+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Перевод юридических документов (перевод договоров)

Перевод юридических документов
(перевод договоров)

Юридический перевод – это перевод документов, содержание которых относится к области юриспруденции, и которые используются для международного документооборота.

Наиболее часто в наше бюро переводов обращаются с заказами на перевод следующих юридических документов:
- перевод устава, учредительных документов российский юридических лиц;
- перевод учредительных документов оффшорных компаний;
- перевод договоров, контракта, соглашения;
- перевод закона или иного нормативного акта;
- перевод документов, необходимых для покупки недвижимости за рубежом (например, перевод договоров на покупку недвижимости);
- перевод юридического заключения и меморандума;
- перевод нотариального свидетельства, завещания, аффидевита, апостиля;
- перевод судебного решения (постановления, определения), искового заявления, исполнительного листа, протокола судебных заседаний;
- перевод доверенности, лицензии, сертификата и свидетельства, выписки из ЕГРЮЛ.

Близким по специфике к юридическому переводу является перевод финансовых отчетов, бизнес-планов, аудиторских отчетов и прочих бухгалтерских документов (например, справки 2-НДФЛ), маркетинговых исследований, счетов-фактур, экспортной накладной, перевод тендерной документации, документов для таможенного оформления грузов (перевод экспортной декларации).

В бюро переводов действует 5% скидка на перевод типового комплекта учредительных документов и протокола о назначении первого директора оффшорных компаний, зарегистрированных на Кипре и Британских Виргинских Островах.

Перевод юридических документов (в том числе перевод договоров) должен максимально точно воспроизводить смысл оригинала. Неправильный или неточный перевод одного предложения в договоре может иметь серьезные последствия, привести к потере денег и времени заказчика, стать причиной поражения в судебном разбирательстве. Без знания особенностей правовой системы, государственного устройства и законодательства страны происхождения юридического документа справиться с такой задачей невозможно. Вот почему юридический перевод обязательно должен редактироваться юристом. Один из редакторов нашего бюро переводов помимо переводческого образования имеет кандидатскую степень в области юриспруденции.

Перевод договоров

Одним из наиболее распространенных и сложных видов юридического перевода является перевод договоров, в том числе внешнеэкономических контрактов. Особенностью этого вида перевода является необходимость строгого соблюдения единства терминологии и адаптации текста перевода под особенности конкретной правовой системы. Добиться этого на практике крайне сложно, поскольку юридические термины имеют различное значение в правовых системах разных стран. В результате при переводе договоров переводчику приходится сталкиваться не только с чисто лингвистическими проблемами, но и учитывать особенности законодательства той или иной страны.

Зачастую перевод договора, особенно включающего объемные технические спецификации, требует от переводчика комплексной компетенции и не может быть качественно выполнен одним переводчиком. В этом случае оправдано привлечение к переводу договоров нескольких переводчиков, каждый из которых выполнит часть работы, которая лучше всего соответствует его специализации.

Наше бюро переводов готово выполнить перевод любых видов договоров:
- перевод трудового договора;
- перевод договоров купли-продажи имущества;
- перевод договоров поставки;
- перевод договоров на выполнение работ или оказание услуг;
- перевод договоров аренды или найма помещения;
- перевод договоров перевозки и транспортной экспедиции;
- перевод договоров страхования;
- перевод договоров банковского вклада;
- перевод кредитных договоров;
- перевод договоров поручения, комиссионных и агентских договоров;
- перевод договоров подряда
и других.