+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Использование интернет-источников при обучении юридическому переводу.

Использование интернет-источников при обучении юридическому переводу.

Любанец Ирина Ивановнастарший преподаватель, Барановичский государственный университет, г. Барановичи, Республика Беларусь

Копытич Ирина Георгиевнастарший преподаватель, Барановичский государственный университет, г. Барановичи, Республика Беларусь

Круглякова Наталья Николаевнадекан факультета славянских и германских языков, Барановичский государственный университет, г. Барановичи, Республика Беларусь

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

При обучении переводу будущих юристов на занятиях по иностранному языку (ИЯ) используется большое количество источников на бумажных носителях, разных по своей типологии: юридические, тематические и другие документы.

В последнее время к традиционным носителям добавились тематические юридические сайты национальных и международных организаций. Эти сайты позволяют пользователям Интернет-ресурсов, в том числе и неспециалистам, обратиться к документам юридического характера. К юридическим сайтам следует добавить блоги и форумы юристов и юридических переводчиков.

Обучаемые-юристы располагают багажом разнородных, иногда неполных, лингвострановедческих знаний в области грамматики, синтаксиса, специальной юридической терминологии, юридической системы и культуры страны изучаемого языка.

Правовая область весьма обширна, и каждая отрасль права имеет свою специфику как на терминологическом уровне, так и на уровне содержания. Это и объясняет существование пробелов в знаниях обучающихся.

При обучении юридическому переводу следует учитывать тот факт, что обучаемые осваивают навыки перевода в рамках изучения ИЯ в целом.

Принимая во внимание, что подготовка юридических переводчиков не является основной целью обучения ИЯ, нами выделяется 3 основных направления работы на занятиях для формирования навыков и умений перевода юридического текста с ИЯ на родной язык и наоборот:

1)        помочь обучаемым осознать важность понимания иноязычной речи, в особенности специальных юридических терминов;

2)        активизировать использование лингвострановедческих знаний обучаемых при обучении переводу;

3)        сделать использование ресурсов сети Интернет полезным для работы над юридическими текстами.

Обучая переводу, не следует забывать, что юридический перевод часто рассматривается как один из сложнейших типов специального перевода из-за встречающихся «интеллектуальных» (недостаточность лингвистических и юридических знаний) и «материальных» (свобода доступа к юридическим источникам, как печатным, так и электронным) трудностей. Несовпадение правовых систем в разных странах как на структурном, так и на лингвистическом уровнях затрудняет понимание оригинальных юридических текстов и мешает адекватному переводу.

Особенно это касается стран, языки которых относятся к одной языковой семье (например, французский и итальянский языки). В семье романских языков две правовые системы могут иметь свои собственные технические и лингвистические структурные особенности, создающие определенные трудности при переводе.

При обучении переводу юридических текстов следует учитывать такие реалии жизни как многоязычие и мультикультурализм, которые являются характерными для современных национальных и международных юридических пространств. Обучаемые должны осознавать, что выполненный ими перевод предназначается для читателя, выросшего в другой правовой системе, и текст перевода должен быть связным, точным и соблюдать регистр первоисточника. За графическими знаками перевода «скрывается» содержание, свидетельствующее о монокультуре и об определенной юридической системе. В данном случае мы имеем дело с переводом, связанным с восприятием смысла юридического текста.

Интернет-ресурсы облегчают работу обучаемым, так как некоторые сайты представляют так называемые «парные тексты» (оригинал + перевод) [3].

Французский

Английский

Русский

Après le divorce, la communauté de vie du mari et de la femme prend fin.

After divorce, the joint living of husband and wife comes to the end.

После развода совместная жизнь мужа и жены прекращается.

Dans notre société, le divorce est une dure réalité de la vie avec laquelle nombre de parents et d'enfants sont encore aux prises.

Divorce is a fact of life in our society and it is something that many parents and children continue to struggle through.

В нашем обществе развод — жестокая реальность жизни, с которой продолжают бороться многие родители и дети.

En 2005, la mère demanda le divorce après avoir rencontré sur internet un homme américain.

In 2005 the mother petitioned for divorce after meeting an American man via the internet.

В 2005 женщина попросила развод после знакомства в Интернете с американцем.

 

Необходимо отметить, что обучаемые чаще всего используют такие интернет-помощники, как Google и Yandex, черпают информацию из Wikipedia, прибегают к помощи интерактивных переводчиков типа Promt, делают ссылки на такие сайты как translate.academic.ru, или linguee.fr/anglais-francais/traduction и т.д. Таким образом обучаемые чаще всего ссылаются на он-лайн источники, а не на бумажные носители, при поиске нужной информации, отдавая свое предпочтение при ее переводе интернет-рессурсам.

Однако, «джунгли» Интернета не только более обширны, но и более опасны по отношению к традиционным источникам информации. Пользователь, блуждая в лабиринтах юридических сайтов, теряет много времени в поисках необходимой информации и ответов на вопросы.

Для того, чтобы облегчить понимание правовых концептов на занятиях по ИЯ следует рассматривать темы, которые обучаемые проходят на занятиях по своей основной специальности. У данного подхода есть двойная польза: лингвистическая и понятийная. Благодаря развитию навыков юридического перевода, обучаемые приобретают необходимые знания о правовых концепциях на исходящем языке.

Рассмотрим четыре отрывка, взятых из разных источников, касающихся темы брака и развода.

С первого взгляда представленные отрывки кажутся легкими и понятными, так как они затрагивают более или менее известные темы. Но, несмотря на то, что все в данных текстах кажется ясным и понятным, у обучаемых могут возникнуть трудности при переводе из-за отсутствия определенных юридических знаний, касающихся страны изучаемого языка.

Например:

[…]     Le mariage, acte de volonté.

34. — La volonté des futurs époux joue un rôle fondamental dans la formation du mariage, car elle est l’expression de la liberté individuelle de chacun [7].

Ce lien entre la liberté individuelle et la volonté est bien souligné par l’article 16 de la Déclaration universelle des Droits de l’homme: "À partir de l’âge nubile, l’homme et la femme, sans aucune restriction quant à la race, la nationalité ou la religion, ont le droit de se marier et de fonder une famille. Le mariage ne peut être conclu qu’avec le libre et le plein consentement des futurs époux" [2]. […]

Данный отрывок взят из учебника по праву. В нем присутствует большое количество понятий, присущих правовой области (акты гражданского состояния, личная свобода граждан и т.д.). Для более полного понимания юридических терминов в первой части текста следует пользоваться учебником, вторая же часть текста представляет собой цитату из Всеобщей декларации прав человека. Для переводчика‒профессионала очевидно, что в данном случае уместно воспользоваться официальным переводом Декларации на разные языки, так как он доступен на многих европейских и международных сайтах. Однако обучаемые чаще всего осуществляют свой собственный перевод.

Второй отрывок взят из журнала Que choisir — Spécial, он предназначается для широкой публики и служит для правового просвещения читателей этого издания:

[…]     Mariage sans contrat: le règne de la communauté légale

Tous les couples mariés, sont, sans exception, soumis à un régime matrimonial. Donc, si vous êtes mariés sans avoir signé formellement un contrat devant un notaire, vous êtes (même si vous l’ignorez) automatiquement soumis au régime de la communauté légale [6]. […]

Употребление некоторых юридических терминов (режим имущественных отношений, законная общность и т.д.) может повлиять на полное понимание журнальной статьи. Речь идет о терминах, которые читатель-неспециалист и обучаемые уже возможно слышали, но о значении которых они знают мало. При поиске информации по данному отрывку можно пользоваться как печатными изданиями, так и Интернетом.

Третий отрывок — это статья из газеты Le Figaro, в которой автор исследует проблему развода:

[...]      la procédure de divorce par consentement mutuel est plus importante dans les grandes villes, où ce phénomène est entré depuis plus longtemps dans les mœurs, mais elle progresse. Un rapport du ministère de la Justice établit que le tribunal de grande instance de Paris occupe une place à part en ce qui concerne le volume des affaires traitées et qu’il est l’un des deux TGI où le taux de divorce par consentement mutuel dépasse 75%, et l’un des cinq où il dépasse 70%.

L’autre élément non négligeable de la sociologie du divorce tient à la réforme de 2004, qui privilégie l’écart de revenus pour la fixation des indemnités compensatoires [5]. […]

Синтаксис и регистр данного отрывка являются характерными для газетно-публицистического стиля. Тем не менее в отрывке встречаются специальные термины (разводиться по обоюдному согласию, суд высшей инстанции и т.д.). Работая с этим отрывком, обучаемые проводят двойное исследование: с одной стороны, посещая официальные сайты (например, газеты Le Figaro и Министерства юстиции) на которых обсуждаются вопросы, связанные с браком и разводом, обучаемые проводят исследование юридических терминов по изучаемой теме, а с другой стороны, они исследуют особенности газетно-публицистического стиля.

В следующем отрывке типология текста становится все более и более юридической, так как он взят из Гражданского Кодекса Франции:

Article 229

Modifié par Loi №°2016‒1547 du 18 novembre 2016 — art. 50

Les époux peuvent consentir mutuellement à leur divorce par acte sous signature privée contresigné par avocats, déposé au rang des minutes d'un notaire.

Le divorce peut être prononcé en cas:

-    soit de consentement mutuel, dans le cas prévu au 1° de l'article 229‒2;

-    soit d'acceptation du principe de la rupture du mariage;

-    soit d'altération définitive du lien conjugal;

-    soit de faute [1].

Работа с этим отрывком позволяет обучаемым не только углубить свои знания по теме, но и ознакомиться со структурой законодательного документа данного типа. В данном случае работа с интернет-источниками облегчила бы поиск информации и позволила бы обучаемым найти официальный перевод документа.

Следующий отрывок размещен на юридическом сайте www.juritravail.com и является комментарием к изменениям в статье 229 Гражданского Кодекса:

A compter du 1‒er janvier 2017, le nouvel 229‒1 du Code Civil imposera à chacun des conjoints d’être assisté par un avocat, son avocat.

La simplification de la procédure de divorce ni gracieuse ni contentieuse ne doit pas faire oublier que chaque effets de la rupture est discuté avant d’être consentie.

Les intérêts de chacun des époux doivent donc protégés pour permettre aux échanges de se dérouler sans risque de pression [4].

В данном случае обучаемые имеют возможность не только получить юридическую информацию, но и ознакомиться со структурой юридического сайта.

Таким образом, использование упражнений по юридическому переводу развивает так называемые «документальную компетенцию» и «документальные способности» обучаемых. Конечная же цель использования данного вида упражнений на занятиях состоит в том, чтобы помочь обучаемым «увидеть» юридические термины в тексте, понять их смысл на исходящем языке, а потом на принимающем.

С одной стороны, преподаватель посредством использования текстов юридической направленности знакомит обучаемых с документами в области права, помогая им преодолеть затруднения при переводе юридической терминологии, с другой стороны помогает сделать правильный выбор при использовании методов и способов перевода.

В заключение следует отметить, что традиционный вид перевода в современных условиях обучения должен сосуществовать с Web-переводом при условии контроля за обучаемыми со стороны преподавателя во время поиска и работы с интернет-источниками.

С нашей точки зрения, данная статья служит хорошим примером не только для обучаемых, но и для всех интернавтов (internautes — пользователь Интернета+суффикс -nautt-), как при помощи юридических и тематических Web-сайтов облегчить доступ к правовым документам, сортировать и анализировать сайты, находить полезные источники для осуществления переводческой деятельности, сохранить смысл первоначального текста, сделать перевод понятным для тех, кому он предназначен.

 

Список литературы

1.    Code civil — Article 229 [Electronic resource]. URL: https://www.legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle. (date of access: 10.01.2017).

2.    Déclaration universelle des Droits de l’homme [Electronic resource]. URL: http://www.un.org/fr/universal-declaration-human-rights//. (date of access: 11.01.2017).

3.    French to English [Electronic resource]. URL: http:// www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/french+to+english.html. (date of access: 10.12.2016).

4.    JuriTravail Le Divorce par consentement mutuel sans recours à une homologation du juge [Electronic resource]. URL: http://www.juritravail.com/Actualite/differents-types-divorces//. (date of access: 20.01.2017).

5.    Le Figaro [Electronic resource]. URL: http://www.lefigaro.fr/elections-regionales‒2010/. (date of access: 21.01.2017).

6.    Que choisir — Spécial [Electronic resource]. URL: https://www.librairiedialogues.fr/livre/9370714‒que-choisir-special-n‒65‒septembre‒2005‒la--editeur-inconnu. (date of access: 21.01.2017).

7.    J. Rubellin-Devichi Droit de la famille [Electronic resource]. URL: http://web.lexisnexis.fr/newsletters/avocats/02_2014/g-n‒8‒chron-droit-de-la-famille.pdf. (date of access: 23.01.2017).