+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Транслатологическая специфика окказионализмов-антропонимов.

Транслатологическая специфика окказионализмов-антропонимов.

Луговая Екатерина Александровнакандидат филологических наук, доцент, Ставропольский государственный педагогический институт, г. Ставрополь, Россия

Луговой Дмитрий Борисовичкандидат филологических наук, доцент, Северо-Кавказский федеральный университет, г. Ставрополь, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Понимание языка в свете антропоцентрической парадигмы — основополагающее направление развития отечественной ономастики, т.к. в ономастиконе реализуется словотворческая деятельность. Имя собственное является важным компонентом сознания народа, его традиций. Имена собственные, их связь с культурой и национальным сознанием были и остаются предметом исследования в лингвистике. Особое внимание привлекает вопрос транслатологической специфики имени собственного, поскольку любое имя, создаваясь с учетом лингвокультурологических установок автора, приобретает разную семиотическую сущность при переводе.

Перевод окказионального имени собственного, созданного творческой потенцией автора, — особая проблема, требующая тщательного и детального рассмотрения, поскольку эти имена собственные могут быть отнесены к реалиям. Как отмечают С. Влахов и С. Флорин (2007), реалии как «носители колорита, конкретные, зримые элементы национального своеобразия исследовали Л.С. Бархударов (2005), В.Н. Комиссаров (2001) и другие» [1, с. 13]. Взаимообусловленность языка и культуры исследовались Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым (2005), Н.И. Паморозской (2001) и В.С. Виноградовым (2011).

Окказионализмы-антропонимы вызывают особую сложность при переводе, поскольку часто они не имеют собственного значения, а служат средством номинации объекта. Однако имена собственные всегда содержат национально-культурный компонент и коннотации, возникающие из культурно-исторического развития имени, что мы рассмотрим на примере произведений Дж. Р.Р. Толкиена, У. ле Гуин К.С. Льюиса, имеющих жанровое и сюжетное единство.

Антропонимы очень часто нуждаются в комментариях, их классификация и способы перевода зависят от особенностей конкретного языка. Как отмечает Д.И. Ермолович, имена собственные — это «объект межъязыкового и межкультурного заимствования. Применительно к переводу с одного языка на другой говорят о передаче ИС. Передача иноязычных ИС — сложная и многогранная проблема. Она связана с многочисленными недоразумениями, курьёзами, ошибками» [2, с. 14].

 

1.       Принцип графического подобия (транслитерация)

Обычно лингвисты рекомендуют ориентироваться на фонетику имени при межъязыковой передаче ИС. При этом они исходят из того, что устная речь первична, а письменная вторична. В произведениях Дж. Р.Р. Толкиена к транслитерации переводчики прибегают редко: выдающийся писатель оставил комментарии к переводу имен собственных, однако их учитывали не все создатели вторичного текста. Например, антропоним Gamgee транслитерируется в варианте Каменкович, Каррика, становясь Гэмги, в то время как Муравьев и Кистяковский трансформируют его в Скромби, а Григорьева, Грушецкий используют транскрипцию, в их текстах появляется такой герой, как Гэмджи.

Имя эльфийской принцессы Lúthien в русском языке транслитерируется в текстах Каменкович, Каррика в Лутиен, однако Муравьев, Кистяковский трансформируют его в Лучиэнь, что, с одной стороны, фонетически и этимологически оправданно, однако с семантической точки зрения не столь удачно, так как читателю непонятно, кто это.

Принцип графического подобия учитывают переводчики произведения К.С. Льюиса «Лев, ведьма и платяной шкаф», которые трансформируют Mr. Tumnus в мистера Тумнуса (переводы Моргулис (1978), Троицкой-Фэррант (2004) и Воседого (2002)), Lucy — в Люси, Jedis — в Джедис, Mogrim — в Могрим, лев Aslan становится Властителем Леса Асланом.

2.       Принцип фонетического подобия (транскрипция)

Звуковая система языка является первичной, поэтому, по мнению Д.И. Ермоловича, «логично при заимствовании имени руководствоваться принципом достижения фонетической близости к оригиналу. Другими словами, при переводе имени собственного, прежде всего ставится задача как можно точнее передать средствами переводящего языка звучание исходного имени» [2, с. 35]. Этот принцип получил название транскрипции, и он является главным современным принципом передачи ИС на русском языке. При переводе произведения «Волшебник Земноморья» И. Тогоева переводчик Е. Жаринов использует этот принцип: Murre преобразуется в переводе в Мура, Yarrow — в Ярроу, Ogion — Огион, Erreth-Akbe — Эррет-Акбе, Skiorh — Скиорх, Benderesk — Бендереск, Terrenon — Теренон.

 

3.       Учёт национально-языковой принадлежности имени

Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве случаев обладает национально-языковой спецификой. В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной принадлежности, что наиболее полно представлено в эпопее Дж. Р.Р. Толкина «Властелин Колец», который многим из своих героев дает имена на нескольких языках: всеобщем, эльфийском и языке гномов, что, конечно, вызывает определенные сложности при переводе. Так, например, Муравьев и Кистяковский переводят имена на всеобщем языке, но подвергают транскрипции и транслитерации антропонимы из эльфийского и языка гномов: Tower of the Rising Moon — Крепость Восходящей Луны, на языке эльфов имеет название Minas Ithil, которое трансформируется в Минас-Итил.

 

4.       Учёт исторической традиции

Межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовековую историю. Имена и названия давно заимствуются из одного языка в другой, претерпевая самые разнообразные искажения или меняя свой облик в ходе развития и трансформации языков, что легло в основу перевода имен собственных в произведении К.С. Льюиса «Лев, ведьма и платяной шкаф», автор которого использует известные всем имена Eve, Aslan, Adam, которые переводчики Г.А. Островская (1978), М. Моргулис (1984) и А. Троицкая-Фэррант (2004) воспроизводят как Ева, Аслан, Адам.

Таким образом, межъязыковое сопоставление реалий-имен собственных позволяет установить, какие именно языковые единицы могут быть использованы для обеспечения коммуникативной адекватности перевода. В практике работы переводчиков до сих пор еще нет твердых общепринятых правил передачи в переводе имен собственных. Задача формулирования подобных правил осложняется наличием целого ряда противоречивых приемов перевода этого типа слов, которые освящены традицией.

Ответить на основной вопрос — транскрибировать или переводить — зависит от самого имени, от связанной с ним и его референтом традиции и от контекста. Это позволяет рассматривать:

1)      имена-знаки, не обладающие собственным содержанием, а только называющие объект;

2)      имена, обладающие определенным семантическим содержанием;

3)      имена, которые в зависимости от контекста меняют свою отнесенность к одной из первых двух групп [2, с. 31].

Единицы первой группы всегда транскрибируются или подвергаются транслитерации. Исключением является имя собственное, точная транскрипция которого почему-либо неудобна (например, омонимия со смешным, непечатным и т.п. нарицательным словами языка перевода).

Единицы второй группы обладают определенным содержанием, которое обусловливает возможность их перевода. Они как транскрибируются, так и переводятся. Имена собственные третьей группы, как правило, подлежат транскрипции; перевод, подстановка или любое отступление от этого правила допустимы, лишь когда имя собственное должно в той или иной степени приобрести и черты имени нарицательного. Рассмотрение имен трех типов, сопоставление их по четырем вариантам перевода позволили прийти к выводу, что антропонимы, созданные К.С. Льюисом и У. ле Гуин, транскрибируются или транслитерируются, в то время как эти способы передачи не характерны для перевода Дж. Р.Р. Толкиена (Таблица 1).

 

Таблица 1

Технологии перевода антропонимов

Тип антропонима

Дж. Р.Р. Толкиен

К.С. Льюис

У. ле Гуин

1.

имена-знаки, не обладающие собственным содержанием

Способ передачи антропонима — транскрибирование (1) и транслитерация (2)

-

Peter   (1)

Питер, Питер

Питер Пэвэнс, Питер

Mr. Tumnus

мистер Тамнус (1),

м-р Тумнус (2),

мистер Тумнус (2)

мистер Тумнус (2)

Gensher

Геншер (2)

Лорд Ганчер (2)

2.

имена, обладающие определенным семантическим содержанием

Способ передачи антропонима — транскрипция (1) и перевод (2)

Butterbur (2)

Наркисс

Медовар

Маслютик

Подсолнух

Gamgee (2)

Скромби

Гэмджи

Гэмджи

Гэмдги

Goldberry (2)

Золотинка

Золотинка

Златеника

Златовика

Shadowfax (2)

Светозар

Серосвет

Сполох

Скадуфакс

Strider (2)

Бродяжник

Бродяжник

Колоброд

Бродяга

Шире-Шаг

Eve (2)

Ева, Ева, Ева, Ева (учет традиции),

Adam (1)

Адам, Адам, Адам, Адам

The Master Doorkeeper (2)

Мастер

Привратник,

Магистр Привратник, Привратник

The Master Patterner (2)

Регент,

Магистр Пения, Мастер-Сказитель

the Master Herbal (2)

Травник,

Магистр-Травник,

Мастер-Целитель

The Master Summoner(2)

Ветродуй,

Магистр Ветра,

The Master Chanter (2)

Метаморфоз,

Магистр Превращений,

Мастер Превращений

the Master Namer Ономатет, Магистр Правил, Мастер Слова

the Master Changer (2)

Заклинатель,

Магистр по Вызыванию Духов, Мастер Изменений

3.

имена, которые в зависимости от контекста меняют свою отнесенность к одной из первых двух групп

Способ передачи антропонима — транскрипция (1) и перевод (2)

-

-

Nemmerle (1)

Лорд Неммерле,

Лорд Неммерле,

Неммерле

 

В целом, технологии перевода имени собственного ориентированы на транскрибирование, учет значения слова важен для переводчиков Дж. Р.Р. Толкиена, и некоторые «говорящие» имена У. ле Гуин перевыражаются средствами русского языка (их количество не столь велико в творчестве писательницы, переводчики чаще используют транскрипцию). Творчество К.С. Льюиса не содержит авторских неологизмов-антропонимов, он использует традиционные имена собственные, учитывая национально-языковую принадлежность имени.

Таким образом, способы перевода окказионального антропонима выбирает переводчик (это может быть транскрипция, транслитерация или собственно перевод), однако при выборе тактики перевыражения следует обращать внимание на смысловое наполнение имени собственного или рекомендации автора произведения.

 

Список литературы

1.    Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе/С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 2007.—343 с.

2.    Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур/Д. И. Ермолович. — М.: Р. Валент, 2001. −200 с.

3.    Ле Гуин, У. Земноморье: Фантастические произведения/Пер. с англ. И. Тогоевой/У. ле Гуин. — М.: Изд-во Эксмо, 2007.—1200 с.

4.    Льюис, К. Лев, ведьма и платяной шкаф/К. Льюис. — М., 2004.—154 с.

5.    Толкиен, Дж. Р. Р. Хранители: Летопись первая из эпопеи «Властелин Колец» / Пер. с англ. В. Муравьева (Пролог и Книга первая) и А. Кистяковского (Книга вторая и все cтихотворения) / Дж. Р. Р. Толкиен. — М.: Радуга, 1989.—496 с.

6.    Толкин, Дж. Р. Р. Полная история Средиземья/Дж. Р. Р. Толкиен. — М.: АСТ, 2008.—1341 с.

7.    Lewis, Clive. The Lion, the Witch and the Wardrobe [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/book /Lewis_Clive (Дата обращения: 28.12.2016).

8.    Tolkien, J. R. R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book 1. Volume 1 / J. R. R. Tolkien. -М.: Рольф, 2003.—288 с.

9.    Le Guin, U. A. Wizard of Earthsea/U. Le Guin. — Режим доступа: http://e-libra.ru/read/151081‒a-wizard-of-earthsea.html