+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Особенности перевода очных и телефонных переговоров

Особенности перевода очных и телефонных переговоров

 

Автор: Гурьянова Инна Александровна, студентка очного отделения Челябинского Государственного Университета, г. Челябинск.
Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

 

 

В современных рыночных условиях надежное деловое сотрудничество – тот фактор, который позволяет компании прочно занимать свою позицию. Перевод переговоров является неотъемлемой частью работы фирмы. Чтобы сформировать положительное мнение у второй стороны переговоров, перевод речи должен быть максимально адекватным, соответствующим оригинальному тексту. При проведении переговоров кроме двух или большего числа собеседников в разговоре принимает участие переводчик, обеспечивающий перевод переговоров [12].

Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью темы, необходимостью выявить особенности перевода переговоров лицом к лицу и телефонных переговоров в языковой комбинации английский – русский, сформулировать стратегию перевода переговоров для повышения качества перевода. Перевод переговоров может быть представлен в следующих формах: перевод переговоров при личной встрече, телефонные переговоры, телеконференции, которые в современном мире все чаще проводятся с помощью современных технологий (например, проприетарное программное обеспечение Skype).

Переговоры – это вид коммуникативной деятельности, участники которой вступают в различные взаимоотношения, применяя разнообразные стратегии. В большей степени данный вид коммуникации относится к процессу заключения сделок в сфере бизнеса или продаже товара и означает обмен навыками в сферах коммуникации, производства и денег [13].

Трудности на переговорах зачастую возникают в связи с различиями в ожиданиях, которые нередко обусловлены различиями национальных культур. Знание национальной специфики ведения переговоров поможет избежать ошибок восприятия и произвести более благоприятное впечатление на партнера, установить с ним долгосрочные партнерские отношения [11].

Далее представим краткую характеристику возможных трудностей при переводе переговоров. Переводчик должен избрать партнерский тип поведения с самого начала переговоров. Перед переводчиком может вставать ряд дилемм, например, влияние на баланс сил между сторонами, поддержание силового равновесия либо небольшой сдвиг в сторону, выгодную для одной из сторон. Переводчику запрещается принимать какую-либо сторону и, тем более, влиять на переговорный процесс. Для того чтобы получить дополнительную информацию об отношении клиента и других людей к данной ситуации, переводчику могут пригодиться знания невербальной коммуникации. Владение языком жестов необходимо для удачного переговорного процесса [6].

Невербальное общение – это интонация, тон, жесты и мимика, паузы и недоговоренности. Следует учесть, что невербальное общение, интонации, тон, жесты различны у представителей разных наций, выражают разные оттенки значений и поэтому могут быть неправильно истолкованы не вполне сведущими людьми. Поэтому, изучая язык любой страны, следует знакомиться и с ее культурой, традициями, обычаями и уметь правильно интерпретировать и адекватно передавать все оттенки значений не только при вербальном, но и при невербальном общении, при необходимости объясняя адресату, что именно имеется в виду [7].

Чтобы клиент почувствовал доверие к переводчику, его поза должна быть естественной. Лучшее расстояние для собеседника – не ближе 50 см. Если клиент отодвигается, то приближаться не следует. Переводчику лучше говорить с той же громкостью и скоростью, что и клиент. Если возникают сложности с переводом, допустима небольшая пауза.

Существует ряд переводческих трудностей, которые могут встретиться во время ведения переговоров: принадлежность к различным культурам, недостаток опыта переводчика, несовместимость точек зрения партнеров, неопределенность, «размытость» сообщения, неудачное оформление сообщения, двусмысленность сообщения, объективные помехи общению, нецензурная речь. Могут быть предложены некоторые пути решенияв данных ситуациях: изучение культурных особенностей обеих стран (межкультурная коммуникация), до начала переговоров ознакомить с ними клиента. При неудачном оформлении сообщения следует попытаться уточнить мысль адресата. Переводчика не должен смущать тот факт, что он не понял основную идею, если она была некорректно представлена. В такой ситуации опытный переводчик может несколько улучшить сообщение, сделать его понятнее и логичнее, слегка отредактировать его. При помехах общению у переводчика практически нет возможности что-либо исправить. Он должен быть заранее к этому готов, посредством тренировки работы в любых условиях. При нецензурных, жестких высказываниях переводчику следует уточнить, действительно ли стоит переводить вышесказанное. В большинстве случаев клиент еще раз тщательно обдумает свое высказывание и предложит другой вариант.

Задача любых переговоров – найти хотя бы минимальные точки соприкосновения, расширить их, достичь взаимоприемлемого компромисса. Роль перевода в этом трудно переоценить [7].

Перевод переговоров – понятие достаточно обширное. Многие факторы влияют на данный процесс, такие, как невербальная коммуникация, этикет, межнациональные особенности. Существует отдельный подвид переговоров, когда эти факторы играют огромную роль, поскольку стороны не могут видеть друг друга – телефонные переговоры. Однако следует отметить, что перевод лицом к лицу и телефонные переговоры имеют много общих черт.

Телефонные переговоры – это процесс, в котором участвующие группы и компании решают различные вопросы при помощи обсуждений и выявления всеобщего согласия. Непосредственно переговорить с партнером или клиентом удается далеко не всегда. Телефонная связь же обеспечивает непрерывный двусторонний обмен информацией на любом расстоянии. По телефону проводятся переговоры, отдаются распоряжения, излагаются просьбы, даются консультации, наводятся справки, и часто первым шагом к заключению договора является именно телефонный разговор [5].

Деловой разговор, как особая разновидность устной речи, имеет свою лексико-грамматическую и стилистическую специфику. К нему предъявляются требования соблюдения правильности, точности, краткости и доступности речи, а также правила служебного речевого этикета. Все эти факторы необходимо учитывать при переводе.

Особым подвидом телефонных переговоров является телеконференция. При организации телеконференции становится возможным не только слышать, но и видеть партнера. Телеконференция, как и любой вид переговоров, имеет свои особенности и трудности.

Существуют определенные правила, которыми переводчик обязан руководствоваться при переводе телеконференций. Эти правила касаются как его поведения, так и технического оснащения переводчика. Следует отметить, что техническое обеспечение переводчика – это не только его первоочередная задача, но и задача заказчика, так как именно он и его бизнес пострадают больше всего, если перевод осуществится некачественно либо не осуществится вообще.

Этикет при телефонных переговорах играет очень большую роль, так как позволяет установить контакт и наладить дружелюбные отношения с клиентами. Телефонный этикет, прежде всего, включает в себя время для звонков, так как адресант может попасть в неловкую ситуацию, позвонив слишком рано или слишком поздно. Необходимо учитывать, что даже если клиент не видит собеседника, он может слышать его голос, реагирует на тембр, скорость и плавность речи. Адресант даже может понять, находится ли адресат в смятении, сомнении, несогласии или, наоборот, расположен к общению.  Особенность телефонных переговоров состоит в том, что если при переговорах лицом к лицу есть вероятность что-то исправить в случае ошибки или недопонимания, то при переводе телефонных переговорах это сделать значительно труднее. Положительный аспект при телефонных переговорах состоит в том, что у заказчика есть возможность оперативно расширить свои деловые контакты, выйти на новые рынки сбыта в других странах.

Среди сложностей телефонного перевода можно перечислить такие, как трудность восприятия информации из-за акцента, речевых особенностей говорящего, отсутствие возможности видеть удаленного собеседника, недостаток времени для обдумывания перевода тех или иных выражений, незнание определенной узкой терминологии, лексики, плохое качество связи, разные временные пояса и так далее.  Важным является также соблюдение деловой этики и этики переводчика, от этих факторов часто напрямую зависит успех самих переговоров. 

Для того чтобы подготовиться к телефонным переговорам, переводчик может найти необходимую информацию в сети Интернет или почерпнуть необходимую лексику в словаре. Возможно, что будет необходимо уточнить нужную терминологию, просмотреть все аббревиатуры и клише, которые наверняка будут использоваться в ходе переговоров.

Существует множество трудностей, к которым переводчик должен быть готов, например, шум в помещении на любом из концов провода. Так как переводчик выступает лишь в качестве посредника, он не может изменить ситуацию, но может быть к ней подготовлен. Если есть заранее оговоренное время, все стороны вовремя вышли на связь и оборудование исправно, однако, когда по той или иной причине может быть прервана связь, либо в ходе переговоров может возникнуть конфликт, один из участников может положить трубку без предупреждения. Только переводчик в такой ситуации может повлиять на исход конфликта, как указывает А.П. Чужакин [8].

Как правило клиенты, которые прибегают к телефонным переговорам,  спешат, так как желают сэкономить не только время, но и деньги. Отсюда появляется другая трудность при переводе – неудачное оформление сообщения, а именно, беспорядочное и нелогичное сообщение, неправильно расставленные акценты, наличие множества специфических терминов и избыточной информации. Логические ударения очень важны при телефонных переговорах, так как переводчик не может видеть выражение лица говорящего, но он может слышать интонации его голоса. Настроение и настрой заказчика в данной ситуации могут сильно помочь переводчику.

Под стратегией традиционно понимается конечная цель действия. Цель – это предполагаемый результат действия, являющегося его причиной. Прежде чем приступать к переговорам, участники должны четко представлять, каковы цели их проведения. Стратегии к переговорам зависят от культуры, эрудиции и опыта участников переговоров [10].

В практике перевода понятие переводческой стратегии утвердилось давно. Под ним понимается порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста. Иногда в этом случае применяется понятие «действия переводчика» [1].

В свою очередь, Сдобников В.В. считает возможным предложить следующее определение стратегии: стратегия перевода – это программа осуществления переводческой деятельности, формирующаяся на основе общего подхода переводчика в выполнении перевода в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемая специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющая характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации [4].

Необходимо рассмотреть полную ситуацию для выявления стратегии. Если переводчик получил заказ от фирмы или от юридического / физического лица, то он должен следовать ряду правил, которые помогут ему в наименьший срок и наиболее эффективно подготовиться к переговорному процессу и переводу.

Можно предположить, что в наше время практически каждая организация имеет интернет-сайт. Даже если переводчик получил заказ только на перевод телеконференции или телефонных переговоров, это не значит, что остальная информация, которая касается других областей, бесполезна.

Необходимо выяснить с деятельностью какой организации связан предстоящий устный перевод. Внимательно ознакомиться с официальным интернет-сайтом организации, со всеми материалами, представленными на данном сайте [2].

Прецизионная информация – это всегда что-то новое, трудно поддающееся запоминанию. Однако чем больше знание соответствующих терминов в условиях переговорного процесса, чем лучше понимание экономической конъюнктуры, законов рынка, чем свободнее владение материалом, тем быстрее прецизионная информация будет превращаться в базисную информацию. Термины в английском языке весьма многозначны, соответственно, помимо владения ими и знания основ экономики существенное значение имеет контекст (узкий и широкий), а так же догадка, умение ориентироваться в ситуации [9].

Фиксация и верификация фактической и прецизионной информации на исходном языке и языке перевода по материалам сайта являются одним из главных этапов предпереводческого анализа. Необходимо зафиксировать следующую информацию: полные имена, должности официальных лиц организации / первых лиц компании; названия структурных подразделений организаций, органов печати, официальных документов и так далее; основные даты, этапы в истории развития организации / компании; основные направления деятельности организации / компании; иную фактическую и прецизионную информацию на усмотрение переводчика [2].

Перевод телефонных переговоров может быть представлен в разных формах. Не всегда он предстает только в традиционной форме при использовании базового оборудования. Как показала практика телефонные переговоры могут проводиться в сети Интернет с применением веб-камеры. Телеконференция представляет собой один из видов телефонных переговоров. Отметим также, что телефонные переговоры могут сопровождаться презентацией; эта форма переговоров имеет столько же плюсов, сколько и минусов. Например, если телефонные переговоры сопровождаются презентацией через сеть Интернет. Положительные моменты заключается в следующем: переводчик может заранее получить текст говорящего и презентацию. Перевести данную информацию, подобрав все термины и слова заранее, чтобы во время переговоров не возникло затруднений. Более того, если фирма готовится к ответственному мероприятию с использованием презентации, то она проводит ряд подготовительных встреч, репетиций, для того, чтобы переговоры прошли на должном уровне. Конечно на данные встречи компании приглашают и переводчика, так как понимают всю роль и ответственность, которые он берет на себя.

В такой ситуации переводчик имеет возможность не только увидеть презентацию, пообщаться с заказчиками (а, следовательно, отметить для себя возможные особенности речи говорящих), но и адаптироваться к условиям труда и освоить аппаратуру, с которой предстоит работать.

Отрицательные моменты заключаются в следующем: если переводчик заранее переведет презентацию и речь говорящего, нет гарантий, что все пойдет по намеченному курсу. Неожиданные вопросы со стороны партнеров, оговорки и изменения курса речи докладчика – это те пункты, по которым переводчик может попасть в неудобное положение, если он будет слепо следовать переведенному ранее тексту. Как следствие переводчик может начать нервничать и выполнить перевод на низком уровне. Конечно, подобная ситуация может произойти в том случае, если переводчик не видел презентации.

Решение о проведении презентации должно основываться на расчете ее эффективности. Если она является лишь средством саморекламы, то лучше от нее отказаться – это самый неэффективный вид рекламы [8].

Осуществление самостоятельного поиска и отбора видеофрагментов или аудиофрагментов телефонных переговоров, телеконференций является важной ступенью подготовительных мероприятий. Если переводчику известны личности говорящих, то можно подобрать соответствующие биографические материалы на английском и русском языках, информацию об особенностях речи / поведения говорящего. Особое внимание следует обратить на должности, имена и фамилии на исходном языке и языке перевода, основные направления работы потенциальных участников переговоров. В ходе прослушивания следует обращать внимание на используемую активную лексику, процедурную и специфическую терминологию, клише, различные акценты и иные особенности речи говорящих [2].

Главную суть делового стиля сочставляют термины, прецизионная информация и клише. Владение всеми тремя компонентами – основа и гарантия успеха [9].

Представляется возможным сделать следующие выводы на основании всего вышесказанного. Перевод переговоров включает в себя несколько форм: телефонные переговоры, очные переговоры, телеконференции. Они все характеризуются некоторыми общими лингвистическими и экстралингвистическими особенностями, правилами этикета, невербальной коммуникацией. Этикет при всех формах переговоров является важным аспектом. При телефонных переговорах, тем не менее, уровень этикета  должен быть выше, чем при личном общении, так как только по его средствам можно составить мнение о партнере. Особенность переговоров лицом к лицу состоит в том, что при данной форме общения есть возможность исправить ошибки и уточнить некоторые моменты, в то время как при телефонных переговорах это сделать значительно тяжелее. Затруднения для переводчика могут вызвать такие трудности, как восприятие информации из-за акцента, речевые особенностей говорящего, отсутствие возможности видеть собеседника, недостаток времени для обдумывания перевода, незнание узкой терминологии, лексики, плохое качество связи, разные временные пояса.  Важным является также соблюдение деловой этики и этики переводчика, от этих факторов часто напрямую зависит успех самих переговоров. 

Адекватная оценка своих способностей еще до соглашения на оказание услуги перевода – прямая задача переводчика.

Из всего вышесказанного можно заключить, что предпереводческий анализ является неотъемлемой частью для подготовки к переговорам. Если следовать данным шагам, то можно значительно улучшить качество перевода.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1) Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие для вузов / И.С. Алексеева. – М.: Изд-во Академия, 2004. – 352 с.

2) Волкова, Т.А. Устный последовательный перевод с применением мультимедийных технологий (для студентов английского отделения) [Текст] / : канд. филол. наук, доцент / Т.А. Волкова. – Челябинск, 2009. – 21с.

3) Петренко, К., Чужакин А., Мир перевода-4 [Текст] / А. Чужакин., К. Петренко – М.: Изд-во Валент, 1997. – С. 104.

4) Сдобников, В.В., Стратегия перевода: общее определения [Статья] / В.В., Сдобников – Иркутск.: Вестник Иркутского Государственного лингвистического университета, 2011. – 165 –172 с.

5) Кузин, Ф.А., Культура делового общения [Текст] / Ф.А. Кузин – М.: Изд-во Ось-89, 2000. – 133 – 141 с.

6) Мастенбрук, В. Переговоры [Текст] / В. Мастенбрук. – Калуга: Изд-во Калужский Институт социологии, 1993. – 175 с.

7) Чужакин, А.П., Палажченко, П.Р., Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания [Текст] / А.П. Чужакин,  П.Р. Палажченко. – М.: Изд-во Валент, 1997. – 120 – 148 с.

8) Чужакин, А.П., Мир перевода-2 [Текст] / А.П. Чужакин. – М.: Изд-во Валент, 1997. – С. 104.

9) Чужакин, А. П. Мир перевода. Устный перевод XXI. Sequel: практика + теория. Синхрон. – М.: Р. Валент, 2002. – 232 с.

10) Шеретов, С.Г. Вежение международных переговоров [Текст] / С.Г. Шеретов. – Алматы: Данекер, 2004. – 155 с.

11) Попова Ж.Г., Менеджмент в России и за рубежом. / Ж.Г. Попова // Вып. 1., 2003. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.mevriz.ru/articles/2003/1/1117.html, свободный. – Загл. с экрана. –- Яз. рус.

12) Интернет-ресурс: http://www.interlingua.su/ru, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. рус. (дата обращения 14.10.2011)

13) Интернет-ресурс: http://www.legal-explanations.com, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. англ. (дата обращения 18.10.2011)