+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Как переводчику правильно организовать свое время?

Распространенным заблуждением среди тех, кто никогда не сталкивался с работой переводчика, является мнение о том, что переводчик-фрилансер может свободно распоряжаться своим временем, работая, сколько и когда ему захочется. Однако это далеко не всегда так. В своей работе переводчику-фрилансеру часто приходится искать компромисс между сроками и качеством. Кроме того – и этим, наверное, переболело большинство переводчиков, получающих сдельную оплату, – всегда хочется взять как можно больше работы. В результате переводчик-фрилансер работает по принципу «то густо, то пусто». В некоторые дни приходится работать по 14 часов в сутки, что никак не может положительно сказаться на качестве перевода и здоровье самого переводчика. Все названые проблемы в конечном счете вызваны неумением переводчика правильно организовать свое время. Далеко не все переводчики в состоянии правильно спланировать свое время, чтобы успеть сдать к сроку заказ в 250–300 страниц, который они взяли месяц назад. Работая штатно, сотрудник знает, что он должен быть на рабочем месте с 9.00 до 18.00 и выполнять поручения руководства. Переводчик же должен сам планировать свое время, что, как показывает практика, не так-то легко сделать.

Вот десять советов для тех, кто решил стать профессиональным переводчиком-фрилансером и не знает, как правильно организовать свое время.
1. Заранее определите, какое время в течение дня вы будете работать и сколько отдыхать, и придерживайтесь этого графика. Начинающие переводчики часто думают, что главное – это работать как можно больше. Действительно, очень сложно остановиться, когда вечером тебе остается доперевести одну-две страницы, но нужно уметь это делать.
2. Всегда начинайте и заканчивайте работу в одно и то же время. Самое трудное в работе переводчика-фрилансера – это начать работу над переводом утром и остановить ее вечером. Составьте четкое расписание своего рабочего дня. Например, всегда начинайте и заканчивайте работу в одно и то же время (допустим, в 9.00 и 18.00 или в другое время в зависимости от вашего природного графика). Работа дома размывает границы между работой и личной жизнью. Четкие временные рамки начала и окончания работы помогут вам их сохранить. Никогда не возвращайтесь к переводу, если уже закончили рабочий день.
3. Делайте короткие перерывы в течение дня. Прогуляйтесь, сделайте несколько физических упражнений, приготовьте себе чашку кофе. Никогда не пропускайте обед. Работа на пустой желудок приводит к потере концентрации внимания. Старайтесь не переводить в выходные.
4. Ставьте перед собой краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные цели и планируйте время на их достижение. Разбейте каждую цель на задачи и контролируйте их выполнение. Заведите себе бумажный или электронный органайзер. Каждое утро сверяйтесь со списком задач, а каждый вечер контролируйте выполненные задания и включайте в список новые.
5. Изучите приемы работы с MS Word и другими программами, позволяющие увеличить продуктивность вашей работы. Обязательно освойте метод слепого десятипальцевого набора текста. Вы будете приятно удивлены тем, насколько это ускорит вашу работу над письменными переводами.
6. Старайтесь одновременно выполнять только одно задание. Распыление внимания между несколькими заданиями существенно снижает производительность труда. Устраните факторы, которые отвлекают ваше внимание во время работы. Объясните родственникам, друзьям и близким, что хотя вы находитесь дома, вы работаете, и отвлекать вас в рабочее время нельзя. Постарайтесь отделить ваше рабочее пространство от окружающих. Всегда держите дверь в свой кабинет закрытой. Тщательно выбирайте музыку, которую слушаете во время работы. Часто незаменимую помощь могут оказать беруши или наушники.
7. Содержите свое рабочее место в порядке. Творческий беспорядок на рабочем столе переводчика подсознательно вызывает внутреннее беспокойство. Организуйте рабочее пространство так, чтобы все было максимально удобно и комфортно для вас, а телефон, принтер и сканер находились под рукой, а не в другом конце комнаты. Время, потраченное на прогулки к принтеру или телефону, потеряно вами впустую.
8. Не пытайтесь сделать всю работу самостоятельно. Если вас попросили помимо перевода файла выполнить его верстку, то лучше поручите эту работу профессиональному дизайнеру. В конечном итоге за освободившееся время вы заработаете намного больше, чем заплатите своему помощнику.
9. Обязательно выделите время для решения стратегических задач. Запишитесь на курсы повышения квалификации. Читайте специализированную литературу, заходите на профессиональные форумы и группы в социальных сетях.
10. Следите за своим здоровьем, занимайтесь спортом. Идеальный вариант – йога или бассейн 2–3 раза в неделю. Время и деньги, потраченные переводчиком на его здоровье, обязательно вернутся к нему более высоким тонусом и ростом производительности.

Надеемся, что приведенная подборка советов поможет вам в интересном и благородном труде переводчика-фрилансера.