+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Роль и место книги на иностранном языке в национальной библиотеке (Наблюдения переводчика)

Уваров Юрий Вячеславович – Руководитель, Научная школа «Прекрасный мир», г. Киев, Украина

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Переводчик, как специалист, профессионально владеющий языком и работающий с текстами на иностранном языке, имеет возможность со своей точки зрения наблюдать различные явления в мире информации на иностранных языках. Обобщение подобной информации также может быть его профессиональной задачей. Это приобретает особое значение в современном мире, где значительно увеличилось количество информации, и где также возрастает роль социальной ответственности человека, специалиста и гражданина за положение вещей в обществе. Поэтому наблюдения переводчика о роли и месте книги на иностранном языке в национальной библиотеке представляются актуальными, поскольку затрагивают различные аспекты работы с книгой, особенности образования и самообразования специалистов различных сфер деятельности, а также возможности распространения информации на иностранных языках и особенности ознакомления с характером мышления, представления информации, мировоззрения представителей других стран и языков. Под термином «национальная библиотека» в настоящей статье понимаются крупнейшие ведущие библиотеки страны, играющие большую роль в научном и информационном обеспечении теоретических исследований и практической деятельности. В то же время такие библиотеки не являются специализированными библиотеками иностранной литературы и имеют в своих фондах преимущественно литературу на языке своей страны. Тематика статьи представляет интерес еще и потому, что в последнее время в связи с распространением новейших информационных технологий изменяется представление о традиционной книге и традиционной библиотеке, об их роли и месте в научной и общественной жизни. Наблюдения роли и места книги могут иметь значение и для переводчиков, работающих над переводом художественных и специальных книг, поскольку помогут взглянуть на книгу с различных точек зрения. Знания об особенностях книги в современном мире могут быть приняты во внимание при осуществлении перевода текстов, которые планируется издать в форме книги. Эти знания могут быть учтены при определении названия книги в переводе, определении средств, способствующих привлекательности, удобству работы с книгой для читателя, доступности и информативности текста (например, подбор оптимальных синтаксических конструкций, разъяснений незнакомых понятий, комментариев, иллюстраций).

Книга является сложнейшим явлением в культуре человечества, ее значение и форма претерпевают различные изменения в связи с появлением новых технических средств, новых знаний и представлений людей. В настоящее время в результате развития средств хранения, передачи, поиска и обработки информации накапливается большое ее количество в широком смысле доступное многим. В таких условиях возникают новые представления о роли книги в жизни и деятельности людей. Книга все больше становится только одной из форм хранения и передачи информации среди других форм (преимущественно электронных). Электронные средства существуют практически доступно (и с технической, и с экономической точек зрения) для многих людей последние десять-двадцать лет, постепенно появляются новые возможности работы с информацией.

Какая же роль книги в таких условиях? Прежде всего это эстетическая роль книги. Книга также, являясь носителем информации, сама по себе приобретает все большее значение в жизни людей как материальный объект, в отличие от изображения в электронных средствах информации. Чтение книги, работа с книгой превращаются в один из видов работы с информацией. Особое значение имеет работа с книгой на иностранных языках. В настоящей статье рассматриваются место и роль книги на иностранном языке в национальной научной библиотеке. Национальная научная библиотека относится к крупнейшим библиотекам страны, куда поступают печатные издания, выходящие в этой стране, причем в этом направлении библиотека стремится охватить книги и другие формы изданий наиболее полно. Библиотека также пополняется книгами, издающимися в других странах. В национальной научной библиотеке такая литература представлена в основном на иностранных языках (книг на языке страны, где находится библиотека, изданных в других странах, незначительное количество). Это научные, научно-популярные, информационные издания, а также иллюстрированные издания (например, книги-альбомы о природе и культуре различных стран или книги-альбомы, содержащие репродукции и информацию о произведениях искусства). Например, Национальная библиотека Украины имени В.И. Вернадского, являясь единственным в Украине депозитарием ООН, получила возможность сформировать значительный библиотечно-информационный ресурс, охватывающий издания ООН и ее специализированных учреждений, начиная с 1945 года. В последнее время значительное количество публикаций поступает от представительств ООН, Управления Верховного Комиссара по правам беженцев, Всемирного банка, Международного валютного фонда и Международной организации труда. Только часть этих публикаций издана на украинском языке, большинство изданий представлены на языках первоисточников. Универсальный по содержанию фонд предоставляет пользователям возможность получать уникальную информацию по всем направлениям деятельности Организации Объединенных Наций.

Целбью читателя научной библиотеки является ознакомление с информацией, которая имеется в библиотеке в форме книг (тех, которые изданы ранее, и новых изданий, которыми постоянно пополняется библиотека). Информацию из книг читатель обобщает в своем сознании и использует для решения теоретических и практических задач. Как правило, книги можно разделить на те, где содержится непосредственная информация, то есть знания, которые можно использовать для непосредственного решения теоретических и практических задач (например, технологии, инструкции, рецепты и т.п.), и книги теоретические, то есть такие, которые служат для активизации мышления, появления новых идей, новых творческих импульсов. Именно так рассматривали теорию многие выдающиеся ученые и исследователи: теория – это не собрание рецептов для решения каких-либо конкретных задач, а средство для активизации мышления, что необходимо для интуитивного решения творческих задач. Поэтому ученый и читает различные книги и должен уметь их использовать. И он постоянно учится этому. Имея возможность читать публикации на иностранных языках, не дожидаясь их перевода, стремясь понимать творцов науки через их родной язык, ученый может всегда находиться в центре научной жизни, наблюдая за развитием науки и отдельных научных открытий.

Совокупность книг на иностранных языках в библиотеке, в сравнении с книгами на родном языке читателей, имеет две основных особенности, затрудняющие и ограничивающие работу читателей с ними.

Во-первых, это то, что многие читатели библиотеки, как правило, недостаточно владеют иностранным языком. Причиной тому являются и несовершенства в методике и организации обучения, и условия получения образования, и социальные условия – человек, как правило, вынужден больше внимания уделять освоению своей профессии, чем изучению иностранного языка. Есть люди, по разным причинам вообще не владеющие иностранным языком на уровне, позволяющем практическое применение.

Многие специалисты в области конкретных иностранных языков считают, что им легче работать с книгой на родном языке, чем на иностранном. Ознакомление с книгой, поиск необходимой информации, ее обобщение для них, обыкновенно, происходят быстрее при работе с книгами на родном языке.

Во-вторых, совокупность книг на иностранных языках, имеющаяся в национальной библиотеке обычно в меньшей степени охватывает различные тематики, чем книги на родном языке читателей. Это относится даже к книгам на языках, превышающих по своей распространенности родной язык читателей, а также к книгам стран с высокой культурой (у которых можно многому поучиться), в том числе и с высокой книжной культурой. Понятно, что национальная библиотека даже в идеальных условиях не может иметь большое количество книг на иностранных языках, даже на каком-либо одном, широко распространенном языке высокоразвитой страны. К сожалению, такая форма работы библиотек, как международный книгообмен, который служит пополнению фондов зарубежными изданиями, не реализуется в достаточном объеме.

Почему читатель обращается к книгам на иностранном языке?

- Информации по соответствующей тематике нет или очень мало в книгах на родном языке (оригинальные или переводные издания).

- С целью поиска информации, имеющейся на иностранном языке, в дополнение к тому, что есть на родном языке.

- Для изучения особенностей страны соответствующего иностранного языка (в том числе и мышления представителей этой страны). Такое исследование ценно еще и тем, что особенности страны рассматриваются читателем с точки зрения своей страны, своих языка и культуры.

В условиях большого количества информации на родном языке и ограниченного количества изданий на иностранном языке в библиотеке у читателя-исследователя может возникнуть стремление выбирать для исследования такие темы и такие задачи, для которых вполне достаточно информации, содержащейся в литературе на родном языке. Даже если в подобных исследованиях может использоваться литература на иностранных языках, она во многих случаях не имеет существенного значения для такого исследования.

Темы, связанные с подавляющим количеством литературы на иностранном языке, более трудоемки для исследователя. Это объясняется тем, что с книгой на иностранном языке сложнее работать, а также тем, что выбор книг на иностранном языке уменьшен – не каждая книга на иностранном языке по соответствующей тематике есть в библиотеке, также сложнее выбрать более доступную по характеру изложения книгу. Но ведь ценность исследования иностранных материалов заключается не только в том, чтобы охватить большое количество информации по соответствующей теме (это могут сделать и иностранные исследователи), но и в том, чтобы взглянуть на иностранную тему с точки зрения своей страны.

Поскольку книги на иностранных языках в национальной библиотеке пользуются меньшим спросом, то меньше внимания уделяется тематике, которой нет или очень мало в изданиях на родном языке (в том числе и в переводных изданиях), ограничивается поиск того, что создано по конкретной тематике в других странах, ограничивается изучение особенностей других стран, особенностей мышления их представителей.

Читатель также не приобретает опыт работы с книгой на иностранном языке, не расширяет свой кругозор информацией, появляющейся в других странах и имеющей существенные особенности, отличающие ее от информации, имеющейся в стране родного языка читателя.

Вышеизложенное определяет роль и место книги на иностранном языке в национальной библиотеке. Подобную ситуацию необходимо принимать во внимание при организации библиотечной работы, осуществлять различные мероприятия по популяризации книг на иностранном языке и по поощрению исследований с использованием литературы на иностранных языках, принимая во внимание не только охват большого количества такой литературы в исследованиях, результаты, достигнутые в таком исследовании, но и умение рассмотреть информацию, появившуюся в условиях другой страны, с точки зрения своей страны, а также сделать на основании этого выводы, полезные в теоретическом и практическом отношении.