+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Шаги к созданию программного обучающего модуля, направленного на формирование навыков многоаспектной деятельности переводчиков

Шаги к созданию программного обучающего модуля, направленного на формирование навыков многоаспектной деятельности переводчиков

Исаева Анна Александровна - кандидат филологических наук, Воронежский государственный университет,  г. Воронеж, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

В условиях интенсивного развития международного сотрудничества в разных сферах деятельности и динамичного развития межкультурного общения переводчику в своей повседневной работе нередко приходится выступать одновременно в нескольких ипостасях, выполняя роль непосредственно переводчика, редактора, корректора, оценщика (QA), даже бета-тестера переведенных программ, игр, тренингов и т.д. Он должен освоить несколько сопутствующих видов деятельности (приобрести компетенции), прямо и косвенно связанные непосредственно с профессией. Они могут включать как решение коммуникативных, правовых задач, так и взаимодействие с программными средами, а также оперирование традиционными и абсолютно новыми финансовыми инструментами.

В настоящее время появился небывалый спрос на профессию переводчика, что заставило серьёзно переосмыслить роль, значимость и ответственность переводчика в организации международного общения и взаимопонимания между народами и нациями. В связи с чем традиционное представление о переводческой профессии как умении переводить благодаря только хорошим знаниям иностранного языка не отвечает современным требованиям к профессиональной деятельности и личности переводчика. От современного переводчика требуется соответствовать не только своей специальности, но и обладать целым набором дополнительных компетенций.

Вследствие этого наблюдаемое в настоящее время расширение сфер переводческой деятельности, возрастающее усложнение и диверсификация требований к переводческому процессу и его результату выявили многоаспектность переводческой деятельности и потребность рынка труда в подготовке переводчиков, способных успешно адаптироваться и функционировать в условиях многоаспектной деятельности.

Вопрос подготовки будущих специалистов к профессиональной деятельности в соответствии с актуальными требования рынка труда, которые будут постоянно меняться, развиваться, требует производить обучение новым операциям и действиям, учитывать совершенно новые аспекты трудовой деятельности. Причем подобное расширение компетенций востребовано и при обучении специалистов многих других сфер.

Качество высшего профессионального образования с учетом многоаспектной деятельности зависит от решения главного противоречия между фундаментальной и специальной, между узкопрофильной и широкопрофильной подготовкой.

В связи с этим, на наш взгляд, решение вопроса подготовки будущих специалистов к многоаспектной деятельности необходимо искать в плоскости формирования ключевых компетенций, широко разрабатываемых в зарубежной педагогике и психологии, и в тоже время получивших недостаточное научное освещение в отечественной науке. Так, Советом Европы определено пять ключевых компетенций, которыми «должны быть оснащены молодые европейцы»: политические и социальные компетенции; компетенции, связанные с жизнью в многокультурном обществе; компетенции, относящие к владению устной и письменной коммуникацией; компетенции, связанные с возрастанием информатизации общества; компетенции, связанные со способностью учиться на протяжении жизни.

Со своей стороны, считаем необходимым дополнить этот список будущих специалистов правовыми знаниями и умением оперировать современными финансовыми инструментами.

В настоящее время в литературе не описаны теоретические или практические психолого-педагогические основы формирования коммуникативной компетентности будущих переводчиков в вузе, проводимой с учетом многоаспектности и коммуникативных особенностей их профессиональной деятельности. В результате выпускники данной специальности вступают в трудовую деятельность чаще всего с багажом лингвистических знаний и не имеют представления о коммуникативных аспектах на межпредметной интегративной основе, у них не формируются коммуникативные умения и навыки, что негативно сказывается на качестве их многоаспектной деятельности.

Для формирования научно-обоснованной, адекватной системы и методики преподавания дополнительных компетенций студентам в вузе предлагаем следующий общий подход:

1.     Провести анализ и фиксацию вариантов профессиональной деятельности переводчика. Количество вариантов подбирается исходя из цели обучения, запросов рынка труда и профессиональных возможностей вуза по привлечению педагогов по иным аспектам деятельности.

2.     На основе описания вариантов деятельности для каждого варианта смоделировать ситуационные алгоритмы (сценарий) применения соответствующих профессиональных навыков (компетенций) и поведенческих реакций обучаемых.

3.     Довести уровень деятельности обучаемого в модели до высокой насыщенности по принципу «все навыки потребовались в один день». Предусмотреть в модели наложение различного «социального фона» – окружающей обстановки на деятельность обучающегося, погруженного в модель.

4.     Разработать программную среду по ситуационному алгоритму с несложным интерфейсом. Предлагается имитировать общение с людьми, а также имитировать коммуникацию по современным средствам связи.

5.     Разбить полный курс погружения в модель на доступные временные интервалы (серии) с небольшим информационным перекрытием (в предыдущей серии).

В данный момент до уровня модели нами ведется проработка одного из вариантов будущей деятельности обучаемых — «Фрилансер». Проводится учет и ранжирование ситуаций для насыщения модели и написания сценария.

Ситуации должны предусматривать готовность фрилансера к работе не только в праздники и выходные дни или даже без праздников и выходных дней, но и зачастую необходимость быть на связи с заказчиками практически в круглосуточном режиме (постоянно включенное смс-оповещение и оповещение о новых письмах, пришедших на электронную почту, в интерфейсе почтовой программы), особенно, если речь идет о сотрудничестве с заказчиками, работающими в других часовых поясах и работающих на основе FCFS — first come, first served.

В сценарии необходимо предусмотреть ситуации, в которых есть следующие аспекты:

1)    переписка по электронной почте;

2)    звонки;

3)    личное общение;

4)    обсуждение параметров заказа и соблюдение сроков;

5)    заключение договора;

6)    сложность долгосрочного и краткосрочного планирования;

7)    выбор программной среды перевода;

8)    непредсказуемость рабочей загрузки, возможность неожиданного расширения рабочего задания;

9)    вариабельность требований и типов выполняемых задач для разных заказчиков;

10)  тайм-менеджмент;

11)  ведение статистики;

12)  использование системы скидок по запросу клиента;

13)  выбор вида оплаты;

14)  наличие помех — информационных и культорологических;

15)  наложение заказов, «авралы» на работе, способы сокращения издержек при отказе от заказа.

Даная работа должна закончиться дополнением списка аспектов и созданием конкретного насыщенного сценария для модели деятельности «Фрилансер». Благодаря тому, что подобная практическая система обучения создается с нуля от теоретических выкладок до практики, у нас будет возможность гибко изменять и приспосабливать контент конечного программного продукта к актуальным требованиям рынка труда. Готовый программный продукт может быть также использован и для дистанционного обучения.