+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Абсолютные причастные конструкции во французском языке и их переводческие соответствия

Абсолютные причастные конструкции во французском языке и их переводческие соответствия

Богоявленская Юлия Валерьевна - кандидат филологических наук, доцент, Уральский государственный педагогический университет, г. Екатеринбург, Россия

Фатхиева Екатерина Маратовна - ассистент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках, Институт социальных и политических наук, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина, г. Екатеринбург, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Абсолютные причастные конструкции (далее АПК) — достаточно распространенные в текстах французской художественной литературы и прессы синтаксические структуры, характеризующиеся определенным ритмико-интонационным рисунком. В АПК грамматический субъект не совпадает с субъектом личного глагола основной части предложения и имеет свой предикат, морфологически выраженный одной из форм причастия: Le jeuner terminé, Philippe rentra chez lui à pied (K. Pancole). Между частями конструкции устанавливаются субъектно-предикатные отношения. Однако в связи с тем, что причастие, даже в составе абсолютной конструкции, является неличной формой глагола, предикативный признак выражен не полностью. Относительная независимость абсолютной причастной конструкции от предикативного ядра основного предложения выражается в интонационном обособлении, но, будучи связанной с ним обстоятельственными значениями, конструкция остается в пределах его интонационных границ.

В отечественной лингвистике существует лишь несколько специальных работ, объектом которых является французские АПК[1; 4; 5; 7]. Некоторые аспекты АПК рассматриваются в учебниках и монографиях, посвященных синтаксису французского языка[6; др.] и сопоставительному исследованию грамматик французского и русского языков[2; 3]. В зарубежной лингвистике АПК постоянно привлекают интерес исследователей, обращавшихся к изучению предикативных свойств причастия в абсолютной конструкции (работы М. Эрслунда[12], О. Алмой[8], Е. Авю и М. Пьеррар[10]), их синтаксических и семантических особенностей (исследования С. Анон[9], Ф. Муре[14], К. Мюллера[15]). Зарубежные лингвисты обращались также к переводческому аспекту АПК, поскольку данный оборот либо не имеет синтаксического эквивалента в переводном языке, либо список типов конструкции не совпадает с французским. Примером могут служить работа Б. Кулланда о переводе французских абсолютных конструкций на норвежский язык[13], а также исследование Д.Ж. Эрнандеса, посвященного изучению способов перевода АПК на испанский язык, который располагает только одним видом АПК, построенным на причастии настоящего времени, но способен передавать многие значения, присущие французским АПК[11].

Целью данной статьи является анализ соответствий французских АПК в переводе на русский язык. Считаем, что обращение к анализу французских АПК и их переводных соответствий актуально и обладает большой практической значимостью — возможностью использования результатов исследования в преподавании теории и практики перевода.

В современном французском языке причастие, используемое для образования АПК, может иметь три формы, противопоставленные по темпоральному признаку: participe présent, participe passé, participe passé composé. Они могут находится в препозиции, постпозиции и, гораздо реже, в интерпозиции по отношению к главному предложению. АПК поддерживает с основным предложением обстоятельственные отношения, имеющие значения времени, причины, сопутствующего действия, редко — уступки и условия.

Для анализа переводческих соответствий французских АПК мы отобрали корпус текстов французских писателей второй половины ХХ и начала ХХI века и их переводов на русский язык. В ходе исследования применялась методика сопоставления оригинальных и переводных текстов.

Как показывает анализ, для переводов всех видов АПК могут использоваться придаточные предложения со значением времени (пример 1) или причины (примеры 2, 3):

(1)   Une fois la porte refermée, nous nous sommes remis à marcher sur un sol encore plus inégal. (B. Clavel) / Когда он закрыл калитку, мы снова пошли. Земля под ногами была ещё более каменистой.

(2)   Le raisonnement et l’amour n’y suffisant pas, elle choisit de l’effrayer. (D. Pennac) / Поскольку ни доводов рассудка, ни ее любви не хватало, она решила его напугать.

(3)   Il répondit sans ambages qu’il n’avait point quitté volontairement La Belle Angerie, mais que, notre mère lui ayant demandé de ne point rentrer de vacances, il n’avait pas cru devoir insister… (H. Bazin) / Он без обиняков сообщил нам в ответном письме, что ушел не по собственному желанию, а лишь потому, что наша мать предложила ему не возвращаться после отпуска, он же не счел возможным настаивать…

Однако придаточные предложения — не единственный способ передачи АПК на русский язык. Не менее частотными переводческими соответствиями АПК в русском языке являются деепричастные обороты: La fenêtre refermée, il revint sur ses pas. (N. Calef) / Закрыв окно, он вернулся к столу.

В данном случае переводчик вынужден прибегнуть к синтаксической трансформации, т.к. в русском переводе деепричастие выступает в роли «второстепенного» сказуемого, подразумеваемое подлежащее которого, «он», находится в основной части предложения. В оригинале грамматическим «подлежащим» конструкции является существительное fenêtre, а «он» — семантическим подлежащим. Точно такие же трансформации имеют место в остальных случаях при переводе деепричастным оборотом.

Следующее переводческое соответствие — употребление имени существительного, чаще с событийной семантикой, которое способно выражать значение свернутой предикативности:

(1)   Folcoche partie, La Belle Angerie parut désaffectée. (H. Bazin) / С отъездом Психиморы «Хвалебное» опустело.

(2)   Le soir, une fois le repas fini, Julien veillait parfois un moment avec la mère. (B. Clavel) / Вечером после ужина Жюльен иногда сидел с матерью.

(3)   Le cataclysme est localisé au quinzième supérieur ouest, mais l’alerte ayant connu ses trois phases, toute la cité se trouve maintenant sur le pied de guerre. (B. Werber) / Катаклизм локализовался на западном верхнем пятнадцатом этаже, но тревога третьей степени привела весь город в боевую готовность.

В подобных случаях переводчикам удается в емкой с синтаксической точки зрения форме выразить причинную (примеры 1, 3) или временную (пример 2) семантику АПК.

На периферии поля исследуемых переводческих соответствий находятся единичные примеры, которые в каждом конкретном случае позволяют передать тонкие смысловые нюансы. К таким периферийным случаям относятся:

1)    причастный оборот:
Ce discours continue, à deux voix, l’une renforçant l’autre (H. Bazin) / Речь в два голоса, подкреплявших один другой, тянулась бесконечно;

2)    отдельное предложение:
Elle a fermé la porte derrière elle et elle s’est avancée dans la pièce, Verdum toujours gazouillant dans ses bras (D. Pennac) / Она закрыла за собой дверь и сделала шаг к комнате. Верден по-прежнему пускал пузыри у нее на руках;

3)    вставная конструкция:
Le lendemain seulement, elle consentit à nous communiquer ses décisions, au déjeuner, encore une fois, selon cette habitude qui consistait à débiter bonnes ou mauvaises nouvelles en se mettant à table, les mauvaises étant généralement prioritaires (et majoritaires) (H. Bazin) / Свое решение она сообщила лишь на следующий день за завтраком, — согласно обыкновению, за столом сообщались все новости, хорошие и плохие (плохих бывало обычно больше, чем хороших);

4)    часть сложного бессоюзного предложения:
Nous fûmes gratifiés de deux messes quotidiennes, la sienne faisant double emploi avec celle de l’oblat, mais ne pouvant, par politesse, être « séchée «. (H. Bazin) / Теперь нас осчастливили двумя ежедневными обеднями: одну служил наш аббат, а другую — отец Рапан. Конечно, мы не могли из вежливости увильнуть.

В последнем примере две АПК, соединенные союзом «и» подвергаются разрыву, вторая АПК передается в переводе с помощью отдельного предложения, т.е. комбинированный способ передачи АПК при переводе на русский язык.

Анализ имеющегося материала позволяет сделать вывод о том, что временное значение АПК передается чаще всего при помощи деепричастных оборотов, несколько реже —  придаточных предложений и имен существительных. Значение причины помогают передать придаточные предложения, и в более редких случаях — имена существительные. Наиболее разнообразные переводческие соответствия имеет АПК со значением сопутствующего действия. Для перевода этого вида конструкций переводчики используют простые предложения в составе сложносочиненного предложения, деепричастный оборот, придаточные предложения, реже — причастные обороты, вставные конструкции и иногда самостоятельные предложения. Немногочисленные АПК с условным или уступительным значением переводятся соответствующими придаточными предложениями.

Список литературы

1.     Богоявленская Ю.В. Синтаксические особенности абсолютных причастных конструкций (на материале французских газетных текстов) //Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. 2015. Вып. 5. С. 15‒23.

2.     Гак В.Г. Розенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. 378 с.

3.     Кузнецова И.Н. Сопоставительная грамматика французского и русского языков. М.: Стратегия, 2002. 272 с.

4.     Нелюбина М.С. Французская и испанская абсолютные причастные конструкции в ряду конструкций с неличными формами глагола // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. № 26. Тверь. 2014. С. 143‒146.

5.     Нелюбина М.С. Структурно-семантические особенности испанской АПК и смежные конструкции // В мире научных открытий. 2015. № 1.3 (61). С. 1413‒1424.

6.     Реферовская Е.А, Васильева А.К. Теоретическая грамматика современного французского языка. М.: Просвещение, 1982. 430 с.

7.     Фатхиева Е.М. Абсолютная конструкция во французском и испанском языках и способы ее перевода // Материалы студенческой научно-практической конференции факультета иностранных языков. Выпуск 8. Нижний Тагил, 2010. С. 21‒23.

8.     Halmøy O. Les formes verbales en -ant et la prédication seconde // Travaux de linguistique. 2008/2, № 57. Boeck Supérieur. Р. 43‒62.

9.     Hanon S. Les constructions absolues en français moderne // L'Information Grammaticale, № 47, 1990. Р. 37‒38.

10.   Havu E., Pierrard M.L’interprétation des participles présents adjoints: converbalité et portée du rapport entre prédications // Linguistique plurielle, Congreso International de Lingüistica Francesa, 2008. Р. 865‒881.

11.   Hernández D.G. La traduction français-espagnol das constructions absolues dans la presse // Synergies Espagne, № 3, 2010. Р. 95‒106.

12.   Herslund M. Le participe présent comme co-verbe // Langue française, № 127. 2000. Р. 86‒94.

13.   Kulland B. Les constructions participiales du francais et leurs traductions norvégiennes correspondantes. Masteroppgave: University of Oslo, 2008. 93р.

14.   Mouret F. Deux types de constructions absolues dans La Jalousie de Robbe-Grillet // L’information grammaticale. Peeters Publishers, 2011. Р. 51‒56.

15.   Muller C. Participe présent, conjonction et construction du sujet // Travaux Linguistiques du Cerlico, 19: Les formes non finies du verbe‒2. Presses Universitaires de Rennes, 2012. Р. 19‒36.