+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

1. Общие вопросы о компании
Почему ваша компания так названа?

Выбор был совершенно случайный. На выпускном экзамене по истории французского языка одному из учредителей компании попался этимологический анализ французского слова «aube» («рассвет»), которое произошло от латинского слова «alba» («белый»). Вот для сведения выдержка из словаря:
Aube - (Nom 1) (1080) Du latin alba « de couleur blanche », l’aube étant le moment où le ciel blanchit. → voir albus
См. Bodo Müller, « Das Lateinische und das Latein der etymologischen Wörterbücher der romanischen Sprachen », dans Latein und Romanisch : Romanistisches Kolloquium I, sous la dir. de Wolfgang Dahlmen et al., Tübingen, Gunter Narr Verlag, 1987, p. 326.

На каких тематиках вы специализируетесь?

За годы работы нам приходилось работать с текстами различной тематики. При распределении заказов между специалистами обязательно учитывается их владение той или иной профессиональной областью. Переведенный текст проверяет квалифицированный редактор. Благодаря такому профессиональному подходу мы можем гарантировать качественный результат работы в кратчайший срок.

С какими языками вы работаете?

В настоящее время мы работаем с несколькими десятками языковых пар, обеспечивая перевод на русский язык с большинства языков мира.

Есть ли у вашего бюро лицензия?

В соответствии со статьей 12 Федерального закона от 04.05.2011 №99-ФЗ (ред. от 30.12.2015) «О лицензировании отдельных видов деятельности» предоставление услуг по переводу с иностранных языков не относится к видам деятельности, на осуществление которых требуется лицензия (http://www.alba-translating.ru/images/license.jpg). Указанный в ст. 12 упомянутого выше федерального закона перечень является исчерпывающим. Введение лицензирования иных видов деятельности возможно только путем внесения дополнений в предусмотренный указанным федеральным законом перечень видов деятельности.

Зачем платить, если можно бесплатно воспользоваться машинным переводом?

В чистом виде, без вмешательства человека машинный перевод крайне редко дает удовлетворительные результаты. Это связано с тем, что перевод невозможен без понимания текста, а решение этой задачи равноценно созданию искусственного интеллекта. Программа не в состоянии распознать контекст фразы, и выбор термина редко можно назвать оптимальным.

Машинный перевод может помочь понять суть текста, но если перевод необходим для общения с иностранным партнером или для публикации, то вам вряд ли стоит рисковать имиджем и престижем вашей компании.

Тем не менее, в некоторых случаях использование машинного перевода с обязательным постредактированием человеком может быть экономически целесообразно:
- при переводе между лексически родственными языками (например, перевод с украинского языка на русский);
- при необходимости быстрого общего ознакомления с интересующей информацией без необходимости точной передачи деталей;
- при переводе хорошо структурированных документов, например документов, написанных с использованием упрощенного технического языка (Simplified English, Controlled English).

Усилия, затраченные на постредактирование машинного перевода, варьируются в значительных пределах. Нередко время, затраченное на постредактирование машинного перевода, приближается ко времени, которое затратил бы на перевод текста человек. Также крайне сложным с психологической точки зрения является преодоление интерференции предложенных машиной конструкций на итоговый текст перевода. По этой причине постредактирование машинного перевода нецелесообразно применять при переводе художественных, рекламных и маркетинговых текстов.

В некоторых случаях перед отправкой текста на машинный перевод дополнительно выполняется прередактирование, заключающееся в повышении уровня формализации, исключении сложных грамматических конструкций, разметки текста (например, выделение имен собственных, адресов, наименований продукции и других не требующих перевода элементов), включение в глоссарий терминов, для которых возможно неоднозначное прочтение.

Зачем обращаться в бюро, если можно воспользоваться услугами переводчика-фрилансера?

В большинстве случаев, обращаясь к таким специалистам, невозможно заранее предсказать, на каком уровне будет выполнен перевод. Система контроля качества нашего бюро переводов включает тщательное тестирование и подбор переводчиков, распределение заказов с обязательным учетом специализации переводчика, использованием глоссариев для обеспечения единства терминологии и последующим редактированием перевода. Только так можно гарантировать стабильно высокое качество перевода. Гарантировать соблюдение указанных выше условий может только профессиональный и слаженный коллектив бюро переводов.

Еще одним важным преимуществом сотрудничества с бюро переводов по сравнению с использованием услуг переводчиков-фрилансеров является возможность использования безналичного способа оплаты, а также наличие у бюро переводов обязательств перед заказчиком по соблюдению конфиденциальности и сроков выполнения перевода.

И, наконец, бюро переводов может сократить время, необходимое на перевод, за счет распределения работы между группой переводчиков. Единство терминологии и стилистики конечного текста в этом случае обеспечивается за счет составления глоссариев, использования программ – накопителей переводов и последующей редакторской правки перевода.

2. Качество
Можно ли ознакомиться с выполненными вами ранее переводами?

Нет. С клиентами мы заключаем договор о конфиденциальности, который не позволяет нам передавать выполненные переводы третьим лицам.

Чем обеспечивается гарантия качества ваших услуг?

Все переводы выполняются профессиональными переводчиками с опытом работы не менее 5 лет и проходят многоступенчатый контроль качества (перевод, двуязычное редактирование, корректура или вычитка и итоговый формальный контроль со стороны проект-менеджера). Конкретные исполнители на заказ назначаются обязательно с учетом соответствия их квалификации тематике переводимого текста. У нас есть внутренняя система оценки качества работы персонала, в которой указывается оценка редактором качества работы переводчика в каждой из тематических областей. Эти данные проект-менеджеры также учитывают при распределении заказов.

Единство терминологии и ее соответствие требованиям заказчика поддерживаются при помощи глоссариев, создаваемым до начала работы над проектом. Наша основная цель – не одноразовая выгода, а постоянное сотрудничество, поэтому большинство наших заказчиков обращаются к нам снова и снова. Мы благодарны им за оказанное доверие и предоставленные отзывы о нашей работе.

Как убедиться в качестве вашей работы? Делаете ли вы бесплатный тестовый перевод?

Наилучшее доказательство качества – тестовый перевод объемом до одной стандартной страницы. Если тестовая страница не является отдельным текстом, то мы обязательно попросим дать нам более широкий контекст, поскольку это может повлиять на качество перевода. Также вы можете ознакомиться с отзывами наших клиентов.

Возможно ли выполнение (редактирование) перевода носителем языка?

Да, мы сотрудничаем с носителями иностранных языков, т.е. специалистами, чьим родным языком не является русский.

Обязательно ли перевод должен выполняться на родной язык?

В большинстве случаев желательно, чтобы перевод был выполнен переводчиком на его родной язык. Только так можно быть уверенным, что смыслы оригинала будут изложены понятным целевой аудитории способом. Участие носителя языка является обязательным при переводе рекламных, маркетинговых материалов, в том числе текстов веб-сайтов. Только носитель языка может идентифицировать сложные для восприятия целевой аудиторией логические конструкции, адекватно разъяснить реалии, интуитивно подобрать наиболее удачные стилистические приемы. Выполнение перевода не носителем языка допустимо при выполнении тех видов перевода, где первостепенное значение имеет передача фактических данных (например, перевод личных документов, технический перевод, отдельные случаи юридического перевода).

3. Вопросы по оплате
Облагаетесь ли вы НДС?

Мы оказываем персональные услуги, т.е. фактически все наши расходы – это фонд оплаты труда, который входит в добавленную стоимость. Если бы мы облагались НДС, то фактически платили бы 20% со всего оборота. Это автоматически привело бы к увеличению стоимости на те же 20%. Таким образом, нет никакой разницы, каким образом вы бы оплатили эти 20%: нам, а потом мы перечислили бы их в бюджет, или напрямую в бюджет.

Вы работаете только по предоплате?

С юридическими лицами (при условии заключения договора) мы работаем без предоплаты. Для объемных проектов или при постоянном сотрудничестве оплата производится поэтапно, как правило, на ежемесячной основе. С физическими лицами мы работаем только по предварительной оплате. Исключением являются случаи, когда заказчик передает нам оригинал документа (диплома, свидетельства о рождения).

Как можно оплатить?

Для юридических лиц доступна оплата на рублевый или валютный расчетный счет (НДС не облагается), а также оплата наличными или картой в офисе (кассовый и товарный чек будут предоставлены). Физические лица могут оплатить наши услуги дистанционно. Способы оплаты перечислены здесь: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/paymentmethod.html.

Есть ли у вас минимальный заказ?

Да, минимальный заказ – одна условная страница, т.е. перевод нескольких строк текста или печати в документе будет стоить столько же, сколько и перевод целой страницы. Необходимость в минимальном заказе обусловлена тем, что даже самые маленькие заказы проходят через все этапы контроля качества (проверка редактором, вычитка, оформление заказа, занесение информации о заказе в систему управления проектами, выставление счета). Суммарное время, затраченное всеми сотрудниками на подобные проекты, в любом случае оказывается не меньше часа.

В случае с устным переводом работа переводчика начинается не в момент приезда на мероприятие, а с подготовки к этому мероприятию. Проект-менеджер уточняет у заказчика все детали, запрашивает материалы, которые позволяют переводчику разобраться в сути подлежащих обсуждению вопросов. Независимо от продолжительности мероприятия на такую работу уходит около часа. Кроме того, переводчик тратит время, чтобы добраться до места работы заказчика. На наш взгляд, если переводчик потратил два часа времени на подготовку и дорогу до места проведения мероприятия, а само мероприятие продлилось 30 минут, то оплата за 0,5 часа в данном случае не будет адекватной компенсаций потраченных на эту работу усилий.

Что такое срочный заказ?

Заказы, выполняемые в день обращения, являются срочными и оплачиваются по повышенной ставке.

Делаете ли вы наценку за сложность тематики?

Мы практически никогда не делаем наценку за тематику, поскольку считаем, что неправильно брать более высокую оплату, если у компании нет специалиста, уже имеющего опыт работы с этой тематикой. Это касается в том числе медицинских, технических или юридических текстов, которые большинство других компаний относит к категории «сложных». Конечно, бывают ситуации, когда требуется специалист настолько узкой тематики, что лишь отдельные переводчики в стране могут с ней справится. Понимая свою исключительность, такие специалисты работают по ставкам существенно выше рыночных, но это крайне редкая ситуация.

4. Организация взаимодействия с клиентами
Закрепляется ли за каждым клиентом выделенный менеджер переводческих проектов?

За каждым клиентом закрепляется один менеджер переводческих проектов, но это не исключает ситуации замещения одного сотрудника другим (например, в случае болезни или отпуска). В нашем бюро переводов действует прозрачная схема хранения и обработки информации о проектах и специфических требованиях клиента (глоссарии, память переводов, требования к оформлению документов), которая гарантирует, что замещение сотрудника пройдет незаметно для клиента.

Гарантируется ли конфиденциальность переданных вашей компании данных?

Обязательство о конфиденциальности включено в текст нашего типового договора. По требованию клиента мы готовы подписать отдельное соглашение о конфиденциальности. В компании используются сертифицированные средства хранения и защиты информации, предотвращающие несанкционированный доступ к ней. Со всеми исполнителями подписаны соглашения о конфиденциальности, гарантирующие их ответственность в случае разглашения информации. Все это гарантирует сохранение конфиденциальности переданных нам данных.

Могу ли я вызвать курьера из вашей компании?

Да, конечно. Вы можете разместить заказ, даже не выезжая к нам в офис. Курьер может в любое время выехать к вам домой или на работу.

5. Устный перевод
Почему час устного перевода дороже письменного?

Стоимость устного перевода определяется за час/день работы, но не следует забывать, что эта стоимость включает усилия по подготовке к мероприятию. Для того чтобы качественно выполнить свою работу, переводчик должен разбираться в той ситуации, которая будет обсуждаться, не хуже специалистов, участвующих в дискуссии. По этой причине подготовка включает изучение предоставленных заказчиком материалов (описание оборудования, условия заключаемой сделки и т.д.).

В чем разница между последовательным и синхронным переводом?

Наиболее распространенным видом устного перевода является устный последовательный перевод. Речь оратора разбивается на фрагменты (по 2–3 минуты), в паузах между которыми и звучит перевод. При необходимости одновременного устного перевода на несколько языков или невозможности прерывания речи оратора используется устный синхронный перевод. Речь переводчика звучит одновременно с выступлением оратора и, как правило, передается через лингафонную связь.

Возможен ли машинный перевод устной речи?

Технологии машинного перевода устной речи («Speech-to-Speech Real-Time Translation») существуют, однако представляют собой письменный машинный перевод, дополненный технологиями распознавания и синтеза речи. Основные трудности в данном случае связаны с низкой формализацией разговорного языка, неясностью границ предложения. Составить представление о результатах замены человека автоматизированным машинным переводом можно, прослушав первые несколько минут этой передачи на радио «Серебряный дождь»:
http://www.silver.ru/programms/chto_to_khoroshee/editions-of-the-program/materials-KontsertbritanskogoartistaStivenaTriffita/

Почему для синхронного перевода необходимо специальное оборудование?

Выполнение устного синхронного перевода возможно только при использовании специального оборудования (звукоизолированной кабинки, пульта переводчика, наушников, микрофонов с радиопередатчиками, радиоприемников). Благодаря использованию такого оборудования перевод может осуществляться одновременно с речью докладчика, что сокращает время выступления минимум в два раза по сравнению с последовательным переводом.

Почему синхронные переводчики работают в паре?

От синхронного переводчика требуется высочайшая квалификация и умственное напряжение. Пока оратор говорит, переводчик должен понять смысл сообщения и одновременно сформулировать то же сообщение на другом языки. Такой процесс требует очень сложного взаимодействия сенсорных, моторных и когнитивных навыков. Человек неспособен длительное время находится в состоянии стресса, который сопровождает синхронный перевод, поэтому синхронисты обычно работают в парах, отдыхая по очереди.

Несмотря на это, сольный синхрон, то есть работа синхронного переводчика без напарника, возможен при соблюдении ряда условий:
- переводчик в деталях знаком с тематикой, и заказчиком предоставлены исчерпывающие материалы для подготовки;
- график мероприятия предусматривает небольшие перерывы (5–10 минут) после каждого доклада.

Решение о готовности к сольной работе в каждом конкретном случае принимает сам переводчик.

Оплачивается ли время проезда устного переводчика до места работы?

Обычно нет. Время, затраченное на перемещение переводчика по городу или между городами (странами) не включается в стоимость работы. Единственное исключение – когда многодневное мероприятие проходит за пределами места проживания переводчика и заказчик не оплачивает проживание переводчика (например, переводчик вынужден каждый день тратить 2–3 часа на дорогу из регионального центра в небольшой районный центр). В этом случае время, затраченное на дорогу, оплачивается как 50% ставки за перевод.

Оплачивается ли время «простоя» переводчика?

Да, время «вынужденного простоя» переводчику тоже оплачивается. Например, если переводчик приезжает на мероприятие утром, работает два часа, потом три часа дожидается и работает еще один час после обеда, то оплачивается шесть часов работы. Ведь переводчик находится у заказчика, никакие другие задачи выполнять не может, и «простой» происходит не по его вине. Рекомендуем обсуждать такие ситуации заранее. Иногда может быть выгоднее оплатить переводчику два минимальных заказа (утром и вечером).

Как разместить заказ на перевод телефонных переговоров?

Обычно мы просим предупреждать о времени разговора заранее. В идеале за 12 часов, но на практике хотя бы за 4 часа. Необходимо отправить нам по электронной почте письмо, где указать номера телефонов (ваш и контрагента), время звонка, кратко описать суть вопросов, которые будут обсуждаться, приложить ссылки/файлы, которые переводчик сможет использовать, чтобы вникнуть в курс дела.

6. Письменный перевод
С какими форматами файлов вы работаете?

В процессе перевода нам приходится работать с разными форматами файлов. В большинстве случаев речь идет о программах для верстки (Adobe InDesign, Corel Draw, Adobe Photoshop), разработки программного обеспечения (Shockwave, PHP, HTML, XML, MS Help workshop) или инженерных программах (AutoCAD). Вот неполный перечень форматов, с которыми мы работаем:
Adobe Acrobat Reader (.pdf)
MS Help workshop
Adobe FrameMaker (.fm, .mif)
OpenOffice (.odt)
Adobe Illustrator
PageMaker
Adobe InDesign (.inx, .idml, .icml)
PHP (.php)
Adobe Photoshop (.psd)
Plain text (.txt, .csv)
AutoCAD (.dwg, .dxf)
QuarkXPress (.xtg, .tag)
CorelDRAW (.cdr)
Quicktime player
HTML (.htm, .html)
Real Audio player
Microsoft Excel 2003 – 2010 (.xls, .xlsx)
Rich Text Format (.rtf)
Microsoft Power Point 2003 – 2010 (.ppt, .pptx)
Shockwave (.swf)
Microsoft Publisher
Software file formats (.dll .exe, .rc)
Microsoft Visio (.vdx)
TradosTag (.ttx)
Microsoft Word 2003-2010 (.doc, .docx)
XML (.xml)

Каковы сроки выполнения письменных переводов?

Средняя производительность одного переводчика – 1 стандартная страница (1800 печатных знаков или примерно 250 слов) в час. Таким образом, в день один переводчик может выполнить до 8 стандартных страниц перевода. Также не следует забывать, что после переводчика текст проходит через несколько стадий контроля качества (редакторская правка, вычитка). Разумеется, крупные проекты могут быть разделены между несколькими переводчиками, одновременно работающими с расположенной на сервере памятью переводов, но в этом случае возникает другое ограничение. Производительность одного редактора – около 50 страниц в день. Крайне желательно, чтобы на проекте работал только один редактор – в противном случае невозможно обеспечить единство терминологии.

Как определяется стоимость письменного перевода?

Стоимость письменного перевода указывается за одну стандартную страницу текста (1800 печатных знаков или примерно 250 слов).

Почему у меня в документе 15 страниц, а в счете указано 10 (или наоборот)?

Это связано с тем, что на одной странице формата А4 или книжной странице формата А5 может помещаться количество символов, не равное одной стандартной странице (1800 печатных знаков или примерно 250 слов). Например, многостраничный паспорт или презентация Power Point могут содержать одну стандартную страницу текста, а напечатанные мелким шрифтом на обратной стороне страхового полиса условия – 5–6 страниц текста.

Вы считаете объем по тексту перевода или по тексту оригинала?

При наличии текста оригинала в формате, позволяющем произвести подсчет количества знаков, – по оригиналу. При невозможности подсчета по оригиналу – по выполненному переводу. Для языков, имеющих алфавит, отличный от латинского и кириллического(японский, китайский, арабский и т.д.), подсчет в любом случае производится по русскому тексту, независимо от того, является ли текст оригиналом или конечным переводом.

Что такое условная (стандартная) страница?

Условная (стандартная) страница машинописного текста – это 1800 печатных знаков с пробелами. Эта цифра стала использоваться в России для оценки объема письменного перевода еще со времен печатных машинок. Именно такое число печатных знаков помещалось на листе А4 при печати с полуторным интервалом. Под печатным знаком подразумевается любой символ – буква, цифра, математический или пунктуационный знак, так же как и пробелы между словами, которые являются неотъемлемыми частями текста.

Как подсчитать количество знаков и условных страниц?

Подсчитать количество знаков можно, используя функцию «Статистика» программы MS Word. В версии MS Word 2003 эта функция доступна в меню «Сервис», в версии MS Word 2007 и более поздних – на вкладке «Рецензирование» ленты управления. Чтобы посчитать количество условных страниц, разделите общее количество знаков с пробелами в документе на 1800.

Можно ли снизить стоимость, исключив проверку перевода?

Мы практически никогда не соглашаемся на предложение клиента снизить стоимость работы за счет исключения стадий контроля качества (редакторская правка, вычитка и т.д.). Ценность наших услуг для клиента заключается в стабильно высоком качестве конечного продукта. При исключении редакторской правки или вычитки результат бывает сложно прогнозировать. Как следствие, невозможно определить справедливую цену такого финального продукта.

Как оплачивается редактирование (вычитка) сторонних переводов?

Мы беремся за такую работу, но оценить ее стоимость можно, только увидев текст, который предлагается исправить. В большинстве случаев такая работа тарифицируется по затраченному времени. Для учета времязатрат мы используем программу – тайм-треккер собственной разработки Editor’s Little Helper.

7. Аудиовизуальный перевод
Как определяется стоимость аудиовизуального перевода?

Стоимость аудиовизуального перевода складывается из двух этапов: подготовки стенограммы и ее перевода.

8. Верстка
В каких случаях верстка осуществляется за дополнительную плату?

Стоимость перевода включает форматирование, которое может быть осуществлено средствами программ, входящих в пакет MS Office (MS Word, MS Excel, MS PowerPoint). Верстка оплачивается дополнительно в следующих случаях:
А. Оригинал предоставлен в графическом или специализированном (отличном от пакета MS Office) формате и необходимо гарантировать полное подобие форматирования переведенных файлов оригиналу (перевод чертежей, дизайн-макетов и т.д.).
Б. Оригинал содержит графические элементы (рисунки с надписями, чертежи, графики, блок-схемы), требуется полное подобие форматирования этих элементов оригиналу, которое не может быть осуществлено стандартными средствами программы MS Word.
В. Требуется предпечатная подготовка текста перевода.

9. Локализация веб-сайтов и программного обеспечения
Можно ли выполнить локализацию без разрешения разработчика?

Поскольку ПО является объектом авторского права, нельзя его декомпилировать или иным образом извлечь исходный код с целью последующего его изменения без ведома разработчика. Это в явном виде указано практически в любом пользовательском соглашении.

Поэтому, прежде чем приступить к работе, потребуется выйти на разработчиков программного обеспечения, чтобы согласовать действия по декомпиляции кода программы.

Самый простой вариант: мы просто переписываем в таблицу все текстовые элементы интерфейса, которые увидим, и переводим их. Заказчик при этом получает двуязычный файл, который пользователи могут использовать как справочный материал при работе с программным обеспечением. В этом случае обращаться к разработчику не потребуется. Для выполнения такой работы нам потребуется только лицензия на полную версию программы.

Можете ли вы сами выгрузить перевод на сайт?

Опыт перевода сайтов у нас достаточно большой. При этом мы можем как выполнить перевод, так и, при необходимости, помочь с выгрузкой перевода на сайт. Стоимость такой работы нужно обсуждать отдельно, поскольку она зависит от используемой системы управления сайтом.

В каком виде будет предоставлен перевод сайта?

При переводе больших сайтов, насчитывающих больше двух-трех десятков страниц, целесообразно осуществлять выгрузку текста из базы данных сайта (в подавляющем большинстве случаев это формат MySQL). Мы сможем выполнить перевод в формате SQL или CSV и вернуть его заказчику с сохранением всех тегов разметки языка HTML. Это значительно сокращает расходы на последующую верстку и выгрузку переведенных материалов.

Для небольших по количеству страниц сайтов, а также если отсутствует техническая возможность экспорта текста из базы данных (например, заказчик отказывается предоставить нам доступ к панели администратора, а сам не имеет возможности осуществить экспорт), перевод может быть подготовлен по желанию заказчика в формате MS Word или HTML. При этом вместе с переводом мы предоставим таблицу соответствия наименований файлов перевода с их URL адресами. Выбор одного из двух указанных выше вариантов не влияет на стоимость работы.

10. Удостоверение перевода и сопутствующие юридические услуги (консульская легализация, апостиль, истребование дубликатов документов).
Лицензированный ли у вас перевод? Примут ли у меня ваш перевод?

В Российской Федерации переводческая деятельность не лицензируется. Придать переводу официальный статус можно двумя способами – с помощью заверения печатью бюро переводов и с помощью нотариального заверения подписи переводчика. Для того чтобы узнать, примут ли наш перевод в той организации, в которую вы собираетесь его предоставить, вам необходимо точно узнать, какие требования к документам предъявляет данная организация.

Ваш перевод можно заверить у любого нотариуса?

Наш перевод проще и дешевле заверить у тех нотариусов, где аттестованы наши переводчики. Из соображений удобства мы сотрудничаем с нотариусами, чьи конторы расположены рядом с офисом. Теоретическая возможность заверить перевод у любого другого нотариуса есть, но для этого нужно, чтобы вместе с вами туда поехал переводчик. Разумеется, в этом случае клиент компенсирует переводчику затраченное на выезд время.

Можно ли перевести собственные документы и заверить их у нотариуса?

С вопросом удостоверения подписи на переводе собственных документов мы уже сталкивались. Если владелец документа является дипломированным переводчиком, то он может заверить перевод собственной подписью, но возникает риск признания такой удостоверительной надписи недействительной из-за конфликта интересов.

Где поставить апостиль на документ, выданный в СССР?

Если документ выдан с момента включения союзной республики в состав СССР по 27 августа 1991 года, то на него можно поставить апостиль в России как правопреемнице СССР. Если речь идет о документах ЗАГС (свидетельство о рождении, браке, смерти, разводе), то по техническим причинам (отсутствие у Российской Федерации возможности подтвердить подлинность оригинала) проставить апостиль можно только на нотариальную копию такого документа.

Почему не принимают выполненный за пределами России перевод?

Скорее всего документ не полностью переведен на русский язык. Возможно, есть непереведенные печати или удостоверительные надписи нотариуса. В этом случае нет необходимости заново переводить весь документ. Достаточно перевести ту часть документа, которая не переведена, и удостоверить перевод.

Лучше ставить апостиль на оригинал документа или на его нотариальную копию?

В большинстве случаев нотариальная копия обладает такой же юридической силой, что и оригинал. Более того, в отношении ряда документов проставление апостиля в России возможно только на их нотариальные копии.

Можете ли вы поставить апостиль на мои документы, если я проживаю в другой стране?

Это возможно, если вы нам вышлете оригиналы документов, на которые необходимо поставить апостиль. В ряде случаев (например, при проставлении апостиля на документы об образовании или выданные Министерством внутренних дел) потребуется нотариально удостоверенная доверенность. Если вы владеете русским языком, то проще и, как правило, дешевле оформить такую доверенность в ближайшем посольстве/консульстве Российской Федерации. Образец доверенности вам направит менеджер переводческих проектов. Документы можно отправить любой курьерской службой (UPS, DHL, FedEx) на адрес:
603000, г. Нижний Новгород, ул. Большая Покровская, д. 42Б, ООО «АЛЬБА».

Как проставить апостиль на документы, выданные органами ЗАГС (свидетельство о рождении, браке, разводе, смерти)?

Проставить апостиль на оригиналы документов, выданных органами ЗАГС, можно только в том субъекте Российской Федерации, где был выдан документ. Альтернативным решением может быть проставление апостиля на нотариальную копию такого документа или истребование дубликата (требуется нотариальная доверенность).

Как проставить апостиль на медицинскую справку, налоговую декларацию, справку с места работы?

Проставить апостиль на оригиналы таких документов, выданных в Российской Федерации, невозможно, поскольку они не подведомственны непосредственно ни одному из четырех органов власти, уполномоченных на проставление апостиля. Единственное решение проблемы заключается в изготовлении нотариально удостоверенной копии такого документа и проставлении на нее апостиля в Министерстве юстиции. Процедура занимает 4-5 рабочих дней. Доверенность не требуется.

Как проставить апостиль на нотариально удостоверенные документы (доверенность, свидетельство о вступление в наследство)?

Проставить апостиль на такие документы можно в Министерстве юстиции. Процедура занимает 4–5 рабочих дней. Доверенность не требуется.

Как проставить апостиль на справку о несудимости?

Проставить апостиль на такой документ можно в Министерстве внутренних дел. Требуется нотариальная доверенность.

Как проставить апостиль на диплом?

Для проставления апостиля на диплом, аттестат или иной об образовании и (или) о квалификации, об ученой степени и ученом звании нам потребуются следующие документы:
1. Доверенность на нашего сотрудника, удостоверенная нотариусом или посольством/консульством Российской Федерации. В случае удостоверения доверенности нотариусом за пределами Российской Федерации может потребоваться проставление апостиля на такую доверенность в стране выдачи, а также нотариально удостоверенный перевод на русский язык.
2. Заверенная копия паспорта. Копию паспорта также можно заверить в посольстве/консульстве Российской Федерации. Нам нужна только страница с фотографией, но посольство/консульство могут настоять на том, что нужно заверять все страницы. Это не помешает.
3. Свидетельство о перемене имени (если в дипломе и паспорте разные фамилии).
4. Собственно оригинал диплома и приложения к нему. Документы можно отправить любой курьерской службой (UPS, DHL, FedEx).

Срок проставления апостиля – 45 дней. Это связано с тем, что при проставлении апостиля Министерство образования направляет запрос в образовательное учреждение и не вправе проставить апостиль до получения официального ответа. К сожалению, ускорить поступление ответа в большинстве случаев мы не можем. На практике проставление апостиля обычно занимает 2-3 недели.

В чем разница между апостилем и консульской легализацией?

Апостиль является упрощенной формой легализации и применяется только при условии, что оба государства (где был выдан документ и куда он направляется) являются участниками Гаагской конвенции 1961 года. Полный актуальный перечень участников конвенции доступен на ее официальном сайте по ссылке: https://www.hcch.net/en/states/hcch-members.

В каких случаях легализация не требуется?

Легализация не требуется, когда между Россией и государством, в который вы планируете предоставить документ, заключен двусторонний договор, отменяющий требование легализации. Полный перечень таких соглашений можно найти здесь. (http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/other/cancellegalize.html).

Можно ли в России нотариально удостоверить перевод с одного иностранного языка на другой (например, с французского на английский)?

Заверить перевод диплома с французского на английский нотариально в России можно только в случае перевода через русский язык. Государственный язык в России – русский, поэтому нотариальное удостоверение подписи переводчика возможно только в случае перевода на русский или с русского.

Можно ли в России легализовать документ, выданный на территории иностранного государства?

Легализация всегда выполняется на территории только той страны, органы власти которой выдали документ. Если документ выдан или оформлен не на территории Российской Федерации, его легализация на территории России невозможна.

Можно ли у вас заверить перевод, выполненный другим агентством?

Да. Это возможно, но в этом случае мы выполним полную проверку и, при необходимости редактирование, перевода, чтобы убедиться в его точности и беспристрастности. Подписывая перевод наши специалисты берут на себя ответственность за его точность и очевидно, что они не могут делать это вслепую.

Можно ли у вас повторно заверить ранее выполненный вашим агентством перевод?

Да. Это возможно, но при условии сохранения номера заказа.