+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Медицинский перевод

Под медицинским переводом понимается перевод медицинских, фармацевтических, биохимических, медико-биологических, ветеринарных и других технических текстов медицинского направления. За годы работы наше бюро переводов накопило большой опыт перевода текстов этой тематики для ряда крупных отечественных фармацевтических компаний (в том числе ОАО «Нижфарм» и ЗАО «Макиз-Фарма»). В результате был сформирован штат переводчиков и редакторов, которые могут обеспечить выполнение перевода медицинских текстов любой сложности с английского, немецкого или французского языка, а также с языков стран СНГ и азиатских языков. Выполненный медицинский перевод при необходимости может быть нотариально заверен.

Основной принцип нашей работы – выполнение качественного перевода медицинских текстов с любых языков. Каждый медицинский перевод перед сдачей заказчику проходит обязательную проверку редактором, имеющим медицинское, химическое или биологическое образование. В рамках крупных проектов обеспечивается единство терминологии благодаря составлению глоссариев и использованию программ – накопителей переводов.

Наиболее часто в наше бюро переводов обращаются с просьбой выполнить перевод следующих медицинских текстов.

Перевод медицинской документации

- перевод эпикриза;
- перевод выписки;
- перевод истории болезни;
- перевод врачебного заключения;
- перевод результатов инструментального или лабораторного обследования;
- перевод амбулаторных и медицинских карт.

Все большее число российских граждан, которые по тем или иным причинам не смогли получить помощь от отечественной системы здравоохранения, принимают решение о продолжении лечения за рубежом (чаще всего в Германии и США). В результате возникает необходимость перевода эпикриза или истории болезни на немецкий или английский язык. В этом случае эффективность лечения напрямую зависит от точности и качества выполненного медицинского перевода.

Перевод результатов клинических исследований лекарственных средств

- перевод протоколов исследования;
- перевод брошюр исследователя;
- перевод индивидуальной регистрационной карты или регистрационного журнала;
- перевод формы информационного согласия, а также договора о проведении клинического исследования.

Необходимость в переводе возникает, когда отечественные производители используют для регистрации лекарственных средств данные клинических исследований, проведенных в других странах, либо когда зарубежные фармацевтические компании используют российские медицинские центры для проведения клинических исследований.

В последнее время в связи со вступлением в силу в Российской Федерации приказа Минздрава и Минэкономики России о введении в действие стандарта отрасли ОСТ 42-510-98 «Правила организации производства и контроля качества лекарственных средств (GMP)» большинство производителей лекарственных средств и фармацевтических субстанций осуществляют сертификацию своих производств в соответствии с требованиями стандарта GMP (Надлежащая производственная практика), GLP (Надлежащая лабораторная практика) и GCP (Надлежащая клиническая практика). В результате возрос спрос на перевод нормативной и иной документации по этим стандартам.

Перевод фармацевтической документации

- перевод досье на лекарственный препарат;
- перевод инструкции по медицинскому применению лекарственного препарата;
- перевод сертификата на субстанцию;
- перевод регистрационного удостоверения.

Доля зарубежных фармацевтических препаратов на отечественном фармацевтическом рынке постоянно растет. В соответствии с Федеральным законом РФ от 22 июня 1999 года «О лекарственных средствах» все продаваемые на территории России лекарственные средства должны сопровождаться инструкцией по применению на русском языке. Кроме того, многие отечественные производители лекарственных средств закупают активные субстанции и прочее сырье за рубежом, что также вызывает необходимость перевода на русский язык сертификатов.

Перевод документации на медицинское оборудование и инструменты

- перевод руководства;
- перевод инструкции по применению, рекламного буклета, презентации или каталога

Перевод статей по медицине, биохимии, фармацевтике

- перевод материалов конференции;
- перевод автореферата кандидатской диссертации;
- перевод руководства, справочника, монографии, учебного пособия для врачей или студентов.