+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Синхронный перевод

Синхронный перевод является одним из самых сложных видов устного перевода, когда благодаря использованию специального оборудования для синхронного перевода перевод осуществляется одновременно с речью докладчика. Подобная одновременность (синхронность) речи переводчика и докладчика является главной отличительной особенность и сложностью синхронного перевода. Синхронный перевод является крайне сложной интеллектуальной задачей, требующей от переводчика максимального напряжения сил. В соответствии с принятыми международными стандартами переводчики-синхронисты работают в паре, сменяя друг друга каждые 15–30 минут (в зависимости от характера мероприятия).

Разновидности синхронного перевода

1. Удаленный синхронный перевод

Развитие современных телекоммуникационных технологий сделало возможной удаленную работу синхронного или последовательного переводчика. Передача звукового сигнала от переводчика на оборудование для синхронного перевода в этом случае осуществляется через сеть Интернет. Подобная возможность экономит средства заказчика при проведении непродолжительных мероприятий, а также в тех случаях, когда для выполнения синхронного перевода с редких языков потребовалось бы приглашать переводчика из другого города (например, синхронный перевод с китайского языка на русский в Нижнем Новгороде).

2. Шушотаж («нашептывание»)

Одной из разновидностей синхронного перевода является шушотаж (от франц. chuchotage – «нашептывание»). В отличие от синхронного перевода на семинарах или конференциях перевод произносится вполголоса на ухо единственному слушателю без использования специального оборудования.

3. Синхронный перевод «с листа», или зрительно-устный перевод, осуществляется с опорой на полученный за 5–10 минут до начала конференции письменный текст выступления. Переводчик, сообразуясь с речью оратора и ее развертыванием, вносит необходимые коррективы, если докладчик отступает от первоначального текста.

Преимущества синхронного перевода

• сокращение продолжительности выступления по сравнению с последовательным переводом;
• благодаря отсутствию пауз, которые рассеивают внимание аудитории, докладчику становится проще взаимодействовать со слушателями;
• перевод может одновременно осуществляться на несколько языков;
• слушателям, владеющим языком, на котором говорит докладчик, не приходится дожидаться окончания пауз.

Интересные факты о синхронном переводе

• Оборудование для синхронного перевода в зале заседаний Кремлевского дворца съездов позволяло одновременно осуществлять синхронный перевод на 29 языков. В рамках Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и Женеве в это время синхронный перевод выполнялся только на пять или шесть языков.
• Наиболее востребованным является синхронный перевод на английский, немецкий и французский языки.
• Патент на синхронный перевод был выдан в 1926 году компании IBM на имя радиоинженера Финли Гордона, однако впервые синхронный перевод был использован в 1928 году в СССР на VI конгрессе Коминтерна.
• Датой рождения синхронного перевода принято считать Нюрнбергский процесс над нацистскими военными преступниками.