+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Когнитивная матрица домена количества

Когнитивная матрица домена количества

Дубровская Вероника Владимировнадоцент кафедры основ английского языка, кандидат филологических наук, факультет английского языка, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, г. Нижний Новгород, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Р. Лангакер употреблял термин «матрица» «для описания комплекса иерархически связанных концептуальных областей, которые одновременно ассоциируются с тем или иным концептом»[1, c. 48]. В том же значении понятие «матрица» встречается в работах У. Крофт и А. Круз[2], а также В. Иванс и М. Грин[3].

В отечественной когнитивной лингвистике под «когнитивной матрицей» понимается «система взаимосвязанных когнитивных контекстов (доменов) или областей концептуализации объекта» (Н.Н. Болдырев, В.Г. Куликов). В отличие от Р. Лангакера, отечественные исследователи употребляют понятие когнитивной матрицы «для обозначения особого, единого формата знания — знания многоаспектного, как системы взаимосвязанных когнитивных контекстов, которые носят опциональный характер и не предполагают их обязательно одновременное иерархическое ассоциирование с тем или иным словом или концептом»[4, c. 49]. Следовательно, в структуре когнитивной матрицы домены являются самостоятельными, независимыми друг от друга компонентами, при этом ни одна концептуальная область не является «строго обязательной или доминирующей по отношению к другим»[4, c. 49].

Когнитивная матрица обладает следующими свойствами: 1) для ее структуры нехарактерна какая-либо иерархия: ни одна концептуальная область не является строго обязательной или доминирующей по отношению к другим; 2) знания матричного формата являются многоаспектными; 3) содержание компонентов матрицы может варьировать в пределах от обыденного до экспертного знания; 4) интегративность; 5) опциональность компонентов, т.е. наличие того или иного компонента является факультативным (однако обязательным является наличие хотя бы двух компонентов).

Структура когнитивной матрицы зависит от способа репрезентации — она может быть общей и частной. Слова типа «культура», «общество», «природа» являются примерами матрицы общего характера, так как сами по себе передают многоаспектное знание. В свою очередь, частная когнитивная матрица представляет собой систему осмысления конкретного объекта мысли (ядра) в разных когнитивных контекстах (компоненты). Таким образом, общая и частная когнитивные матрицы являются многомерными системами взаимосвязанных когнитивных контекстов, которые передают многоаспектность знания об определенной области или многоаспектность осмысления того или иного явления[4].

Подводя итог вышесказанному, следует подчеркнуть, что применяя когнитивно-матричный анализ (Н.Н. Болдырев, В.Г. Куликов, В.В. Алпатов), впервые использованный в работах по диалектному знанию и изучению культурной специфики языка и основанный на последовательном выделении компонентов когнитивной матрицы, можно изучать различные виды парадигматических отношений в лексике, например, лексические поля и тематические группы слов. В настоящей статье когнитивно-матричный анализ применяется при исследовании числовых концептов, репрезентированных фразеологическими единицами, представляющими актуальный слой в их структуре.

Проведенное исследование числовых концептов позволяет составить на его основе когнитивную матрицу, объединяющую числовые концепты, составленную на основе анализа фразеологического и паремиологического фонда, который приводится ниже:

 

История

Мифология

Библия

Литература

Спорт, игры

Суеверия

Народная мудрость

Повседневная жизнь

Деятель

The 1st among equals, the 1st lady, an ass between 2 bundles of hay, the 9th part of a man, 9 Days’ Queen, the 10th Muse

 

 

Goody 2-shoes

12th Man

the 7th son, daughter

 

a man of 1 book, a 4-letter man, cousin 7 times removed

Группа людей

the 3 tailors of Tooley Street, the 3 estates, the 4th estate, 5th Column, 6th Column, the 7 Sages of Greece, the 9 Worthies

The Fatal Sisters, 3 Furies, 3 Graces, 3 Sirens, the 7 Sisters, the 9 Muses,

the 3 Wise Men, 7 Sleepers, the Eleven, the 12 Apostles, 12 Tribes of Israel

7 dwarfs, 12 Knights of the Round Table

 

7 Whistlers, 13 in company or at table

 

 

Предмет (символ)

Number 5, the 8th wonder of the world, the 9 of Diamonds, a cat of 9 tails, Number 10

 

 

7-leagued boots

 

a 4-leaf clover, a button with 4 holes, a 5-shilling piece, a crooked sixpence

 

 

Группа предметов (символов)

the 3 golden balls, 3 wise monkeys, the 7 wonders of the world, the 12 signs of the zodiac

the 3 golden apples

7 species

 

 

 

 

 

Событие

4th of July, eleven-plus, The Glorious 12th, a 9 days’ wonder

12 Labours of Heracles

10 Egyptian plagues. 11th hour agreement, 11th hour friendship, 12 Great Feasts

12th Night; or What You Will

1st blood

Friday the 13th

Life begins at 40. It is not spring until you plant your foot upon 12 daisies.

love at 1st sight

Действие

 

 

Cast the 1st stone at smb, go the 2nd (or extra) mile, smite smb under the 5th rib

 

Catch somebody off 1st base, get to (reach) 1st base, lay (put or stake) everything on 1 card, hit someone for 6, strike 12 all at once

 

 

play 1st fiddle, harp on 1 string, be all in 1 story, have (keep, put) all one’s eggs in 1 basket, to put 2 and 2 together, to kill 2 birds with 1 stone, have (make) 2 bites at (of) a cherry

Традиции

the 2 cultures, dramatic unities, 3 cheers, three Rs, the 3 primary colours, 7 colours of the rainbow, 7 notes, 7 Liberal Arts, a baker’s dozen

 

no man can serve 2 masters, celestial hierarchy, 9 circles of hell

 

 

a cat has 9 lives

9 tailors make a man. Possession is 9 points of the law.

 

Правила

The Magical number 7 — Miller’s number

 

the 10 Commandments, 11th Commandment

the magic rule of 3 in fairytales: 3 wishes, 3 trials, 3 questions, 3 guesses

3 strikes (and you are out)

 

fish and guests smell after 3 days, 3 may keep a secret if 2 of them are dead, two’s company, three’s a crowd. Keep a thing 7 years and you’ll always find a use for it. You should know a man 7 years before you stir his fire. A stitch in time saves 9.

 

Качество

A1, 4 Cardinal Virtues, 4 elements, 4 basic tastes, 4 humours, the 5 senses (wits), to talk (to go, to run) 19 to the dozen

 

As 1 man, 3 Theological Virtues, the 7 deadly sins, the 7 virtues, 7 Gifts of the Holy Spirit

at 1 (fell) swoop, a round dozen, a 3-pipe problem

 

6th sense

1st impressions are the most lasting. 1st things first. Habit is (a) 2nd nature. 2nd thoughts are best. Bad things come in threes. Misfortune comes in groups of 3. 3 removals are as bad as a fire

a diamond of the 1st water, the 1 and only, as fine as fivepence, a 5-finger exercise, know how many beans make 5, 6 of one and half a dozen of another, dressed up to the nines, to know smb or smth as one knows his 10 fingers, ten (two) a penny

Состояние

in the 7th heaven

 

 

 

have 2 strikes against one, be (all) sixes and sevens, everything is sevens and elevens

 

 

with 1 hand tied behind one’s back, like a hen with 1 chick, between 2 fires, be in 2 minds, like a dog with 2 tails, as cross as 2 sticks, on cloud 9

Ориентир (географический объект)

3 acres and a cow, 4 cardinal points, the 4 seas, the 4th world, the 7 seas, the city of 7 hills, Heptarchy, the 7 stars, 13 Colonies

 

the 4 corners of the earth (world)

 

 

 

 

 

Период (временной отрезок)

4 ages of the world, 4 seasons, 4 phases of the moon, twelvemonth

 

at the 11th hour, 12 Days of Christmas, the Flood, the Lent

the 7 ages of man

 

 

It takes 3 generations to make a gentleman.

40 winks

 

При когнитивно-матричном анализе языкового материала первостепенным является выделение и описание компонентов когнитивной матрицы. На основе изучения фразеологических единиц и пословиц английского языка, содержащих числовые компоненты, можно выделить восемь основных взаимосвязанных контекстов (доменов) осмысления числовых концептов в рамках общей концептуальной области (общего домена) Количество: История, Античная мифология, Библия, Литература, Спорт (Игры), Суеверия, Народная мудрость и Повседневная жизнь.

История. Исторические события послужили источником большого количества фразеологических единиц, многие из которых вошли и в другие европейские языки, так как являются кальками — буквальными переводами соответствующих иноязычных языковых единиц: the first among equals — первый среди равных (этим. лат. primus inter pares); the fifth column — пятая колонна (исп. quinta columna).

Античная мифология является источником большого количества фразеологизмов, которые носят интернациональный характер: они встречаются не только в английском, но и в ряде других языков (e.g. the nine muses, twelve labours of Heracles).

Библия является одним из важнейших литературных источников фразеологических единиц: «в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражении (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиом) вошли в английский язык со страниц Библии» [5, c. 110-111].

Наиболее символичными числами в Библии являются: «три» — особое положительное число, символ Троицы; «четыре» — символизирующее мир (the 4 corners of the world, 4 cardinal points); «семь» — символ мудрости, завершенности и совершенства; «двенадцать» — символ законченности и полноты (например, Двенадцать племен представляют весь Израиль).

Литература. Многие английские писатели обогатили английскую фразеологию, среди них ведущее место, как известно, занимает Шекспир (более 100 ФЕ, включая at one fell swoop, there is luck in odd numbers — нечетные числа приносят счастье, the nightmare and her nine-fold, a twice-told tale, know a trick worth two of that). Выражение at one fell swoop, созданное писателем, в современном британском английском употребляется в сокращенном виде at one swoop, а в американском варианте изменен предлог: in one fell swoop.

Кроме того, часть фразеологизмов восходит к легендам и сказкам, в которых числа всегда играли важную роль и обладали дополнительным символическим смыслом. Одним из наиболее важных чисел является «три»: для сказочного дискурса характерно утроение, которое служит как способ выражения интенсивности действий и силы эмоций. При этом третий элемент всегда является самым важным, решающим. Таким образом, сказочный дискурс строится на градации — нарастании сложности выполняемого задания и ценности приобретаемого блага.

Спорт (игры). Ряд фразеологических единиц с квантификаторами этимологически восходит к различным популярным в Великобритании и Америке играм: крикету (the twelfth man, hit smb for six), бильярду (behind the eighth ball), бейсболу (get to the first base, catch smb off the first base) и др.

Суеверия. Значительное количество фразеологизмов связано с народными поверьями и преданиями, так как числа всегда обладали символическими значениями — считались приносящими удачу или несчастливыми.

Анализ английских суеверий показал, что наиболее несчастливым числом является «два» (8 из 9). Вызывает удивление то, что числа «три» (7 из 10) и «семь» (2 из 4) также имеют много негативных ассоциаций в суевериях, несмотря на то, что традиционно они обладают положительной символикой, а «тринадцать» (1 из 6), наоборот, может считаться лучше, чем «одиннадцать» и «двенадцать». Самыми счастливыми числами являются: «девять» (5 из 5), «четыре» (2 из 2), «один» (17 из 23), «шесть» (1). Анализ показал, что число «двенадцать» не встречается в суевериях, возможно в силу своих многочисленных положительных ассоциаций: приметы чаще предупреждают о несчастье, чем наоборот.

Народная мудрость. Этот домен репрезентирован английскими пословицами, которые представляют собой коммуникативные фразеологические единицы (согласно классификации А.В. Кунина). Большинство из них является исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны, но также встречаются межъязыковые заимствования — кальки с латинских и греческих пословиц.

Повседневная жизнь. Часть фразеологизмов с числовыми компонентами связана с повседневной жизнью людей, их значение выводимо из значения составляющих их единиц, многие из них встречаются не только в английском, но и в других языках.

Второй этап связан с выделением характеристик числовых концептов. Такими характеристиками, как показывают результаты концептуального анализа, являются:

Деятель (личность). Все фразеологические единицы, объективирующие рассматриваемую характеристику, можно разделить на две группы: те, которые обозначают отдельную личность (the 10th Muse, the 12th man), и те, которые называют важную группу людей (the Nine Worthies). Числа «три», «семь», «девять», «двенадцать» традиционно обозначают значимые группы людей как в мировой истории, так и в художественном дискурсе.

Предмет (символ). Среди ФЕ, номинирующих предметы, необходимо также рассмотреть две группы: единицы, называющие один предмет (Number 5, a four-leaf clover), и — несколько предметов (the 3 golden balls, the 3 golden apples).

Событие или действие. Единицы, обозначающие события, обычно выражены номинативными (субстантивными) фразеологическими единицами (12 Labours of Heracles, a 9 days’ wonder), а те, что обозначают действия — номинативно-коммуникативными: to play the 1st fiddle, to strike 12 all at once (согласно классификации А.В. Кунина).

Традиции или правила. Данный домен представлен большим количеством паремий, так как пословицы всегда содержали в себе совет, поучение, знания, накопленные веками: You should know a man 7 years before you stir his fire.

Качество или состояние. Обладая особым символическим значением, числа, входящие в состав фразеологизмов, могут передавать и качественные характеристики: «один» — превосходный, уникальный, исключительный, редкий, важный, значительный; «два» — двойственность: как положительные характеристики (находчивый, сообразительный, мудрый, быстрый), так и отрицательные (нерешительный, неуклюжий, приносящий неудачу); «три» — совершенный, завершенный; «четыре» — устойчивый, приносящий удачу; «пять» — высококачественный (five-star), легкий, сообразительный; «семь» — мудрый, счастливый, быстрый; «девять» — счастливый, нарядный, справедливый, бессмертный.

Ориентир (географический объект). Число «четыре» являлось наиболее важным в мифах о сотворении вселенной и ориентации в ней, поэтому в данной группе ФЕ наибольшее количество единиц содержит числительное «четыре»: 4 cardinal points, the 4 seas.

Временной отрезок (период). Фразеологизмы, обозначающие важные временные отрезки, часто содержат следующие квантификаторы: «четыре» (four seasons), «семь» (seven days of the week), «двенадцать» (a twelvemonth).

Анализ когнитивной матрицы подтвердил релевантность домена «количество» в английской концептосфере, так как выделенные на втором этапе характеристики (деятель, предмет, событие, традиции, качество, временной отрезок, ориентир) во многом совпадают с важнейшими концептами, организующими само концептуальное пространство и выступающими как главные рубрики его членения. Многие исследователи разделяют точку зрения Р. Джекендоффа о том, что «основными конституентами концептуальной системы являются концепты, близкие «семантическим частям речи» — концепт объекта и его частей, движения, действия, места или пространства, времени, признака»[6, c. 92].

Наибольшее число фразеологических единиц обозначает события, традиции и качества. Это вызвано тем, что рассматриваемые характеристики содержат большее количество паремий, в отличие от других.

Использование метода количественных подсчетов при анализе когнитивной матрицы доказало, что наибольшей номинативной плотностью и значимостью в английской лингвокультуре обладают концепты «один», «два», «три», «четыре», «семь», «девять», «двенадцать».

 

Список литературы

1. Langacker R. Cognitive Grammar. A Basic Introduction. Oxford University Press, 2008. — 562p.

2. W. Croft, D.A. Cruse. Cognitive Linguistics. Cambridge University Press, 2004. — 328p.

3. Evans V., Green M. Cognitive Linguistics, An Introduction, Edinburgh University Press Ltd, 2006. — 830p.

4. Когнитивные исследования языка. Вып. IV. Концептуализация мира в языке: коллектив. моногр. / гл. ред. сер. Е.С. Кубрякова, отв. ред. вып. Н.Н. Болдырев; Федеральное агентство по образованию, Рос. акад. наук, Учреждение Рос. акад. наук Ин-т языкознания РАН, ГОУВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина», Общерос. обществ. орг. «Рос. ассоц. лингвистов-когнитологов». — М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Деражавина, 2009. — 460с.

5. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Л.П. Смит; Пер. с англ. А.С. Игнатьева; Предисл. Д.Н. Шмелева. — М.: Учпедгиз, 1959. — 208с.

6. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. / Е.С. Кубрякова. Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. — 212с.