Обучение переводу научно-технической литературы студентов неязыковых специальностей
Любанец Ирина Ивановна – старший преподаватель кафедры иностранных языков, Барановичский государственный университет, г. Барановичи, Республика Беларусь
Петрунина Ольга Николаевна – заведующий учебно-методическим кабинетом, Барановичский государственный университет, г. Барановичи, Республика Беларусь
Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».
Практическое использование иностранного языка (ИЯ) на неязыковых специальностях и достижение уровня, достаточного для его использования в будущей профессиональной деятельности, является основной целью обучения ИЯ в учреждениях высшего образования (УВО).
Хорошая лингвистическая подготовка, включающая переводческие умения и навыки, существенно влияет на профессиональную компетентность современного специалиста.
Процесс обучения переводу на неязыковых специальностях связан с преодолением определенных трудностей, которые условно объединены в три группы: различия грамматического уровня языковых систем, различия лексического уровня, различия в культурном фоне носителей языка. Четкая продуманная организация учебного процесса должна предусматривать соответствующую этапность в формировании навыков перевода литературы по специальности для преодоления возникающих трудностей.
Усвоение основных понятий перевода полезно начинать с ознакомления с техникой перевода, раскрывая для обучающихся его сущность и специфику, акцентируя внимание на отсутствии или наличии различий на лексико-грамматическом уровне, знакомя их с различными типами словарей (двуязычные, одноязычные, специальные).
Одним из основных факторов, обеспечивающих успешную и эффективную профессиональную деятельность современного специалиста, является его способность ориентироваться в современной информационной среде, получать, обрабатывать и передавать информацию, взятую из аутентичных источников. Поэтому одной из целей обучения ИЯ на неязыковых специальностях является формирование навыков перевода научно-технической литературы, т.е. обучение переводу текста по специальности с иностранного языка на родной.
Следовательно навыки перевода научно-технических текстов в процессе обучения приобретают особую значимость и обеспечивают формирование профессиональной компетенции специалиста. На наш взгляд, существует несколько существенных причин использования специальных аутентичных текстов для перевода:
- рост телекоммуникационных технологий;
- обмен научно-технической информацией;
- межкультурная коммуникация;
- необходимость научного сотрудничества;
- профессиональное общение специалистов [1, с. 26].
При обучении переводу объектом пристального изучения должна выступать различного рода научно-техническая документация, работа с которой не только необходима, но и обязательна в дальнейшей профессиональной деятельности, т.к. при данном виде работы обучающиеся овладевают научным стилем, терминологией, определенными клише не только иностранного, но и родного языка. [2, с. 64].
Начиная обучение переводу научно-технических текстов, следует обратить внимание на особенности перевода такого рода литературы, язык которой отличается наличием большого количества терминов, сокращений, особенностью перевода грамматических конструкций. Среди основных стилистических и грамматических характеристик научно-технической литературы можно выделить краткость изложения материала, четкость формулировок. На уровне лексики научно-технический перевод подразумевает использование научно-технической терминологии. Этот вид деятельности требует от обучающегося понимания контекста, правил грамматики, традиции письма, идиомы и тому подобнее.
Одной из самых трудных практических задач при обучении переводу – научить обучающихся отходить от дословного перевода, то есть применять грамматические преобразования в процессе перевода, адекватно передавать средствами родного языка содержание отдельных лексических единиц, словосочетаний и фразеологизмов, встречающихся в иноязычном тексте, и их соответствующее оформление средствами родного языка. Это, прежде всего, связано с развитием умений и навыков пользования словарем как основным справочным источником при переводе, развитием языковой догадки и интуиции, умением по контексту определить, а затем передать содержание незнакомых лексических единиц средствами русского языка.
Для решения этой трудной задачи необходимо подобрать практически значимые тексты, содержание которых связано с изученным и изучаемым лексическим и грамматическим материалом. При отборе текстового материала следует пользоваться следующими критериями:
1) тексты должны отражать стиль научно-технической литературы;
2) тексты не должны быть перегружены незнакомой терминологией;
3) тексты не должны быть большими по объему;
4) тексты не должны быть адаптированными.
Формирование необходимых навыков и умений перевода происходит в процессе выполнения специальных упражнений, состоящих как из упражнений на формирование переводческих умений, так и заданий по практическому выполнению перевода определенного объема в указанный отрезок времени. При использовании системы упражнений целесообразно также учитывать и то, что переводческие трудности в упражнениях должны нарастать постепенно и в определенной системе, обусловленной:
1) требованиями постепенности;
2) главной задачей данной ступени обучения и уровнем знаний обучающихся [4, с. 78].
Упражнения подразделяются на предпереводческие и переводческие.
Использование предпереводческих упражнения поможет преподавателю сформировать у обучающихся умения и навыки письменного перевода научно-технической документации и текстов.
Предпереводческие упражнения направленные на создание условий для успешного осуществления переводческого процесса и необходимой коммуникативной установки для проверки наличия у обучающихся языковых и фоновых знаний и решения типовых переводческих задач:
- лексические упражнения на тематическую лексику, включающие в себя термины, названия и т.д., подбор переводческих эквивалентов лексическим единицам по изучаемым темам, различные упражнения на перефразирование высказываний;
- грамматические упражнения, направленные на распознавание указанных грамматических явлений;
- лексико-грамматические упражнения, включающие в себя упражнения по выявлению несоответствий в текстах иностранного языка и переводящего языка, поиск эквивалентов, как на иностранном, так и на русском языке. (Обучающимся предлагается найти в тексте обозначенное грамматическое явление и проанализировать способ перевода.).
- упражнения на сопоставление параллельных текстов на исходном и переводимом языке с целью выявления их различий, сопоставление переводов с оригиналамих текстов [5, с. 112].
Типичным примером предпереводческого упражнения, формирующего собственно языковые умения, является упражнение на перефразирование с последующим переводом.
Данные упражнения могут выполняться как в аудитории без предварительной подготовки, так и в виде домашнего задания с последующей проверкой.
Результатом выполнения упражнений должно стать то, что у обучающихся будут сняты трудности перевода посредством выполнения переводческих трансформаций, таких как перестановка, добавление, опущение и калькирование. Обучение данным приемам перевода проводится на базе упражнений, которые направлены на усвоение особенностей стиля научно-технической документации на грамматическом и лексическом уровнях. Обучающиеся должны научиться грамматически и стилистически верно построить смысловое высказывание при переводе слов, словосочетаний и предложений на родной язык. Основные термины даются в виде упражнений, что исключает их простое механическое заучивание. [5, с. 121].
Переводческие упражнения подразделяются на языковые, операционные и коммуникативные.
Задание следует формулировать в зависимости от вида упражнения. В заданиях к языковым упражнениям следует указывать языковые единицы или структуры, значение которых должно учитываться при переводе. При выполнении заданий данного вида обучающиеся могут осуществлять перевод изолированных языковых единиц, передавать значения указанных единиц и структур в составе высказываний, переводить высказывания, содержащие определенные единицы и структуры.
В операционных упражнениях обучающиеся должны использовать указанный прием или самостоятельно выбрать подходящий прием и обосновать выбор и способ его применения. Цель операционных упражнений – развить умения применять теоретически изученные модели, трансформации и технические приемы перевода.
Коммуникативные упражнения включают задания по определению контекстуальных значений языковых единиц, интерпретации смысла высказывания, подбора соответствий и вариантов перевода, а также комплексное решение переводческих задач при переводе высказываний и отрезков текста разной трудности.
Этапами работы над лексикой при выполнении письменного перевода являются:
- уяснение значений слов и словосочетаний;
- собственно перевод;
- анализ перевода, проверка [3, с. 17].
Именно соблюдение всех этапов является основополагающим условием обучения переводу текстов по специальности. Работа над научно-техническим текстом требует, прежде всего, комплексного использования переводческих методов и приемов с учетом того, что текст представляет собой единое целое в смысловом и структурном плане.
Опираясь на принципы отбора, организации и тренировки лексического материала, внимание обучающихся нужно акцентировать на профилактику и коррекцию ошибок. Ошибки при переводе могут быть вызваны тем, что, вместо того чтобы обратиться к словарю, обучающийся пользуется известным значением слова, забывая о его стилистической окраске и сфере употребления. В практике обучения переводу необходимо отрабатывать у обучающихся навыки поиска лексико-семантического варианта слова в словарях и уточнение данного значения в пределах контекста.
Основной особенностью обучения иностранным языкам на неязыковых специальностях является короткий срок преподавания данной дисциплины, отпущенный для формирования у обучающихся с различным уровнем языковой подготовки умения переводить аутентичные тексты профессиональной направленности, имеющих достаточно сложную грамматическую структуру.
Таким образом, обучение переводу на неязыковых специальностях направлено на развитие умений и навыков для преодоления трудностей при установлении имеющихся в двух языках соответствий и расхождений лексико-грамматического и стилистического плана.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Климзо, Б.Н. Ремесло технического переводчика. – М.: Р. Валент, 2003. – 286 с.
2. Пумпянский, А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. 2-е изд. доп. – М., 1981. – 344 с.
3. Пумпянский, А.Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы с русского на английский. – Минск: Попурри, 1997. – 400 с.
4. Шатилов, С.Ф. Методика обучению немецкому языку в средней школе. – М.: Просвещение, 1986. – 220 с.
5. Штульман, Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1971. – 143 с.