+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Французский язык Канады. Особенности перевода общественно-политических текстов

Французский язык Канады. Особенности перевода общественно-политических текстов

Кругляк Елена Евгеньевна – кандидат филологических наук, Национальный исследовательский Саратовский государственный университет им. Н.Г.Чернышевского, г. Саратов, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Каждый переводчик хотя бы раз в своей профессиональной жизни сталкивался с таким явлением как «ложные друзья переводчика». Слова, схожие по произношению или написанию в разных языках, могут иметь совершенно разные значения. Многолетняя работа с текстами общественно-политической направленности канадского происхождения на французском языке показала, что общественно-политическая лексика французского языка Канады изобилует лексическими единицами подобного рода. Что, с одной стороны, затрудняет работу переводчика, а с другой, заставляет его анализировать то или иное изменение значения слова. На сегодняшний день проблема перевода французского языка Канады является малоизученной, но в то же время очень актуальной. Следует заметить, что французский язык Канады, пройдя свой собственный путь развития (от изоляции с французским языком Франции до сильнейшего влияния на него английского языка) имеет ряд характерных черт. Одной их них является наличие в канадском французском большого количества англицизмов. Особым видом заимствований из английского языка является семантическое заимствование. Рассмотрим особенности появления и употребления такого рода заимствований на примере общественно-политической лексики французского языка Канады.

Семантическое заимствование не является явным заимствованием, в отличие, например, от лексического заимствования, выявить его переводчику без специального знания особенностей канадского варианта французского языка довольно-таки сложно.

Административно-государственное управление, судопроизводство, юриспруденция, законодательная и дипломатическая деятельность в Канаде осуществляются на двух официальных языках – английском и французском. Среди общественно-политической терминологии английского и французского языков встречается довольно много слов с одинаковой орфографией, что объясняется тем, что оба языка обладают общим фондом, сформированным из слов латинского происхождения [1, c.103]. Однако, имея общее происхождение и одинаковое написание, эти слова прошли различные пути семантического развития и их значения стали иными. Английский язык в настоящее время возвращает французскому языку лексические единицы, заимствованные у него в Х–ХII веках, при этом данные лексические единицы переносят значения, появившиеся в английском языке, и которые теперь являются новыми для французского языка.

         Поэтому основной сложностью при переводе является наличие в канадском варианте французского языка у хорошо знакомых переводчику французских слов неизвестных английских значений.

Как показало исследование, семантические заимствования являются довольно продуктивным способом пополнения общественно-политической лексики. При этом может заимствоваться как специально-политическое, так и общеполитическое значение.

Например общеупотребительное существительное bonbon, имеющее в общефранцузском языке значение «конфета» заимствовало от английского candy специально-политическое значение «подарок, сделанный политическим деятелем с целью склонить в cвою сторону избирателей». Таким образом, существительное заимствовало новое значение и вошло в общественно-политическую лексику в канадском варианте французского языка.

Un bonbon pour un vote? Absolument pas, – s'est défendu le candidat de parti libéral du Québec (Journal des débats de l'Assemblée nationale, 31 mai 2005). – Предвыборный подарок за каждый голос? Абсолютно нет, – сказал в свою защиту кандидат от Либеральной партии Квебека.

Приведём другой пример: существительное maturité «1) прям., перен. зрелость 2) созревание», уже являясь термином, заимствовало политическое значение «1) срок действия 2) финансовый крах» (от англ. maturity), приобретя тем самым ещё одну сферу употребления:

Ce que nous faisons en somme, c'est d'amener à maturité le projet qu'a fait germer le gouvernement d'hier (Journal des débats de l'Assemblée nationale, 17 novembre 2004). – То, к чему мы стремимся, это – довести до окончания срока действия проект, благодаря которому было создано вчерашнее правительство.

И, наконец, собственно политические или социальные термины, заимствуют из английского языка дополнительное политическое или социальное значение, стремясь тем самым к многозначности: dénomination «наименование, обозначение» заимствовало от английского denomination значение «религия; вероисповедание; конфессия; культ; церковь».

Il faut modifier la structure de nos commissions scolaires, qui sont des commissions scolaires à dénomination religieuse. Nous allons continuer le travail pour en faire des commissions scolaires (Journal des débats de l'Assemblée nationale, 24 mars 1994). – Необходимо изменить структуру наших органов управления начального и среднего образования, которые являются скорее конфессиональными органами. Мы продолжим работу, чтобы сделать из них действительно органы школьного управления.

Общеполитическое значение могут заимствовать лексические единицы, не являющиеся терминами, например: глагол affecter имеет общефранцузское значение «1) притворяться; принимать вид 2) уст. стремиться к …, добиваться 3) уст. любить, чувствовать расположение к …, предпочитать 4) приобретать; принимать», а во французском языке Канады он употребляется в значении «1) воздействовать на …; влиять 2) вредить; наносить ущерб» (от англ. affect).

M. McFadden a notamment dit qu'il avait parlé à des plongeurs basés à Pensacola, en Floride, et à des ingénieurs près de Biloxi, dans l'État du Mississippi, et en est venu à la conclusion qu'ils ne seraient pas affectés par le nouvel ouragan (Presse Canadienne Halifax, 23 septembre 2005). – Господин Макфаден, в частности сказал, что он беседовал с водолазами, находящимися в Пенсаколе во Флориде и с инженерами из Билокси штата Миссисипи и, что он пришел к выводу о том, что новый ураган не причинил им никакого ущерба.

Общеполитическое значение могут заимствовать термины, не входящие в общественно-политическую лексику французского языка Канады. Существительное          modérateur «1) уст. повелитель 2) тех. модератор; регулятор 3) физ. замедлитель (в ядерных реакторах) 4) муз. модератор заимствовало от английского moderator значения «1) председатель собрания 2) ведущий (во время дебатов на телеэкране, при организации чатов и т.п.)».

Il s'appelle Richard Thibault, et c'est lui qui devait être le modérateur de l'assemblée où on devait aller (Journal des débats de l'Assemblée nationale, 8 novembre 2000). Его зовут Ришар Тибо и именно он должен быть председателем собрания, на которое мы должны пойти.

Анализ лексики показал также, что общеполитическое значение могут заимствовать лексические единицы, являющиеся политическими или социальными терминами. Так, существительное social «1) социальное; социальная проблематика 2) арго друг, дружок» стало употребляться в значении «небольшой праздник; вечеринка» (от англ. social).

Ce social était particulier: les organisateurs ont invité tout le beau monde politique (Journal des débats de l'Assemblée nationale, 1er novembre 2005). – Эта вечеринка была особенной: её организаторы пригласили весь политический бомонд.

Кроме заимствования дополнительных значений для общественно-политической лексики французского языка Канады характерны и такие явление как расширение, сужение имеющихся значений лексической единицы, смены коннотации и др.

         Относительно заимствования дополнительного значения следует отметить, что заимствуется от одного до нескольких значений (в некоторых случаях до семи, например, глагол rencontrer «встречать» заимствовал из английского языка следующие значения: 1) выполнять обязательства 2) отвечать на аргументы, на обвинение 3) получать поддержку, апробацию 4) отвечать на пожелания, на требования 5) оправдывать прогнозы 6) знакомиться 7) разъезжаться). При этом заимствованное значение может быть общеполитическим или специально-политическим.

В качестве примера можно привести расширение одного из значений глагола abolir. В общефранцузском языке глагол имеет значение «отменять, упразднять, уничтожать», а во французском языке Канады у него появилось более широкое значение «ликвидировать» (от англ. to abolish).

Явление сужения значения рассмотрим на примере прилагательного environnemental. В общефранцузском оно переводится как «относящийся к окружению, к окружающей среде, экологический», в канадском же варианте французского языка оно употребляется и в более узком значении «относящийся к борьбе с загрязнением» (от англ. environmental);

Иногда имеет место одновременное сужение и расширение имеющихся значений. Как, например, у глагола (se) qualifier, имеющего общефранцузское значение 1) (de qch) называться, именоваться; титуловаться 2) спорт. получить право на дальнейшее участие в соревновании». Однако во французском языке Канады он имеет значения «1) быть принятым; успешно пройти испытание; 2) получать право на что-либо» (первое значение является более узким, а второе более широким по отношению ко второму общефранцузскому значению) (от англ. to qualify).

Интересным является и такой способ изменения значения слова как смена коннотации. Прилагательное agressif «агрессивный, наступательный; боевой, воинственный; вызывающий, задорный», имеющее во французском языке Франции отрицательную коннотацию, в его канадском варианте употребляется с положительной: «энергичный, актив­ный» (от англ. agressive) [2, c.108-109].

Для канадского варианта французского языка характерно и такое явление как переструктуризация или изменение порядка следования значений в семантической структуре слова. Иными словами главное, основное значение может поменяться местами с другими значениями семантической структуры, являющимися периферийными, неосновными. Это связано, прежде всего, с тем, что с течением времени то или иное значение может потерять свою актуальность и стать неосновным. Причиной переструктуризации значений является история развития языка и общества, смена картины мира. Однако переструктуризация значений может произойти не только в ходе исторического изменения представлений о мире, но и под влиянием аналогичного слова английского языка, например, существительное anniversaire во французском языке Франции имеет следующую семантическую структуру «1) годовщина 2) день рождения», но во французском языке Канады основным, главным значением этого слова является значение «день рождения». На смену порядка следования значений повлияло английское слово anniversary, имеющее данное значение в качестве основного.

Следует также отметить, что при сопоставлении лексической семантики в двух территориальных вариантах одного языка невозможно говорить о сокращении количества значений. Дело в том, что франкоканадцы пользуются как значениями французского языка Франции, так и собственно канадскими значениями. Это было подтверждено в ходе анализа текстового материала, в газетных статьях мы находили значение, характерное для французского языка Франции, и значение, заимствованное из английского языка французским языком Канады.

Характерной чертой французской терминологии (как общефранцузской, так и канадской) остаётся её многозначность. Французская терминология не изобретает новых терминов, а скорее приспосабливает уже имеющиеся лексемы под термины, переосмысливая их. Например, существительное ordre в нашей терминологической классификации входит в 4 группы: оно может употребляться как юридический, экономический, военный и административный термин; термин nomination также входит в 4 терминологические группы: это юридический, экономический, административный и относящийся к сфере выборов термин; émettre входит в 3 терминологические группы: это религиозный, финансовый и относящийся к сфере образования термин; более того, многие термины общественно-политической лексики, являются общеупотребительными словами.

Изучение общественно-политической лексики канадского варианта французского языка показало, что она представляет собой в основном обратные заимствования. В период правления норманнов в Англии английский язык заимствовал из французского языка политическую терминологию. Политические термины прошли в английском языке свой путь развития, их семантика изменилась. На территории Канады происходит возвращение данных лексических единиц во французский язык. Но процесс возвращения в канадском варианте французского языка осуществляется прежде всего путем семантического, а не лексического заимствования.

Таким образом, для полноценного перевода требуется не только дополнительная работа с толковыми словарями французского языка Канады, но также знание особенностей употребления аналогичной английской лексики.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Кругляк, Е.Е. К проблеме семантических изменений в лексике французского языка//Научные чтения, посвященные памяти профессора В.Г. Гака, г.Волгоград, 27 января 2005 г.: Сборник статей. – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2005. – ISBN 5-98461-110-4. С.100-104.

2. Кругляк, Е.Е. Семантические кальки в общественно-политической лексике французского языка Квебека//Контакты языков и культур на американском континенте: Материалы науч.-практ. семинара. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2006.– ISBN 5-292-03528-9. С.108-109.