall; old Tom Bombadil, the master of wood, water and hill; Goldberry, the river- daughter; the great Willow;

 

Ethnonym

 

Harfoots; Stoors; Fallohides; Hobbits; Dwarves; Elves (High Elves, Wood Elves); Men; Orcs; trolls; Mortal Men; The Wood-elves; the Big People; Westernesse; Dunedain; the Númenóreans; the Barrow- wights;

Pseudonym

 

Mr. Underhill; Strider;

 

We have held the comparative analyses of the ways of anthroponym rendering in the works of different translators (see the appendix).

The ways of anthroponym rendering

 

It has been found out that in most cases one and the same anthroponym is translated differently and various ways of rendering are used. After data processing we get the following results: calque – 36%, transliteration – 13%, transcription – 16%, assimilating translation – 27% and creation of neologism – 8%. Thus, the ways of calque and assimilating translation are of often use, because in the fiction texts, especially in the fantasy genre, “speaking” names do not lose their meaning and names, translated with the help of these methods call forth the same associations as in the original.

Thus, we have come to the conclusion that the translators render anthroponyms in different ways. Though they translated one and the same text, their translations differ from each other. Every translator rendered the given anthroponyms in their own way, using his/her own style, which reflected on the anthroponym rendering.

 

REFERENCES

1.  Горбаневский, М. В. Ономастика в художественной литературе: Филологические этюды. – М., 1988.

2.  Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Валент, 2001. – 200 с.

3.  Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English – Russia – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПБ: «Издательство Союз», 2001. – 320 с.

4.  Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.

5.  Матвеева, Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Т.Ватвеева – Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. – 562 c.

6.  Суперанская, A.B. Общая теория имени собственного. – М., 1973. – 368 c.

7.  Толкин, Дж. Р.Р. Властелин колец. Хранители Кольца. Книга 1 / Перевод с англ. А.В. Немировой – М.: АСТ, 2004.

8.  Толкин, Дж. Р.Р. Властелин колец. Часть I. Братство Кольца. / Перевод с английского Н. Григорьевой, В. Грушецкого. – Л.: Северо-Запад, 1991.

9.  Толкин, Дж. Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из „Властелина Колец“.– Origin: www.tolkien.ru

10.   Толкин, Дж. Р.Р. Содружество кольца // Перевод с английского В.А. Маториной. – Хабаровск: Амур, 1991.

11.  Толкин, Дж. Р.Р. Хранители: Летопись первая из эпопеи “Властелин Колец” / Сокр. пер. с англ. А. Кистяковского и В. Муравьева – М.: Дет. лит., 1982.

12.  Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – С. 141.

 

APPENDIX

Translators anthroponyms

V.S. Muravyev and A.A. Kistyakovskiy

A.V. Nemirova

N.V. Grigoryeva and V.I. Grushetskiy

V.A. Matorina

1. Adelard

Аделард

Эделяр

Аделард

Аделярд

2. Angelica

Анжелика

Вероничка

Ангелика

Анжелика

3. Appledore

Яблочко

Паппарот

Дичок

Яблочко

4. Baggins

Торбинс

Торбинс

Сумникс

Торбинс

5. Barliman

Лавр

Бурлимон

Суслень

Медовар

6. Bill Ferny

Бит Осинник

Билл Терни

Билл Хвощ

Билл Хвощ

7. Boffin

Булкинс

Мудренс

Умникс

Боффин

8. Bolger

Бобберы

Бульберы

Пузиксы

Болджер

9. Bracegirdles

Тостобрюхлы

Распояссы

Помочь-Лямкинсы

Тугобрюхи

10. Brandybuck

Брендизайки

Брендизайки

Брендискоки

Брендибаки

11. Brockhouse

Барсуксы

Нор-Бобринги

Бобровники

Барсучинсы

12. Bullroarer

Быкобор

Бычий Рев

-

Бычеглас

13. Burrowses

Глубокопы

Норкопаллы

Кротты

Закопансы

14. Butterbur

Наркисс

Барбарис

Маслютик

Баттерс

15. Celeborn

Селербэрн

Келеборн

Келеберн

Келеборн

16. Chubbs

Ейлы и Пойлы

Неряшлы

Хрюклы

Жуйлы

17. Cotton(s)

Кроттоны

Шерстоны

Недоселки

Норкинсы

18. Denethor

Денэтор

Денетор

Денетор

Дэнетор

19. Esmeralda

Замиральда

Эсмеральда

Эсмеральда

Эсмеральда

20. Fairbairns

-

Чистошерсты

Очарованы

Золотороды

21. Fatty Lumpkin

Хопкин-Бобкин

Брыкинс

Толстогоркин

Пончик

22. Frodo

Фродо

Фродо

Фродо

Фродо

23. Gaffer

Жихарь

Старик

Старичина

Дед

24. Galdor

Гэлдор

Гэлдор

Гэлдор

Гальдор

25. Gamgee

Скромби

Джемджи

Гэмджи

Гэмджи

26. Gandalf

Гэндальф

Гэндальф

Гэндальф

Гэндальв

27. Gildor

Гаральд

Гилдор

Гилдор

Гилдор

28. Gil-galad

Гил-Гэлад

Гил-Гэлад

Гил-Гэлад

Гил-Гэлад

29. Glorfindel

Всеславур

Глорфиндель

Глорфиндейл

Глорфиндэл

30. Goatleaf

Козельник

Конопли

Каприфоль

Козлист

31. Goldberry

Золотинка

Золотинка

Златеника

Золотая Ягодка

32. Goldilocks

Лютик

Златовласка

Злата

Златовласка

33. Goodbodies

Дороднинги

Брюхстоны

Сдобкинсы

Пышнинги

34. Gollum

Горлум

Горлум

Горлум

Голлум

35. Grubbs

Ройлы

Ряшлы

Рытлы

Рылсы

36. Harry

Гори

Хэрри

Гарри

Гарри

37. Hayward

Колоток

Скирдинг

Сеновал

Сеногрыз

38. Heathertoes

Верескор

Верескилл

Верескун

Верескун

39. Holman

Норн

Норкман

Хаткинс

Холман

40. Hornblower

Дудстон

Трубац

Дудкинс

Дудлинг

41. Hugo

Гуго

Гуго

Хуго

Гуг

42. Isengrim

Изенгрим

Изенгрим

Изенгрим

Исенгрим

43. Legolas

Леголас

Леголас

Леголас

Леголас

44. Lobelia

Любелия

Герания

Лобелия

Лобелия

45. Lúthien

Лучиэнь

Лючиэнь

Лучиэнь

Лютиэнь

46. Maggot

Бирюк

Чуддик

Мэггот

Мотыль

47. Melilot

Мелирот

Мелисса

Мелисса

Мелилота

48. Noakes

Сдубень

Нукс

Нетак

Ноукс

49. Peregrin, Pippin

Перегрин, Пин

Перегрин, Пин

Перегрин, Пиппин

Перегрин, Пин

50. Proudfoots

Шерстопалы

Мохностопы

Большеноги

Мохнолапы

51. Rushlight

Тростняк

Водокрасс

Тростинник

Тростняк

52. Sam

Сэм

Сэм

Сэм

Сэм

53. Sandyman

Пескунс

Пескоман

Песошкинс

Песокс

54. Strider

Бродяжник

Шатун

Колоброд

Скиталец

55. Thirstlewool

Чертополокс

Репейнинг

Шерепей

Репейникс

56. Took

Крол

Тук

Тук

Тук

57. Twofoot Daddy

папаша Двулап

Триног

Большеног Дэдди

папаша Двупят

58. Underhill

Накручинс

Подхолмс

Норохолм

Подхолмс

59. Will

Вил

Уилл

Вилли

Вилли

60. Whitfoot

Тополап

Шерстолап

Белоног

Белоног