+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Личные местоимения и особенности их перевода (на примере перевода романа С. Кинга «Кладбище домашних животных»)

Личные местоимения и особенности их перевода (на примере перевода романа С. Кинга «Кладбище домашних животных»)

Зимовец Наталья Викторовна – кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Педагогический институт, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород, Россия

Скотарева Анна Валерьевна – студент, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

В данной статье мы рассматриваем перевод личных местоимений именительного падежа в романе Стивена Кинга «Кладбище домашних животных». Казалось, что ничего нового и интересного в переводе местоимений нет, однако наше исследование показало обратное.

В английском языке большое значение имеет неодушевленность и одушевленность предметов: одушевленным соответствуют местоимения he и she, неодушевленным – только it.

В словаре Мюллера указаны следующие личные местоимения 3-го лица и варианты их перевода на русский язык:

IT [it] pron. он, оно, она, его, ее (о неодушевленных предмете или животном).

HE [hi:, hi] n 1) разг. мужчина; 2) мальчик; 3) самец (животного); 4) pron. он, тот.

SHE [∫i:, ∫i] 1. n 1) женщина; 2) самка; 2. pron она [3].

Личные местоимения 3-го лица единственного числа различаются по родам: мужской – he (он); женский – she (она); средний – it (оно). Так как в английском языке существительные, обозначающие все неодушевленные предметы, понятия, а также некоторые живые существа (животных и детей) относятся к среднему роду, все они заменяются местоимением it. Поэтому местоимение it соответствует в русском языке местоимениям трех родов и переводится на русский язык как он, она, оно в зависимости от рода заменяемого им существительного [1]. Однако в большинстве случаев местоимение it все-таки относится к неодушевленным предметам.

Роман Стивена Кинга построен на мистике и возможности возрождения после смерти. Обратим внимание на следующий фрагмент текста рассматриваемого нами романа. Один из главных героев безумный Луис после ряда страшных событий вокруг него несет тело жены Рэчел на индейские могилы. Он считает, что она вернется такой же, как и раньше, так как умерла совсем недавно. Вернувшись домой, он раскладывает пасьянс на кухне и ждет, пока вернется его жена.

He played solitaire that night until long after midnight.

He was just dealing a fresh hand when he heard the back door open.

What you buy is what you own, and sooner or later what you own will come back to you,

Louis Creed thought.

He did not turn around but only looked at his cards as the slow, gritting footsteps approached.

He saw the queen of spades. He put his hand on it.

The steps ended directly behind him.

Silence.

A cold hand fell on Louis's shoulder. Rachel's voice was grating, full of dirt.

"Darling," it said [4].

Той ночью он раскладывал пасьянс.

Он как раз перетасовал карты по новой, когда открылась входная дверь.

«То, что ты «купил», твое, и рано или поздно оно вернется к тебе», - вспомнил Луис Крид.

Он не оборачивался, продолжая глядеть в карты, пока медленные, тяжелые шаги приближались. Он увидел даму пик и прикрыл ее рукой.

Шаги затихли за его спиной.

Тишина.

Холодная рука легла на плечо Луиса. Голос Рэчел был глухим, будто в рот набилась земля.

- Дорогой, - сказала она [2].

Выходит, что к Луису из могилы возвращается неодушевленная жена (что само собой логично), это показано С. Кингом в оригинальном тексте, но не учитывается при переводе.

Проанализировав текст романа и стараясь найти в нем подобные случаи, мы рассмотрели все «смерти и воскрешения» в произведении на предмет данного явления.

Впервые с восставшей душой мы встречаемся во сне Луиса в главе 16, и вот что мы наблюдаем в оригинале:

Then the moon sailed out from behind a cloud, flooding the room with cold white light, and he saw Victor Pascow standing in the doorway. The crash had been Pascow throwing open the door.

He stood there with his head bashed in behind the left temple. The blood had dried on his face in maroon stripes like Indian warpaint. His collarbone jutted whitely. He was grinning.

"Come on, Doctor," Pascow said. "We got places to go."

Тут луна вышла из-за туч, осветив комнату холодным белым сиянием, и он увидел стоящего в двери Виктора Паскоу. Шум раздался, когда Паскоу открывал дверь.

Он стоял там, с проломленной с левой стороны головой. Кровь у него на лице засохла, и он стал похож на индейца в боевой раскраске. Белела сломанная ключица. Он усмехался.

- Пойдем, доктор, - сказал Паскоу. -Нам нужно сходить в одно место.

В данном случае в оригинальном тексте мертвец обозначается одушевленным местоимением.

Следующую смерть и воскрешение мы встречаем в главе 25, в которой погибший под колесами грузовика кот Луиса Черч возвращается домой (а ночью его закопали на кладбище индейцев) целым и невредимым. В оригинале к мертвому коту применяется все то же одушевленное местоимение:

He weighs what he did before he was hit. This is live weight. He was heavier in the bag. He was heavier when he was dead.

Он весит столько же, сколько и раньше. В пакете он был тяжелее. Он был тяжелее, когда умер.

Рассмотрим следующий фрагмент, самый печальный во всем романе – когда погибает сын Луиса Гэдж. Луис долго терзается и все-таки относит тело ребенка на кладбище микмаков, чтобы вернуть его к жизни. И Гэдж возвращается (глава 57):

The shape stood outside the master bedroom door for some little time, not moving. Then it came inside. Louis's face was buried in his pillow. White hands reached out, and there was a click as the black doctor's bag by the bed was opened.

Тень некоторое время стояла на пороге комнаты, не двигаясь. Потом она вошла. Лицо Луиса утонуло в подушке. Белые руки показались из темноты, и в черной докторской сумке послышалось звяканье.

В этой сцене мы первый раз встречаем Гэджа после кладбища, однако мы не знаем, что это он, ведь автор не называет его имени, а лишь дает нам существительное «тень», поэтому употребление местоимения it на наш взгляд здесь вполне закономерно.

В главе 58 мы встречаемся с воскресшим Гэджем, но в оригинальном тексте мы видим, что он обозначается неодушевленным местоимением:

It lurched two steps toward him, shoes leaving muddy tracks on the worn linoleum. It held one hand out in front of it as if to shake with him; the other hand was curled behind its back.

Он подошел ближе, оставляя на линолеуме грязные следы. Одной рукой он размахивал перед собой, а другую держал за спиной, что-то пряча.

Таким образом, выходит, когда воскресший человек возвращается с кладбища микмаков, в нем не сохраняется душа. В оригинальных текстах Стивен Кинг подчеркивает этот факт, однако эта очень важная деталь не учтена в переводах романа на русский язык.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.  Беляева, М.А. Грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1977. – C. 50.

2.  Кинг Стивен, Кладбище домашних животных: [роман: пер. с англ.] / Стивен Кинг. – М.: Астрель, 2012. – 379 [5] с.

3.  Мюллер, В.К., Большой англо-русский и русско-английский словарь. 450000 слов и словосочетаний. Новая редакция. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2011. – 960 с.

4.  Stephen King. Pet Sematary. Publishing House: Pocket, 2001. – 576 p.