+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Основные особенности обучения переводу научно-технической литературы студентов неязыковых специальностей

Любанец Ирина Ивановна - старший преподаватель, Барановичский государственный университет, г. Барановичи, Республика Беларусь

Копытич Ирины Геогргиевны - старший преподаватель, Барановичский государственный университет, г. Барановичи, Республика Беларусь

Шило Елена Валерьевна - заведующий кафедрой профессиональной иноязычной подготовки, Барановичский государственный университет, г. Барановичи, Республика Беларусь

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Непрерывное развитие науки и техники ставит перед выпускниками учреждений высшего образования (УВО) новые цели, достижение которых было бы невозможно без широкого обмена специальной информацией между людьми, принадлежащим к разным культурам.

Современные специалисты должны быть в курсе всех новинок в области науки и техники, для этого требуется изучение иностранных периодических изданий, специальных бюллетеней и научно-технической литературы. Владение иностранными языками позволяет им читать в оригинале специальную литературу, общаться с зарубежными коллегами без помощи переводчиков, что в свою очередь повышает их профессионализм.

Поэтому в процессе подготовки специалистов перед преподавателем иностранного языка ставится следующая задача: обучать иностранному языку применительно к различным специальностям, учитывая все особенности, связанные с содержанием изучаемых дисциплин и спецификой будущей деятельности.

На первый план выходит обучение переводу со словарем на основе специальных текстов, без искажения смыла текста, так как это недопустимо в области науки и техники.

Также обучаемые должны освоить перевод без помощи словаря для понимания написанного близко к тексту, с целью быстрого ознакомления с содержанием статьи, документа, инструкции или делового письма.

Особое внимание следует уделить отбору текстового материала. Информативная ценность специальных текстов и их соответствие интересам обучаемых играют важную роль в обучении иностранному языку. Создание преподавателем эффективной системы изучения иностранного языка на занятии открывает обучаемым доступ к мировой научно-технической литературе. Расширение и систематизация словарного запаса обучаемого, развитие умения понимать значение нового слова на основе усвоенного лексического минимума, контекста и языковой догадки способствует развитию навыков перевода без словаря оригинальной иноязычной литературы с охватом общего содержания прочитанного[3].

Следует отметить, что особые затруднения в понимании иноязычного научно-технического текста обусловлены не только наличием трудностей грамматического характера, но и особенностями специальной лексики, которая часто является многозначной. Часто значение научно-технических терминов при переводе зависит от контекста, так как тексты технических справочников, каталогов, технических отчётов, инструкций могут иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т.п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются довольно объемные отрезки текста, состоящие из перечислений; технические отчёты и каталоги составляются обычно по твёрдому шаблону и перегружены специальной терминологией[3].

При отборе текстов для учебного перевода следует руководствоваться тем, что научная и техническая литература имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Следовательно, тексты должны быть оригинальными, неадаптированными и современными, их необходимо брать из аутентичных источников, используя возможности сети Интернет.

Обучение будущих специалистов переводу научной литературы с использованием правил перевода всех основных грамматических конструкций, начиная от самых простых и заканчивая более сложными, является основной целью преподавателя иностранного языка.

При обучении техническому переводу следует учитывать следующие особенности данного вида текстов.

1.     Лексические особенности данных переводов заключаются в употреблении большого количество специальных терминов, аббревиатур, служебных слов, специальных правилах построения слов, чтении дат, единиц измерений, дробей, порядковых и количественных числительных, а также тщательном отборе лексики для максимально точной передачи переводимого текста.

2.     Грамматические особенности включают использование установившихся в письменной речи грамматических норм, широкое распространение пассивных, безличных и неопределённо-личных конструкций, употребление сложносочинённых и сложноподчинённых предложений, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путём отступления от твёрдого порядка слов.

3)    Стилистические особенности — это прежде всего логически обоснованное изложение фактического материала без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций; использование специфической терминологии, которая в различных отраслях науки и техники может иметь совершенно разные значения, и лексической синонимии, предполагающей обозначение одного и того же предмета или действия различными словами. Например: вместо to say (сказать) — to assert (утверждать), to state (настаивать), to declare, to reply (объявлять); вместо to clean (очищать) — to purify (очищать). Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку технической литературы специфической языковой окраски[1].

Особое внимание при обучении переводу преподаватель должен уделить методам подачи лексического материала. Перед началом работы над текстом преподавателю необходимо объяснить обучаемым, что многие слова и выражения, употребляемые в разговорной речи, в технических текстах имеют разное значение:

 

 

Разговорная речь

Технические тексты

close control

строгий контроль

точное регулирование

Life

жизнь

срок службы

Face

лицо

лицевая поверхность

Неточный перевод таких оборотов приводит к бессмыслице, к грубейшим ошибкам, а иногда и к противоположному по значению переводу. Именно с такими терминами и оборотами обучаемые должны знакомится в первую очередь. Но все же, подобные слова часто как в разговорной речи, так и в специальной терминологии имеют похожий перевод или об их значении обучаемый может догадаться. В технических текстах знакомые на первый взгляд слова имеют совершенно иной перевод: bed – основание фундамента; casting bed – литейный двор; fine — мелкий, тонкий; jacket — кожух; jar — конденсатор; to load – заряжать.

Существительные с вещественным значением в научно-технических текстах могут употребляться в множественном числе для обозначения видов, сортов, веществ, инструментов (oils, fats, sands, dividers, jointers)[1].

При изучении специальных технических терминов преподаватель должен составить терминологический лексический минимум для запоминания обучаемыми и использования при переводе, а также в разговорной речи. Лексические упражнения на основе слов данного лексического минимума способствуют формированию умений и закреплению навыков перевода технической литературы. Основное требование — это градация сложности упражнений: перевод слова, словосочетания, затем предложения. При выполнении лексических упражнений следует обратить особое внимание обучаемых на конверсию, т.е. на слова, которые имеют одинаковое написание при переходе из одной части речи в другую (control – to control)[2].

Различия в строе языков делают неизбежными введение и опускание отдельных слов при переводе, повторение некоторых из них, замену одной части речи другой. Так прилагательное может переводиться существительным, наречие — прилагательным, глагол — существительным и т.д. Иногда при переводе требуется коренная перестройка всего предложения: подлежащее становится прямым дополнением или предложной группой и т.д., сложноподчиненное предложение может превратиться в простое и наоборот. Умение переводить сложные по построению предложения требует специальной подготовки.

Вследствие языковых различий нужно обязательно редактировать первоначальный вариант перевода, добиваясь того, чтобы перевод правильно передавал содержание переводимого текста. Необходимо показать обучаемым, что адекватность перевода — это передача содержания текста посредством лексических и грамматических единиц родного языка[3].

В заключение следует подчеркнуть, что для создания прочных навыков перевода необходимо усвоить принципиальную последовательность всех основных действий, связанных с переводом иноязычных предложений, так как различия в строе языков приводят к тому, что эта последовательность нередко нарушается. Необходимо научиться понимать, когда именно происходит нарушение последовательности перевода и как нужно поступать в таких случаях. Для того чтобы основное внимание при переводе могло быть направлено на конечную цель — возможно более полное и точное понимание содержания текста и правильное и точное выражение этого содержания средствами родного языка — нужно, чтобы все действия по переводу были максимально автоматизированы, т.е. выполнялись с минимальными затратами усилий и времени.

Список литературы

1.     Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: Учебное пособие. — М.: МПУ, Народный учитель, 2001.

2.     Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. — М.: ВЦП, 1988.

3.     Куимова М. В, Кобзева Н. А К вопросу обучения переводу иноязычных текстов в неязыковом вузе // Молодой ученый. — 2011. - Т. 2. - № 3. - С. 127‒130.