+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Предикативные структуры научного текста в свете проблемы переводимости.

Предикативные структуры научного текста в свете проблемы переводимости.

Гудухина Мария Николаевнамагистрант, Московский городской педагогический университет, г. Москва, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Вопрос переводимости научных текстов относится к числу особых переводческих задач в силу логической организации, аргументированности, информационной нагруженности таких текстов [1, с. 428]. Перечисленные особенности научного текста определяют его структуру и объясняют сложность перевода — в тексте присутствует большое количество различных предикативных конструкций, через которые выстраивается авторская логика и обеспечивается аргументированность. Следует отметить, что предикативность составляет основу любого предложения, является его обязательным компонентом, фундаментом сказуемости [1, с. 184]. Как отмечают многие специалисты в области теории и практики перевода, именно выявление и передача логики и аргументированности исходного научного текста составляет первостепенную задачу при переводе, поскольку именно это позволяет воссоздать целостную модель концепции авторского текста. При этом трудность заключается в том, что предикативные модели специфичны для каждого языка и отражают культурные и языковые особенности.

Так, во-первых, аналитизм английского языка и синтетизм русского являются одной из причин обнаружения в оригинале и тексте перевода ряда несоответствий. Так, например, свобода сочетаемости слов в русском языке приводит к возникновению в научных текстах сложных предложений с большим числом придаточных, тогда как в английском тексте число структурных компонентов предложения и его длина, в целом, заметно меньше.

Во-вторых, для английского языка характерен фиксированный порядок слов, определяющий строгую последовательность языковых единиц, составляющих высказывание, что, в свою очередь, определяет его коммуникативную нагрузку. Кроме того, позиция слова маркирует отношения между единицами языка, что в русском языке преимущественно передается системой падежей.

В-третьих, в русскоязычных текстах особой частотностью отличаются существительные, для англоязычного текста характерен вербоцентризм, т.е. акцент делается на предикативные элементы предложения.

В силу данных особенностей языков (в том числе детерминирующих различий ментальности) на этапе предпереводческого анализа научного текста следует уделять особое внимание именно его структурным аспектам [1, с. 184].

Для того чтобы выявить характерные особенности предикативных структур, представленных в англоязычных и русскоязычных научных текстах, а также установить степень их соответствия, был проведен анализ 50 статей по лингвистике и смежным дисциплинам, отобранных методом сплошной выборки из англоязычных и русскоязычных научных журналов. В ходе проведения анализа были выявлены частотность и особенности представленных в них различных предикативных конструкций.

Известно, что полипредикативная конструкция состоит из нескольких предикативных групп — как правило, главной и одной или нескольких зависимых. Каждая предикативная группа представляет собой простое предложение с собственным именем субъекта и именем предиката, образующих так называемый предикативный узел: It is predicated on the well-established tenet that a considerable amount of discursive activity occurs in the extremely elastic and highly charged openings of turns, a position in the discourse that is the nexus of textual and interpersonal obligation, risk and potential (три предметные ситуации, 42 слова). Следует отметить, что предикативные группы в составе полипредикативной структуры также могут быть представлены полупредикативными структурами (герундиальными оборотами, причастными оборотами, абсолютными конструкциями и пр.): Recent corpus linguistic (CL) investigations of academic discourse (both written and spoken) have tended to use easily excisable lexical items and/or grammatical forms to determine what is ‘special’ about the language of academia, and to compare and contrast particular disciplines or subjects with each other (три предметные ситуации, 44 слова).

В статье будут представлены результаты одного этапа исследования, который состоял в анализе и систематизации полипредикативных структур, широко употребляемых как в англоязычных, так и в русскоязычных научных текстах.

Проведенный анализ дает возможность говорить о следующих закономерностях.

Тенденция английского языка к более экономным способам передачи мысли выражается в высокой информационной насыщенности сообщения, поэтому в научном тексте естественным является частотное по сравнению с другими моделями использование полипредикативных конструкций. Для таких конструкций характерны сжатость, высокий уровень коммуникативной нагруженности и ёмкость сообщения.

Анализ практического материала показал, что количество предметных ситуаций (предикативных узлов), представленных в английской полипредикативной структуре, в среднем составляет от 3 до 5, при этом длина среднего английского предложения составляет 30‒40 слов.

Русскоязычному научному тексту также свойственна информационная насыщенность предложения, но полипредикативные структуры содержат несколько развернутых частей (структур с полной предикативностью или полупредикативных конструкций). Однако в русскоязычном научном тексте используется меньше вторично-предикативных структур, поэтому в сравнении с англоязычным текстом он содержит больше слов. Так, длина среднего русского предложения составляет от 40 до 60 слов, а количество представленных предметных ситуаций колеблется в пределах от 4 до 7. Ср.: Многие теоретики и практики перевода, такие как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, И.И. Халеева, считают, что одной из главных задач в подготовке переводчиков должно стать формирование вторичной языковой личности, которая обладает рядом отличий от «нормальной», непереводческой личности, и эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом (четыре предметные ситуации, 55 слов). При этом наличие полноценной предикативной пары не является обязательным как в силу особенностей структуры русского языка (возможность образования безличных, неопределенно-личных и обобщенно-личных предложений), так и в силу того, что русскому языку науки свойственна безличность, отвлеченность. Ср.: Предпонимание необходимо переводчику как для полного проникновения в суть высказывания, так и для того, чтобы восполнить расхождения в фоновых знаниях автора текста и получателя перевода, которые относятся к различным культурам и далеко не всегда обладают достаточными знаниями об их принципиальных различиях (три предметные ситуации, 41 слово).

Учитывая эти расхождения, при переводе необходимо передать без искажения и нарушения логики автора смысловые связи данного узла, а также сохранить естественность и красоту языка перевода. Для этого при работе с данными структурами необходимо выявить все представленные в них денотативные ситуации и логические связи.

Рассмотрим возможные способы передачи подобных конструкций при переводе англоязычного научного текста на русский язык.

Например, в предложении This study examines the problems of translation (1) that the genre of popular science feature articles poses for translators and investigates the methods (2) followed in dealing with these problems (3) and their ability to produce adequate translations (4) представлены четыре предметные ситуации (35 слов). Грамматическая основа предложения (главная предикативная единица) выражена подлежащим и сказуемым, что является обязательным для структуры английского языка. Зависимые предикативные группы представлены придаточным предложением с полной предикативной парой (подлежащим и сказуемым), причастным и инфинитивным оборотами.

В связи с существующими тенденциями русского языка естественным будет заменить формальное подлежащее в главном предложении на обстоятельство места (this study — в исследовании). При этом подлежащим становится существительное проблемы, с которым теперь согласовано сказуемое рассматриваются. Инфинитивный оборот и причастный оборот можно заменить структурами с отглагольным существительным, что позволит уменьшить длину предложения. Таким образом, перевод предложения будет выглядеть следующим образом: В исследовании рассматриваются проблемы перевода статей научно-популярного стиля, с которыми сталкиваются переводчики, изучаются способы их решения и эффективность методов в обеспечении адекватного перевода (Перевод мой. — Г. М.) (четыре предметные ситуации, 24 слова).

Построенная при переводе на русский язык полипредикативная структура выглядит органично и полностью передает смысл и логику исходного высказывания, поэтому одна из стратегий при переводе английской полипредикативной модели — сохранение сложной модели (допустимо не членить на более простые модели) с применением определенных структурных изменений в области передачи предикативности.

В некоторых случаях может потребоваться структурная перестройка исходного высказывания. Например, полипредикативная структура The position taken here (1) is that robust descriptions of the features of spoken discourse need to be based on substantial samples of naturally occurring language (2), and that these descriptions should include the collaborative features of turn-taking and turn construction (3) that are evidenced in specific types of interaction (4) (четыре предметные ситуации, 46 слов) осложняется моделями со свернутой предикативностью, нормы же русского языка требуют разворачивания подобных моделей, а следовательно, применения операции членения (в противном случае предложение станет слишком объемным даже для русского языка). При этом при переводе на русский язык образуются две полные предикативные конструкции или полупредикативная конструкция и модель с полной предикативностью. Ср.: Авторы придерживаются того мнения, что заслуживающие доверия характеристики особенностей разговорного дискурса должны основываться на существенном количестве примеров (образцов) естественного языка. Эти характеристики также должны включать как особенности очередности, так и порядок построения, свидетельствующие о конкретных видах взаимодействия (Перевод мой. — Г.М.) (два предложения, четыре предметных ситуации, 37 слов). Применение подобного приёма позволило передать логику исходного высказывания и при этом обеспечить компактность и простоту предложений в тексте перевода.

Таким образом, при переводе английских предложений, являющихся полипредикативными конструкциями, более часто используемых в англоязычном научном дискурсе в силу его высокой информативности и, следовательно, представленности нескольких предметных ситуаций в одном предложении, следует задействовать определенные структурные изменения. С одной стороны, возможно сохранение полипредикативной структуры при условии, что переводчиком соблюдаются нормы языка перевода (например, разворачивание вторично-предикативных структур при переводе на русский язык или замена полупредикативных структур (инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов) структурами со свернутой предикативностью (отглагольными существительными), широко представленными в русскоязычном научном дискурсе. С другой стороны, в некоторых случаях такие преобразования могут привести к появлению очень объемных, сложных для восприятия полипредикативных моделей в силу того, что русскоязычные полипредикативные структуры являются более многословными. В этих ситуациях целесообразно прибегнуть к операции членения и выстраиванию двух или трех самостоятельных полипредикативных структур или структур со свернутой предикативностью, связанных между собой союзными отношениями.

Возникающие в процессе перевода несоответствия при передаче значений полипредикативных конструкций, широко представленных в англоязычных научных текстах, на русский язык представляются естественными в силу различий в структуре русского и английского языков. Это говорит о возможности успешной передачи научной мысли на другой язык, т.е. о переводимости научного текста. Необходимо лишь иметь в виду отсутствие абсолютного тождества между текстами оригинала и перевода, что объясняется детерминирующими их языковыми и культурными особенностями. В связи с этим при переводе научных текстов переводчик должен вносить определенные коррективы в структуру текста с учетом особенностей принимающего языка и культуры, принимая во внимание как репертуар предикативных моделей, так и их частотность в паре языков, что позволит обеспечить качественный перевод.

 

Список литературы

1.      Сулейманова О.А. ― Грамматические аспекты перевода: учебное пособие [Текст] / O. A. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова и др. М.: Академия, 2009.

2.       Olohan М. ― Scientific and technical translation [Текст] / M. Olohan // The Routledge Handbook of Translation Studies/Edited by C. Millán and F. Bartrina. London and New York: Routledge, 2013. P. 425‒438.