+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Обязательно ли перевод должен выполняться на родной язык?

Что понимается под родным языком?

Термин «родной язык» является одним из важнейших понятий лингвистики. Родной язык – это язык, который человек начинает осваивать с раннего детства в семье, на котором получает образование, общается в социуме до наступления периода взросления. Освоение родного языка происходит спонтанно, естественно, без видимых усилий. Большинство исследователей указывают на то, что освоение языка таким образом возможно до некоего критического возраста, который, по разным данным, составляет от 9 до 11 лет (см., например, работы по психолингвистике В. П. Глухова). Одним из подтверждений этого является тот факт, что дети, по каким-то причинам не освоившие речь до этого возраста («дети-Маугли», дети с нарушением слуха), впоследствии оказываются неспособными это сделать. Таким образом, «родным» может считаться язык, свободно общаться на котором человек стал до наступления возраста 67 лет. В редких случаях таким образом может быть усвоено два языка (крайне редко – более). Как правило, оба эти языка использовались в ежедневном общении внутри семьи.

Кто такой носитель языка?

Носитель языка – это человек, для которого язык является родным, т.е. был освоен им в раннем возрасте (до 6–7 лет), на этом языке происходило обучение и общение в социуме в период взросления и интеллектуального развития.

Можно ли освоить иностранный язык до уровня родного?

Процесс освоения родного языка происходит одновременно с изучением ребенком окружающего мира, его физическим развитием и развитием основных интеллектуальных способностей. При этом структура языка оказывает неизгладимое воздействие на формирование личности человека на всех уровнях. Фонетическая система влияет на развитие речевого аппарата (именно поэтому так сложно избавиться от акцента при изучении иностранного языка). Сознание человека также развивается в тесном контакте с языком. С помощью языка мы называем объекты, объединяем их в абстрактные группы, формируем многочисленные ассоциации, выстраиваем логические взаимосвязи между ними. Именно поэтому наибольшие сложности при освоении иностранного языка вызывают грамматические конструкции, выражающие логические связи, которые не могут быть выражены средствами родного языка. Так, носителям русского языка трудно дается освоение правил употребления артиклей или временных конструкций в английском языке именно потому, что для этого их психика должна научиться замечать непривычные взаимосвязи в окружающей действительности. Таким образом, к сожалению, второй (или иностранный) язык никогда не может быть освоен до интуитивного уровня владения родным языком, хотя в случае с профессиональными переводчиками может быть очень близким к этому идеалу.

Обязательно ли перевод должен выполняться на родной язык?

В большинстве случаев желательно, чтобы перевод был выполнен переводчиком на его родной язык. Только так можно быть уверенным, что смыслы оригинала будут изложены понятным целевой аудитории способом. Участие носителя языка является обязательным при переводе рекламных, маркетинговых материалов, в том числе текстов веб-сайтов. Только носитель языка может идентифицировать сложные для восприятия целевой аудиторией логические конструкции, адекватно разъяснить реалии, интуитивно подобрать наиболее удачные стилистические приемы. Выполнение перевода не носителем языка допустимо при выполнении тех видов перевода, где первостепенное значение имеет передача фактических данных (например, перевод личных документов, технический перевод, отдельные случаи юридического перевода).

Может ли вычитка носителем языка заменить перевод на родной язык?

К сожалению, в случае с редкими языками (например, перевод с казахского языка на английский) перевод не всегда может быть выполнен на родной язык из-за отсутствия специалистов требуемой квалификации. В этом случае выходом может быть выполнение вычитки перевода носителем языка (не обязательно владеющим языком исходного текста). Носитель языка в этом случае выделяет в тексте моменты, которые звучат неестественно для целевой аудитории, и предлагает возможные исправления. После этого текст отправляется редактору, владеющему обоими языками из данной пары, который уже принимает решение о том, допустимы ли предложенные носителем языка правки и не искажают ли они первоначальный смысл оригинала.

В ряде случаев такая схема может дать лучшие результаты по сравнению с переводом носителем языка. Как правило, речь идет о текстах, содержащих большое количество социокультурных реалий, которые могут быть неправильно поняты и интерпретированы в переводе. В качестве примера из нашей практики можно привести заказ на перевод отчета правозащитной организации о ситуации в российской армии. На этапе редактуры стало ясно, что переводчик – носитель языка не знаком с культурным контекстом и неправильно передал смысл некоторых реалий.

Такой подход к переводу очень часто обозначают рядом таких близких по содержанию терминов как «транскреация», «творческий перевод», «кросс-рыночный копирайтинг», «международная адаптация», «перевод в свободном стиле», «маркетинговый перевод» или «культурная адаптация». В качестве примера приведем несколько примеров правок, предложенных носителем языка:

Исходный текст Перевод, выполненный носителем русского языка Перевод, предложенный носителем английского языка Комментарий
И уже многие наши клиенты, включая предприятия Группы «ГАЗ», оценили преимущества такого комплексного подхода. Many of our clients including Gaz Group enterprises have appreciated the advantages of such comprehensive approach. Our clients, including the Gaz Group, appreciate the advantages of such a comprehensive approach

Текст на русском языке подразумевает, что с комплексным подходом знакомы не все клиенты, поэтому не все смогли его оценить. Дословный перевод фразы «многие клиенты» на английском языке подразумевает, что существуют клиенты, которые знакомы с новым подходом, не оценили упомянутых преимуществ. В целом перевод всей фразы верный, но слова «many of» («многие из») лучше убрать.

 

Кроме того, англоязычному читателю может быть непонятно, почему в качестве примера из всех клиентов выделили «Газпром» (у русскоговорящих читателей такого вопроса скорее всего не возникнет), поэтому в переводе предлагается дать краткое пояснение: «including market-leaders like the Gaz Group…».

Компания владеет и управляет портфелем из 13 готовых бизнес - центров в ключевых деловых районах столицы. The company owns and manages a portfolio containing 13 ready-for-service business centers in key downtown areas of the capital city. The company owns and manages a portfolio containing 13 ready-for-service business centers in key business areas of the capital. Как известно, британский и американский английский языки отличаются не только написанием некоторых слов, но и лексикой. В данном случае текст ориентирован на британцев, поэтому «деловые районы столицы» правильнее переводить как «business areas» вместо «downtown».
Восстанавливающая крем-сыворотка с опунцией и слизью улиток Regenerating Serum Cream with Opuntia and Snail Slime Regenerating Serum Cream with Opuntia and Snail Secretion Filtrate

Словосочетание «слизь улиток» на английском звучит не очень приятно, особенно в контексте косметических средств по уходу за кожей лица. Дословный перевод «snail slime» здесь лучше не использовать, а заменить его на «snail secretion filtrate» или воспользоваться названием улитки на латыни, т.е. Helix Aspersa glycoconjugate.

 

Это яркий пример того, как носитель языка может преобразовать перевод маркетингового текста для наиболее комфортного восприятия целевой аудиторией.

Крем-сыворотка мгновенно насыщает и восстанавливает уставшую кожу, стимулируя клеточное обновление, останавливает процессы старения. The serum cream immediately nourishes and regenerates tired skin stimulating cellular renewal, and stopping the ageing processes The serum cream immediately nourishes and regenerates tired skin stimulating cellular renewal, and helping to slow down the ageing processes В этих двух правках мы можем наглядно видеть особенность составления маркетинговых текстов на английском языке. В отличие от русскоязычных рекламных материалов, в английском тексте рекомендуется избегать любых утверждений, которые можно впоследствии оспорить законным способом, а автор такого текста может нести юридические последствия, если оспариваемое утверждение не соответствует действительности. Поэтому в переводе дословное «крем ликвидирует все следы стресса» лучше указать «крем помогает ликвидировать следы стресса». Такого рода правки были внесены по всему тексту перевода.
Крем ликвидирует все следы стресса The cream removes the traces of stress The cream can help to remove the traces of stress