+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

 

Использование программного обеспечения позволяет автоматизировать рутинные операции и снизить риск ошибки из-за человеческого фактора. В нашей работе мы используем следующие виды специализированного программного обеспечения:

1. Системы переводческой памяти (CAT-программы)

Переводческая память (англ. translation memory, TM) – база данных, содержащая ранее переведенные командой переводчиков сегменты текста. Одна запись в такой базе данных соответствует сегменту или «единице перевода» (англ. translation unit), за которую обычно принимается одно предложение, ячейка таблицы. При использовании системы переводческой памяти сегмент исходного текста сравнивается с записями в базе данных. Найденные точные совпадения или похожие сегменты предлагаются переводчику для их оценки и включения в текст перевода. Современные системы переводческой памяти позволяют решить следующие задачи:

А. Снизить трудозатраты на перевод текстов с повторяющимися фрагментами и сократить сроки выполнения таких проектов.

Б. Обеспечить единообразие используемой терминологии при работе нескольких переводчиков над проектом. Практически все современные системы переводческой памяти позволяют реализовать одновременное подключение нескольких переводчиков к расположенной на сервере или в облаке памяти переводов.

В. Автоматизация работы с файлами, имеющими сложное форматирование. При использовании систем переводческой памяти происходит конвертация файла в двуязычный формат (в большинстве случаев на основе стандарта XLIFF), а параметры форматирования выносятся в параметры сегмента или расположенные внутри сегмента теги. Контроль соблюдения форматирования выполняется программными средствами. Это гарантирует, что переведенный файл будет выглядеть так же аккуратно, как и оригинал.

 sdl SDL Trados Studio 2017  memsource Memsource
 memoq MemoQ  transit Transit
 across Across  dejavu Deja Vu
 sdlx SDLX  wordfast  Wordfast
 matecat  MateCAT  smartcat  SmartCAT

2. Программы формально-логического контроля качества перевода (QA)

Сегментация переводимых файлов и их конвертирование в двуязычный формат открывает дополнительные возможности для автоматизации процесса контроля качества. Сравнение сегментов с оригиналом и переводом позволяет выявить и полностью исключить следующие типы ошибок:

А. Ошибки в цифровых данных.
Б. Несоблюдение глоссария.
В. Пропуски в переводе.
Г. Расхождение пунктуации в конце сегментов оригинала и перевода.
Д. Несогласованный перевод, когда для одного сегмента существует несколько альтернативных вариантов перевода.
Е. Различия в форматировании между оригиналом и переводом.
и т.д.

 apsic xbench ApSIC Xbench  verifika  Verifika 

3. Программное обеспечение для верстки и работы со специализированными форматами файлов

В процессе перевода нам приходится работать с разными форматами файлов. В большинстве случаев речь идет о программах для верстки (Adobe InDesign, Corel Draw, Adobe Photoshop), разработки программного обеспечения (Shockwave, PHP, HTML, XML, MS Help workshop) или инженерных программах (AutoCAD). Вот неполный перечень форматов, с которыми мы работаем:

adobe_acrobat_reader

Adobe Acrobat Reader (.pdf)

help_browser

MS Help workshop

adobe_framemaker

Adobe FrameMaker (.fm, .mif)

openoffice

OpenOffice (.odt)

adobe_illustrator

Adobe Illustrator

adobe_pagemaker

PageMaker

adobe_indesign

Adobe InDesign (.inx, .idml, .icml)

php

PHP (.php)

adobe_photoshop

Adobe Photoshop (.psd)

notepad

Plain text (.txt, .csv)

загруженное

AutoCAD (.dwg, .dxf)

quarkxpress-icon

QuarkXPress (.xtg, .tag)

coreldraw

CorelDRAW (.cdr)

Quicktime-icon

Quicktime player

filetype_html

HTML (.htm, .html)

windows_media_player

Real Audio player

tex file format LaTeX (.tex)

rtf_icon

Rich Text Format (.rtf)

microsoft_office_2003_excel Microsoft Excel (.xls, .xlsx)

adobe_flash_player

Shockwave (.swf)

powerpoint Microsoft Power Point (.ppt, .pptx)

application_x_executable

Software file formats (.dll .exe, .rc)

microsoft_office_2003_publisher Microsoft Publisher

xml

Субтитры (.srt, .sub)

microsoft_office_2003_word Microsoft Word (.doc, .docx)

Trados

TradosTag (.ttx)

 visio  Microsoft Visio (.vdx)

xml

XML (.xml), включая нестандартные XML файлы

4. Система управления переводческими проектами собственной разработки

В системе хранится вся информация о проектах, исполнителях и клиентах. Более подробную информацию о системе можно найти здесь.

5. Программное обеспечение собственной разработки для учета затрат времени на редакторскую и корректорскую правку текстов («Помощник редактора»/«Editor’s Little Helper»)

Благодаря этому приложению существенно повысилась эффективность работы редакторов и корректоров в компании и, как следствие, выросло качество оказываемых услуг.